Вернуться


Речь на медновском алеутском языке

 

Лидия Александровна Волкова. Видеозапись сделана Е. В. Головко в 2017 году.

 

Больше аудио и видео с речью на медновском алеутском языке в соответствующем разделе этой страницы .

  Институт лингвистических исследований РАН
О. Н. Крылова

Медновский алеутский язык


I. Социолингвистические данные


I.1. Существующие альтернативные названия

Медновские алеуты называют свой язык алеуутам умсуу букв. «язык алеутов» (ср. унаӈам умсуу – так называют свой язык беринговцы, перевод тот же).

I. 2. Общая характеристика

I. 2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

МАЯ находится на грани исчезновения. Сегодня на МАЯ может свободно говорить только один человек преклонного возраста, Лидия Александровна Волкова (Федосеева), 19?? г.р., живущая в селе Никольском на острове Беринга (входит наряду с островом Медный в группу Командорских островов). Еще один носитель МАЯ, Геннадий Михайлович Яковлев, ушел из жизни 4 октября 2022 года. Алеуты, живущие сегодня на острове Беринга, делятся по происхождению на две группы - медновские алеуты и беринговские алеуты (см. статью в Атласе). Первые до конца 60-х годов жили на о. Медный в селе Преображенское. В ходе советской кампании по укрупнению сельских населенных пунктов были против своей воли переселены в село Никольское на о. Беринга. Численность медновских алеутов невелика: в 1890 году население о-ва Медный составляло 274 человека, а в 1920-м году – 171 человек.


I.2.2. Возрастная структура носителей.

Кроме Л.А. Волковой еще 2-3 человека в возрасте старше 60 лет знают отдельные слова и фразы, однако поддерживать разговор не способны.

I.2.3. Социолингвистическая характеристика.

I.2.3.1. Степень угрозы исчезновения

МАЯ можно считать практически исчезнувшим. Негативную роль сыграло нарушение принципа компактного проживания, когда все жители о. Медного были переселены на о. Беринга. Переселение вызвало глубокий психологический стресс в сообществе медновских алеутов, всегда имевших свою, отдельную от беринговских алеутов идентичность, основанную наряду с конкретными культурными практиками (которые во многом определялись уникальными природными условиями Медного) на использовании своего языка. Проживание в большом поселке Никольском, где медновские алеуты (даже вместе с беринговскими алеутами) оказались в абсолютном меньшинстве, ускорили процесс языкового сдвига и очень быстро привело к тому, что к концу 2022 года остается одна носительница МАЯ.


I.2.3.2. Использование в различных сферах.


Сфера

Используется ли

Семейно-бытовое общение

РФ: нет

Образование: дет. сады

нет

Образование: школа

РФ: нет

Образование: высшее

нет

Образование: языковые курсы/кружки

нет

СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

нет

СМИ: радио

нет

СМИ: ТВ

нет

Культура, (вкл. живой фольклор)

нет

Художественная литература на языке

нет

Религия (использование в религиозной практике)

нет

Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

нет

Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

нет

Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

нет


I.2.4. Информация о письменности и ее наличии.


Письменность для МАЯ не создавалась.


I.3. Географическая характеристика:

I.3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .

Алеутский район Камчатского края

I.3.2. Общее количество населенных пунктов, в которых традиционно проживают носители языка.

1

I.3.3. Список населенных пунктов

Село Никольское.


I.4. Характеристика исторической динамики.

Язык алеутов о. Медный, открытый для лингвистики Г.А. Меновщиковым во время экспедиции 1963 г. на Командорские о-ва (Меновщиков 1964; Меновщиков 1965), представляет собой результат смешения двух языков – алеутского и русского. Несмотря на то, что почти все без исключения части структуры МАЯ могут быть легко идентифицированы с точки зрения их происхождения, МАЯ представляет собой самостоятельную языковую систему, не сводимую ни к одному из языков-источников. Характеризуя соотношение русской и алеутской «составляющих» в МАЯ, необходимо отметить, что «типологическое расстояние» между алеутским и русским языками в МАЯ преодолевается скорее в сторону алеутского, а не русского языка: фонологическая система представляет собой компромисс между алеутской и русской фонологическими системами, хотя и с большей долей алеутских черт; в морфологии, организованной по агглютинативному принципу, преобладание алеутских черт наиболее заметно; синтаксис представляет собой компромиссное сочетание алеутского и русского при несколько большем процентном соотношении русских черт, но при этом МАЯ сохраняет некоторые принципиально важные синтаксические механизмы АЯ.

МАЯ относится к относительно недавно выделенному классу смешанных языков, характеризующихся тем обстоятельством, что большая часть грамматических структур берется из одного языка, а большая часть лексики – из другого.

Определение смешанного языка: Смешанный язык – это язык, который образовался как результат негенетического развития двух языков, причем возник не в качестве языка-посредника, необходимого для обеспечения коммуникации, а как средство групповой самоидентификации для внутригруппового общения. Исходно все члены группы – билингвы, владеющие теми двумя языками, на базе которых возникает смешанный язык. Образовавшийся смешанный язык как бы составлен из различных частей языков-источников, при этом лексика взята из одного языка, а большая часть грамматических структур - из другого.


МАЯ представляет собой редкое лингвистическое явление. В мире насчитывается не более трех десятков смешанных языков. Несмотря на немногочисленность, они представлены на всех континентах, что свидетельствует о том, что механизм образования (грамматика из одного языка, лексика – из другого) является достаточно продуктивным, что проявляет себя в речевых импровизациях. Важно подчеркнуть, что хотя МАЯ и остальные смешанные языки - результат интенсивных языковых контактов, они не имеют ничего общего с пиджинами и креольскими языками (на территории РФ не зафиксировано креольских языков, однако в прошлом были документированы три пиджина на русской основе – ныне полностью исчезли).

Социолингвистические условия возникновения медновского языка определялись складыванием новой (этнической) группы – так называемых креолов. Креолами (официальное название, использовавшееся в документах Российско-американской компании, полностью контролировавшей Аляску до момента ее продажи в 1867 году) назывались потомки от браков русских промышленников и алеуток. Креолы имели официально закрепленный социальный статус (имевший, что очень важно, и экономическое выражение в виде разного рода льгот и привилегий) и занимали промежуточное положение между русскими и алеутами. До появления медновского языка все они были двуязычны – владели алеутским языком (родной) и русским. Вероятно, новый язык мог возникнуть, стабилизироваться и закрепиться в качестве языка внутригруппового общения только благодаря тому, что он выступал как еще один, видимо, самый важный этнический маркер. Рассказы потомков креолов и алеутов, записанные нами в ходе полевых исследований на Аляске летом 2008 г., подтвердили важность различий в статусе креолов и алеутов, сохранявшихся на протяжении долгого времени уже после прекращения деятельности Российско-американской компании.

Место появления на свет МАЯ неизвестно. Ясно лишь, что это произошло в ходе переселения (в несколько этапов) части населения с разных островов Алеутской гряды на Командорские острова. Переселение происходило по инициативе Российско-Американской компании, контролировавшей до 1867 года территорию Аляски и Алеутских островов. Целью переселения была организация промысла каланов и других морских зверей в не обитаемых до того местах. При этом язык алеутского населения, переселенного на остров Беринга, полностью совпадал с языком алеутов с острова Атка. А на острове Медном люди говорили на языке, нигде ранее не зафиксированном, — на медновском. Анализ структуры МАЯ показывает, что в этом смешанном языке алеутская часть восходит к алеутскому диалекту острова Атту (полностью исчез в ХХ веке) — о далектах алеутского языка см. в статье Атласа, посвященной собственно алеутскому языку {ссылка на статью Атласа}. Судя по всему, МАЯ мог возникнуть на о. Атту или позже, уже на о. Медный, если большая часть алеутского населения, попавшего туда, была с острова Атту.


II. Лингвистические данные

II.1. Положение в генеалогической классификации языков мира


В структурном отношении МАЯ представляет собой уникальное явление. Он возник в результате смешения двух языков (в случае МАЯ это алеутский и русский). На этом основании он включается в отдельную группу так называемых смешанных языков (англ. mixedlanguages, в качестве альтернативного используется также термин intertwinedlanguages). Поскольку в структурном отношении все смешанные языки явным образом включают компоненты из двух языков, их трактовка с точки зрения генеалогической классификации оказывается затруднена.


II.2. Диалектная ситуация


Диалектов МАЯ не существует. Трактовка, в соответствии с которой беринговский алеутский язык и медновский алеутский язык считаются диалектами, оказывается несостоятельной в силу особого характера МАЯ (смешанный язык).


II.3. Краткая история изучения языка


МАЯ был открыт для науки научным сотрудником Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР (Института лингвистических исследований РАН) Георгием Алексеевичем Меновщиковым во время экспедиции на Командорские острова в 1963 году. Две статьи Г. А. Меновщикова, вышедшие в 1964 и в 1965 годах, а также публикация в 1976 году небольшого алеутско-русского словаря, включившего и медновский материал, привлекли внимание многих лингвистов. Однако до начала 80-х годов XXвека других экспедиций для сбора данных по МАЯ не было. В 1982 году сбором материалов занимался Н.Б. Вахтин, позже в нескольких экспедициях – Е.В. Головко (1985, 1989, 1990, 2010, 2017). Результаты перечисленных экспедиций были представлены в ряде статей и докладов.


II.4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

В силу специфики происхождения МАЯ основные его черты имеет смысл охарактеризовать с точки зрения их происхождения. Алеутский язык послужил источником указательных местоимений, послелогов, системы именного словоизменения, именного и глагольного словообразования, некоторых зависимых глагольных форм, большей части лексического состава (имена и глаголы). Из русского языка пришли русское глагольное словоизменение (время, лицо, факультативно – род), инфинитив (в алеутском такой формы нет), показатель отрицания, модель образования будущего времени, союзы, субъектные местоимения, союзы, частицы, наречия, большая часть синтаксических конструкций. Примеры (все русские по происхождению элементы выделены полужирным):


чах'са-х' акина-ит, надо иво 'упсии-ть

суп-ABS горячий-3SG надо его дуть-INF

«Суп – горячий, надо на него подуть»


илааса-й немножко, я буду ука-аг'аа-ть скоро

ждать-IMP немножко я буду сюда-двигаться-INF скоро

«Подожди немножко, я скоро приду»


камга-м ула-а когда сихи-ла-л-и,

молитва-REL дом-POSS когда ломать-DISTR-PL


икоона-н икса-ча-л-и

икона-PL место-CAUS-DISTR-PL

"Когда ломали церковь, иконы закопали"


Несмотря на то, что почти все без исключения части структуры МАЯ могут быть легко идентифицированы с точки зрения их происхождения, МАЯ представляет собой самостоятельную языковую структуру, не сводимую ни к одному из языков-источников. Характеризуя соотношение русской и алеутской "составляющих" в МАЯ, необходимо отметить, что "типологическое расстояние" между алеутским и русским языками в мАЯ преодолевается скорее в сторону алеутского, а не русского языка: фонологическая система представляет собой компромисс между алеутской и русской фонологическими системами, хотя и с большей долей алеутских черт; в морфологии, организованной по агглютинативному принципу, преобладание алеутских черт наиболее заметно; синтаксис представляет собой компромиссное сочетание алеутского и русского при несколько большем процентном соотношении русских черт, но при этом МАЯ сохраняет некоторые принципиально важные синтаксические механизмы АЯ. Однако важнейшим подтверждением типологической направленности от русского к алеутскому служит тот факт, что абсолютно все алеутские "составляющие" представлены в ЯАМ без искажений, в том же самом виде, в каком они существуют в АЯ (исключение – фонологическая система), в то время как почти все русские по происхождению элементы в той или иной степени искажены или сильно упрощены по сравнению с соответствующими русскими. Такая ситуация может дать основания предположить, что "создателями" МАЯ были люди, для которых АЯ был родным, а русский вторым языком. Возможно, речь может идти о существовании в XIX веке на территории Русской Америки особого варианта русского языка, наподобие того, что в креолистике принято называть интерязыком, – это послужило бы объяснением отклонения русской составляющей МАЯ от стандартного русского. Однако такое предположение следует признать умозрительным – оно не нашло подтверждения в ходе экспедиционной работы на Аляске в 2008 году среди потомков русских промышленников и креолов. Не имея никаких контактов с Россией с момента продажи Аляски США, самое старшее поколение тем не менее сохраняет русский язык, который не обнаруживает никаких общих с черт с ЯАМ. Отклонения от стандартного русского среди современных носителей русского языка на Аляске можно трактовать в рамках процессов, типичных для языковой аттриции: утрата рода согласования по роду между прилагательными и существительными, а также некоторые др. (Daly 1985; Daly 1986; Кибрик 1998). В поисках объяснения причин отклонения русской составляющей ЯАМ нельзя исключать также возможность того, что наблюдаемый в структуре ЯАМ некоторый "крен" в алеутскую сторону мог быть причиной позднейшей реэкспансии АЯ.

Все языковые уровни МАЯ характеризуются высокой степенью вариативности. При этом в МАЯ есть некоторые "стержневые" участки системы, которые не подвержены вариативности, в то время как некоторые другие вполне допускают свободный выбор одного из синонимичных вариантов, своего рода этимологических дублетов, сформированных на базе одного из языков-источников. Возможно, "нормой" в МАЯ в каждом случае был "более алеутский" вариант, и большая "русификация" стала возможна в самое последнее время в условиях полного доминирования русского языка и приближения МАЯ к состоянию "языковой смерти".


II.4.1. Фонетика

Значительную часть фонемного инвентаря составляют фонемы, общие (близкие) и для алеутского языка (АЯ) и для русского. Некоторые фонемы – так называемые глухие сонанты (в настоящее время сохранились только в речи самых пожилых носителей языка) и увулярные – специфичны для АЯ. Под влиянием русского языка в МАЯ (в алеутских по происхождению словах) появились лабиальные: смычные /п/, /б/ и фрикативные /ф/ и /в/, причем /п/ и /б/ в алеутских словах возникли в результате переразложения существовавшего в аттуанском диалекте билабиального /w/. В речи некоторых носителей противопоставление увулярных и велярных становится факультативным. Слова из русского языка, появившиеся в МАЯ в позднейший период, сохраняют палатализацию, не свойственную ни одному "чистому" диалекту АЯ. Вообще все слова, пришедшие в позднейший период из русского языка практически не подвергаются фонетической адаптации. Поэтому таблица фонем включает как фонемы алеутские "по происхождению", так и русские. Так все гласные среднего ряда - из русского языка. Однако долгота гласного (она "работает" для всех гласных) унаследована из АЯ. Те морфемы, которые имели долгие гласные в АЯ, сохраняют их в МАЯ. Динамическое ударение в русских по происхождению словах интерпретируется в ЯАМ как долгота (на письме обозначается удвоением буквы).


Вокализм


Таблица 1. Гласные

Подъем

Ряд

Передний

Средний

Задний

Верхний

и

ии





у

уу

Средний

е

ее





о

оо

Нижний





а

аа







Консонантизм


Таблица 2. Согласные

По способу образования

По месту образования

Лаби-

альные

Денталь-

ные

Пала-

тальные

Лате-

ральные

Веляр-

ные

Увуляр-

ные

Фарин-

гальные

Смычные

п б

т д

ч



к

к’



Щелевые

ф в



с з



х г

х’ г’

h







ш ж









Носовые

‘м м

‘н н





‘н’ н’





Плавные



р

‘й й

‘л л








Значительно упрощая ситуацию, можно сказать, что в рамках фонологического пространства МАЯ сосуществуют две фонологические системы – алеутская и русская. В этом принципиальное отличие МАЯ от многочисленных креольских языков, в которых складывается собственная фонологическая система. При этом надо иметь в виду, что представленная выше таблица фонем во многом условна и является попыткой отразить с одной стороны принципиальную способность к варьированию МАЯ на всех уровнях, а с другой стороны – компромиссное сосуществование двух фонологических систем.

Слог . Структура слога специально не исследовалась. Очевидно, что она имеет значительные отличия от структуры слога аттуанского диалекта АЯ: в корнях и суффиксах ЯАМ, по сравнению с материнским аттуанским диалектом АЯ, отмечено большое число метатез. Однако структура слога ЯАМ отличается и от структуры слога в русского языке.

Типы чередований . ЯАМ унаследовал от АЯ агглютинативные принципы организации словоформы, и поэтому на морфемных швах обнаруживает минимальные фономорфологические изменения (те же, которые присущи и АЯ). Для предотвращения стечения гласных при присоединении к основе русских по происхождению словоизменительных показателей глагола (см. ниже) используется традиционный разделительный сонант /й/; однако в некоторых случаях он может и не использоваться, и, таким образом, допускается стечение гласных по типу, присущему русскому языку.


II.4.2. Морфология

II.4.2.1. Общая характеристика


По технике соединения морфем МАЯ является агглютинативным. МАЯ, так же как и АЯ, беспрефиксальный. Единственное исключение – показатель отрицания (от русской частицы "не") в препозиции к глаголу.

Части речи . Выделяются следующие части речи: имена, местоимения, глаголы, числительные, указательные местоимения, вопросительные местоимения, послелоги, наречия, союзы, частицы, междометия.

II.4.2.2. Морфология имени


Все грамматические категории имени МАЯ унаследовал из аттуанского диалекта АЯ. Имена изменяются по трем числам: ед.ч. ахсину-х' "девочка"; дв.ч. ахсину-х "две девочки"; мн.ч. ахсину-н "девочки". В ЯАМ, как и во всех алеутских диалектах, два падежа. По сравнению с АЯ, относительный падеж (ед.ч. -м; дв.ч. -х; мн.ч. -н) выполняет на одну функцию меньше – он только маркирует имя-посессор в посессивном сочетании (в ЯАМ, как и в АЯ, нет класса прилагательных, и определительные отношения выражаются посесивным сочетанием двух имен; так же оформляется сочетание имени и послелога): собака-м hитхии "хвост собаки";) анг'аг'ина-н улан'и "дома людей"; ах'сааг'а-м амайакнаа "заразная болезнь" (букв. "плохая болезнь"); ула-м 'айа "к дому". В ЯАМ также представлен второй отн.п., показатель которого маркирует в трехчленном посессивном сочетании имя-посессор в том случае, когда оно одновременно является именем-обладаемым: уухозам hузу-ган илин'и "на всех ухожах (охотничье-промысловых участках)". Абс.п. (ед.ч.-х'; дв.ч. -х; мн.ч.-н маркирует имя в позиции подлежащего и прямого дополнения (см. примеры в разделе "Синтаксис"). ЯАМ имеет такую же, как в АЯ, систему посессивных показателей для 1, 2, 3 и 3 кореф. лиц: аxсину-н' "моя дочь", аxсину-ун "твоя дочь"; аxсину-у "его дочь" и т.д. Парадигма посессивных показателей унаследована из АЯ.

МАЯ сохранил ту же систему именных словообразовательных суффиксальных морфем, которая представлена в АЯ: аxсину-куча-н' "моя маленькая дочь"; анг'аг'ина-чхиза-х' "хороший человек"; ига-аси-х' "крыло"; ун'учи-илуг'и-х' "сиденье", "стул" и др.

Местоимения . Все личные местоимения, которые могут занимать при глаголе-сказуемом позицию подлежащего (субъектные местоимения) и дополнения (объектные местоимения), по происхождению русские (Табл. 3).

Таблица 3. Личные и рефлексивные местоимения



Субъектные

Объектные

Рефлексивные

Ед.ч.

Мн.ч

Ед.ч.

Мн.ч.

Ед.ч.

Мн.ч.

1 л.

я

мы

меня

нас

тин

тимас/тимис

2 л.

ты

вы

тебя

вас

тин

тичи

3 л.

он/она

они

его/ее

их

тин

тичи

Примечание . Все русские по происхождению слова (кроме тех заимствованных слов, которые проникли во все диалекты АЯ на самом раннем этапе алеутско-русских контактов и подверглись полной фонетической адаптации) даются в традиционной орфографии, ср. выше в Табл. 3 его , а не иво ; они , а не ани и т.д. В них, в отличие от старых заимствований, русское динамическое ударение не трактуется как алеутский долгий гласный (удвоение гласного на письме), ср. ниже современное слово проволоках "проволока", но маамкан' "моя мать" (старое заимствование).

Субъектные местоимения могут употребляться в предложениях со сказуемом в настоящем, прошедшем и будущем временах, однако существует тенденция не употреблять их в наст.вр. и буд.вр., так как парадигмы финитного глагола в этих случаях позволяют различать лицо (в АЯ вообще нет личных местоимений, которые бы могли занимать позицию подлежащего). В прошедшем времени, в котором глагольная парадигма не дифференцирует лица, личные местоимения употребляются всегда, если лицо не определено контекстом.

МАЯ сохранил алеутские (квази)рефлексивные маркеры для 3 лица ("возвратные местоимения"), ср. местоимение тин в примере: айагаа тин ах'сачал "его жена заболела". Объектные местоимения АЯ для 1 и 2 л., которые в АЯ также употребляются как рефлексивные, сохранились в МАЯ. В 3 л. они могут факультативно замещаться русскими возвратными местоимениями: маамка н' укук'ун'и себя ак'ачаали "к матери-моей зрение вернулось".

В позиции косвенного дополнения употребляются как алеутские, так и русские по происхождению формы местоимений, ср. н'ун «мне» и «ему» в примерах: прооволоках' н'ун к'ан'иий "проволоку мне согни"; я ему ещо ибйаал "я ему еще положил [еды]".

В МАЯ могут факультативно использоваться русские притяжательные местоимения, которые дублируют значение притяжательных показателей: иглун' у меня 'агал ман гоодах' "внук-мой у меня вырос в этом году"; у него кабии ангийгааит "у него голова-его умная". В отдельных случаях притяжательные местоимения не дублируются притяжательными показателями в имени: у тебя ни бут чугаать к'ичитин "у тебя не хватит денег".


II.4.2.3. Морфология глагола


В глаголе представлены обязательные (грамматические) категории лица-числа и времени-наклонения, которые передаются русскими по происхождению морфологическими показателями. В наст. вр. обе категории выражены синкретически (см. Табл.3). Прош. вр. маркируется показателем - л ; в прош.вр. мн.ч. имеет специальный маркер - и . Лицо в прош. вр. передается личными местоимениями (см. Табл. 3), которые или занимают позицию подлежащего или энклитически присоединяются к финитному глаголу. Грамматического рода в ЯАМ нет, однако русский по происхождению показатель ж.р. - а может факультативно использоваться в глаголе (только если говорит женщина). Примеры: аамгих' йуу-ит «кровь течет» (наст.вр.); укинах' к'ичигаа-ит "нож – острый" (наст.вр.); к'игнах' уг'аа-л "костер погас" (прош.вр.); я hусуг'лии-л-(а) "я чихнула" ; чиг'анам ила мы ибаг'аа-л-и "В речке мы рыбу-удили" (прош.вр.).

Таблица 4. Личные показатели глагола в наст.вр. и прош.вр.



Настоящее время

Прошедшее время

Ед.ч

Мн.ч.

Ед.ч.

Мн.ч.

1 л.

-им

-л-и

2 л.

-иш

-ити

-л-и

3 л.

-ит

-йут

-л-и


Буд.вр. в МАЯ, как и в АЯ, выражено аналитическим сочетанием, возникшим на базе соответствующего русского: вспомогательный глагол буд - ( бу -), оформленный личными показателями + инфинитив (- ть ) основного глагола: сунах' буд-им hусии-ть "[мы] пароход будем нагружать"; ты бу-ш тин уг'ачаа-ть "ты порежешься".

В глаголе ЯАМ нет противопоставления по виду, подобного русскому. Однако глагол имеет аспектуальные характеристики, которые совпадают с соответствующими характеристиками глагола в АЯ. Все глагольные основы делятся на предельные и непредельные (диагностической является форма результатива, которая образуется только от предельных основ).

В отличие от словоизменительной морфологии вся словообразовательная морфология глагола (как от именных, так и от глагольных основ) унаследована из АЯ. Репертуар морфем несколько редуцирован по сравнению с АЯ. МАЯ "сохранил" в неприкосновенности как синтаксически релевантные морфемы, так и словообразовательные морфемы, не затрагивающие синтаксическую структуру предложения. Примеры: мешооких' таху-г'и-ит «мешок завязан» (-г'и- – пассив); я собаках' к'а-х'чии-ю "я собаку кормлю" (-х'чи- – один из показателей каузативности: пермиссивный каузатив); боочких' чугух' чхаа-саа й-ит "бочка песка полна" (- Дса - -транзитиватор; Д обозначает обязательную долготу любого гласного предшествующего этой морфеме); иглун' ни тута-к'аг'ии-й-ит " внук-мой не слушается" (- к'аг'и - –детразитиватор); я раньше быстро аба-заа-л-а "я раньше быстро работала" (- за - - итератив); я кайу-г'и-к'айаа-л «я устал» (силу-иметь-перестал); - г'и - «иметь», - к'айа - «перестать»); сакуйах' ига-х'таа-ит «птица летает» (- х'та - – показатель результатива); улах' он таан'ах' аглу-лаа-ит "он воду вычерпывает" (- ла - – показатель дистрибутива); к'ах' чапчин тих'-михтаа-ит "рыба леску дергает" (- михта - – показатель мультипликативного действия); он аба-к'алии-л «он работать-начал»( -к'али- «начинать»); к'агладах' аки-ту-ит сейчас «еда дорого-стоит сейчас» (букв. "цену-имеет.большую"; - ту - "иметь много"); я Ольга аса-х'таа-ю "меня зовут Ольга" (- х'та - "иметь в качестве N"; букв. "я Ольга имя-имею").

Отрицание в финитном глаголе маркируется русской по происхождению частицей ни : которая находится в препозиции к глаголу и фактически является префиксом (в АЯ префиксов нет). Примеры: ихний тааткан'и мачах ни ак'атаа-л "их отец-их ничего не знал"; велосипeдах' я тебе ни буду акии-ть "велоcипед я тебе не куплю". В зависимых глагольных формах алеутского происхождения, а также в "метеорологических" глаголах употребляется унаследованный из АЯ показатель отрицания - г'ула -: саалу-г'ула-х' «стоит ненастная погода» (букв. "стоит-не-ясная-погода"). Алеутский по происхождению показатель отрицания употребляется также в именах: ах'са-чхиза-г'ула-х' "не-хорошая болезнь", букв. "болезнь-хорошая-NEG-ABS.SG.".

Императивный показатель 2 л. ед.ч. -й можно интерпретировать как имеющий "двойную этимологию" – для АЯ и русского они совпадают. В мн.ч. за показателем императива следует показатель мн.ч. - ти : ни игатуу-й "не бойся"; ни имах'чии-й-ти "не кричите". Для выражения повеления, приказа, просьбы в отношении 1 и 3 лиц используются русские по происхождению средства: давайти талигаать ! "Давайте танцевать!"; пускай они хлиибах' акииют ! "Пусть они хлеба купят". То же самое относится к выражению превентивного значения: смотри таaн'ах' ни кумаай ! "Смотри воду не разлей!" (Глагол с алеутским корнем укух'таай "смотри", существующий в МАЯ, не может быть использован в превентивной конструкции, т.е. русское выражение "смотри не..." было интерпретировано в ЯАМ как грамматическое выражение превентива и не ассоциируется с основным лексическим значением глагола). Для 1 л., мн.ч. существует также конкурирующий показатель - чим , происхождение которого не вполне ясно, однако можно предположить, что он образовался под влиянием соответствующего русского показателя (ср. - м в пойде-м !) на базе алеутского: ан'аaчаг'ии-чим «давайте споем».

МАЯ унаследовал из русского языка некоторые модальные глаголы и предикативное отрицание: я ни мог тин саг'аниить "я не мог заснуть"; мне надо амун чхууг'аать "мне надо белье стирать"; браaтам луйаг'ии тин айагаг'лиил а кин'ууг'их' еще нету "старший брат женился, а младший еще нет".

Числительные . В МАЯ количественные числительные первого десятка алеутского и русского происхождения конкурируют друг с другом, ср.: ата'кан и один ; алах и два ; к'анкун и три и т.д. Все остальные количественные числительные – русского происхождения. Все порядковые числительные совпадают с соответствующими русскими.

Вопросительные местоимения . Большинство вопросительных слов попало в ЯАМ из АЯ: киин «кто»; ак'ух' "что"; ак'утал «как»; к'анан «сколько»; к'анан' «когда»; ак'ули "почему; ак'умаa «для чего»; к'анану «где». В текстах встречаются также русские по происхождению вопросительные слова: когда ; куда ; который и др. Вопросительные слова с одинаковым значением находятся в отношении свободного варьирования.

Указательные местоимения . В МАЯ встречаются как алеутские, так и русские слова пространственной ориентации, ср. hин'а в следующем примере: hин'а тайаг'ух' сисах'таaл "этот человек заблудился"; и русское по происхождению слово это в примере: это мой аксинун' «это моя дочь». Однако в абсолютном большинстве случаев предпочтение отдается алеутским указательным словам, при этом в основном сохранилась строго упорядоченная система пространственной ориентации, для которой релевантны признаки «верх-низ», «далеко-близко», «видимый-невидимый» и т.д.: ман к'уганах' чук'уйаaит, акан ан'унаaит "этот камень маленький, а тот большой" ( ман – «этот, перед говорящим, на одном уровне с ним, в пределах досягаемости, видимый», акан – «тот, перед говорящим, за пределами досягаемости, видимый»).

Так же, как в АЯ, в МАЯ от основ с пространственной семантикой при помощи деривационных морфологии образуются глаголы: укаа-г'а- "приходить/приезжать сюда"; укаглаа-г'а- "приходить/приезжать сюда"; маа-г'а- "приходить/приезжать сюда". Указательные слова изменяются по лицам, присоединяя посессивные показатели.

Послелоги . Послелоги МАЯ – из АЯ. В сочетании с именем они следуют за именем в относительном падеже: Мииднам ила «на [острове] Медном»; айх'асим нага «на лодке»; танам куга «на берегу».

Наречия . Все наречия – из русского языка: вчера , сегодня , даже , каждый раз , потом , очень , немножко и т.д. (в АЯ нет наречий). Некоторые обстоятельственные значения выражаются словами, которые, как и в АЯ, являются зависимыми глагольными формами, ср. примеры в конъюнктиве (действие, одновременное с другим): ахтихталака "все время, безостановочно"; игатал "быстро".

Союзы . Все союзы – русские по происхождению (в АЯ нет союзов, за исключением ама «и» – только для связи двух имен).

Частицы . Все частицы – из русского языка: же , ведь , ну-ка и др.).

Междометия . В имеющихся материалах все междометия

- из русского языка.

Синтаксис


В МАЯ, в отличие от АЯ, свободный порядок слов. Однако, если место прямого дополнения занимает местоимение, порядок слов, как и в АЯ, SOV. МАЯ унаследовал от АЯ основополагающий принцип алеутского синтаксиса, типологически очень редкий, в соответствии с которым в 3 лице топик контролирует оформление конечного глагола-сказуемого. В МАЯ этот механизм, правда, используется факультативно. Пример: чветки-нин' hула-л-а «цветы-мои расцвели". Здесь вместо ожидаемого "русского" показателя глагола - л - и употреблен показатель прош.вр. - л - в сочетании с факультативным показателем ж.р. - а (фраза произнесена женщиной). Однако фраза чветки-нин hула-л-и "цветы-мои расцвели", построенная по русской согласовательной модели, с точки зрения информантов также является абсолютно правильной, что лишний раз свидетельствует о высокой степени вариативности в синтаксисе.

Сложные предложения строятся по русским моделям, ср. примеры: я вчера абaал пока ни к'ахчакчаaл «я вчера работал, пока не стемнело"; хоть ты и ан'унaаиш но ты дикаaиш «хоть ты и большой, но дурак»; л^ах' его анаг'ал и он к'ийакалиил "мальчик его ударил и он заплакал"; если бы ты пораньше укааг'аaл ты бы его hак'асaал укаануу «если бы ты пораньше пришел, ты бы его здесь застал»; сколько ты ни hайaа[й] велосипедах' я тебе ни буду акиить «сколько ты ни проси, велосипед я тебе не куплю»; они имах'чил тунух'таaли поэтому я ни мог тин саг'аниить «они кричали, поэтому я не мог заснуть". При этом в МАЯ употребительны и некоторые алеутские по происхождению зависимые формы, ср. форму конъюнктива имах'чи-л в последнем примере: имах'чи-л тунух'таали букв. "крича разговаривали". Ср. также условную форму на - гу -: убла-гу-ун пускай hайимис hуйаaит "как только ( разг .: если) проснется, пусть зайдет к нам". Необходимо отметить, что вариативность, в очень высокой степени присущая МАЯ, особенно ярко проявляется в синтаксисе, ср. возможный вариант последнего примера: как буит ублaать, пускай hаймис hуйаaит – перевод тот же.


II.4.2.4. Лексика

Анализ лексического состава МАЯ лишний раз подтверждает его принципиальное отличие от большинства пиджинов и креольских языков и обоснованность его включения в особую группу смешанных языков (подробнее см. ниже). В целом большая часть лексики по происхождению алеутская, из аттуанского диалекта (исчез в прошлом веке, был распространен на острове Атту Алеутской гряды островов), но с многочисленными метатезами (см. выше). Однако преимущественно алеутская по происхождению лексика неравномерно распределяется по частям речи. Абсолютное большинство глагольной лексики унаследовано из АЯ. Немногочисленные русские по происхождению глагольные корни совпадают с соответствующими русскими корнями, заимствованными алеутскими диалектами в XVIII - XIX веках. Процент существительных, унаследованных из русского языка значительно выше, хотя и меньше половины. При этом довольно значительная часть именных корней также совпадает со старыми заимствованиями из русского языка в алеутские диалекты. Наличие в МАЯ старых заимствований, таких как тулуума < “здорово”; тукуулких’ < “топорик” и под., свидетельствуют о том, что они входили лексический состав аттуанского д-та еще до образования ЯАМ. Все остальные части речи в среднем представлены больше чем наполовину русскими по происхождению словами. При этом некоторые из частей речи (отсутствующие в АЯ) представлены только лексикой, пришедшей из русского языка. Можно допустить, что за последние несколько десятков лет процент русской по происхождению лексики, используемой МАЯ значительно вырос на фоне доминирующего влияния русского языка и почти полного исчезновения МАЯ.


III. Иллюстративные материалы

1. Образцы текстов

(Все тексты записаны Е. В. Головко в 1985 году в с. Никольское):


Текст 1


(1) Утгоонах’[1] ми суули утгоонах’ ми лак’айам тин дах’тил / каатерах’ тин hаникачал / ми hусик’алиили // (2) улун hусиисаали айх’аасии нага hин’ул айугаали / и ми hучаали // (3) к’акун тайаг’ун уули[2] / йа / Сааска Ладыыгин / дидуска Ладыыгин // (4) ми та ни учигзаали Сааска Ладыыгин агиитал / диидуска Ладыыгин учигзаал // (5) у ниво даазе фурааскин ни ихиил // (6) а миня и Сааска Ладыыгин чалачаал hанг’ин / тана куга нас маазаали / а дидуска Ладыыгин учигаал / да тех пор пука нас ни маазаали / када нас маазаали тагда тока он учихс танах’ н^ул // (7) айх’аасимис вись сих’илаали / и ми / тамаага агйахс ихчиили / ми hисик’айали / неечево сух’тал hусиить // а фтариична ми hутаали / назаат нас к’акун уули // (9) алах сраазу чалачаали / а йа айх’аасии сихта тин аг’иисаал // (10) йа ни ак’атаайу кабин’ куга или айх’аасих’ тин’ анагаал или грибооках’ тин’ анагаал / кабин’ куга // (11) сииска суг’айа уул // (12) а патом тайаг’ун н’у hих’таайут йа к’асаал ни кабин’ hайагаа а китакин hайакии // (13) и уни тин маазаали тана куга / тин’ каачаали / и миня hаг’ухтал ихчиисаали // (14) и тоозе / hусик’айаали улун / как рааз ми / узее иначаали hусил //


Перевод


(1) отгон мы взяли отгон собрав обосновались («установились») / катер бросил якорь / мы начали грузить // (2) мясо погрузили в лодку толкнули поехали / и мы перевернулись // (3) три человека (нас) было / я / Сашка Ладыгин / дедушка Лалыгин // (4) Мы-то не умели плавать с Сашкой Ладыгиным / дедушка Ладыгин плавал // (5) у него даже фуражка не снялась // (6) а меня м Сашку Ладыгина выбросило прибоем / на берегу нас поймали / а дедушка Лалвыгин плавал / до тех пор пока нас не поймали / когда нас поймали тогда только он доплыл и вышел на берег // (7) лодку нашу всю разбило / и мы оттуда пешком пошли домой / мы перестали грузить / нечем (было) грузить // (8) второй раз мы перевернулсить / опять нас трое было / двоих сразу выбросило, а я под лодкой остался // (10) я не знаю по голове лодка меня ударила или весло меня ударило / по голове // (11) шишка хорошая была // (12) а потом мужики мне говорят (что) вынырнул не головой кверху а ногами кверху // (13) и они меня поймали на берегу / меня откачали / и меня на спине домой отнесли // (14) и тоже грузить перестали мясо / как раз мы / уже кончили грузить //


Текст 2


(1) Чайуг’иитам ила мы уули к’акун уул / марта куга ми к’ах’чиили писиичин / Карабиильнам / Сиинькинам / и Чайуг’иитам // (2) а нааси к’акун тайаг’ун / тана кигана уули / ани к’абанааг’аали hусик’айаача тичи икучаали // (3) а патоом уни Чайуг’иитам hайа hуйн’ан’и ми их укуули айх’аасиг’ил / уни углик’алиили / и ми укуули айх’аасих’ кийугаал / иво к’акун тайаг’ун нага уули / Иван Синиичин / Хабааров Алексей и Борис Хабааров // (4) пука ми тайаг’ууйах[3] агиитал айх’аасих’ кимусаали / hайин’и hуйаг’али уни тичи уни каачаали // (5) ми их пионееркаг’ил н^уули кийугил тах’уули / танаануусак’алиили / а Иван Синиичин / айх’ааси нага тин аг’иисал // (6) ми hин’аку алах тана куга уг’аали / патом айх’аасиимис сайух ук’айаам (ми)[4] тимис агйагчаали агйахс[5] Чайуг’иитам йааг’ииан hайа // (7) третий чалачаали айх’аасига нага / Иван Синиичин / ми иво / сначаала / hаг’ух’такаа агйагусаали / а патом неудообна к’уганам к’учигини агйагусаать / ми иво грибооках’[6] куга тах’уули грибоокаг’иисал hаг’ух’такаа ми иво (агйагусаали)[7] // (8) де иклан чалах’таали тамаку аг’иисаали амг’имаа / иклаг’иил чачили иво / уутром атак’а(н) тайаг’ух’ тин агйагчаал гааваним[8] hайа тутниига што / тайаг’ун кийугаали // (9) а ми алах уул тимис аг’иисаали // ми утром иво / саанан агул ук’айаам саанкаг’иисакаа танааг’асаали //


Перевод


(1) в бухте Гладковской мы были втроем / в марте мы кормили песцов / (в) Корабельной / Сенькиной / и Гладковской (бухтах) // (2) а наши трое мужиков / на Юго-восточном (лежбище) были / они промышляли-песцов погрузив повернули-обратно // (3) а потом (что) они в Гладковскую идут мы их увидели / они начали-заходить-в-бухту / и мы увидели (что) лодка утонула / в ней трое мужиков было / Иван Синицын / Хабаров Алексей и Борис Хабаров // (4) пока мы с Тайагуйахом лодку спускали / (пока) к-ним-ехали они всплыли // (5) мы к ним на «Пионерке» подошли веревкой завязали / начали-к-берегу-вести / а Иван Синицын в лодке остался // (6) мы этих двоих на берег положили / потом лодку-нашу вытянув мы отправились пешком на (мыс) Гладковский // (7) третьего выбросило в шлюпке / Ивана Синицына / мы его / сначала / на-спине несли / а потом неудобно между камнями нести / мы его на весло привязали / с-помощью-весла на-спине мы его несли // (8) где плавник был выброшен там оставили на-ночь / плавником прикрыли его / утром один мужик отправился в село сообщить что / мужики утонули // (9) а мы вдвоем остались / мы утром его / сани сделав на санках привезли (в село) //


Текст 3


(1) писят систом гаду ми / Миднам илагаан тимис айх’ачали / учиниикан hак’аасаали // (2) укаг’лаагахтал ук’айаам назат тимис икучакугаан у нас матоорамис абаг’аал // (3) и ми наачали к’ичик’алиить / а патом матоорамис абаасаали / ах’тачаали и / аг’ачали к’ан’аанууть будим / ми куурсах сули Сееверам hайа / пряяма на сеевер // (4) а патом через день ми укуули к’игнах / ми иво hайа hуйаали / эта бил майаайках’ // (5) тааману видать уули вуйиинан // (6) ми симь суутках таанаг’илака уули / кайуг’ик’айаали // (7) патом када ми майааках’ та н^уули нам уг’аали к’агладах’ / табаакун к’агладах’ нас гоородах’ айуусаали // (8) гоородам ила ми полмеесся анг’аг’иили патом нас hамах’с укаг’лааг’аасаали / укаг’лааг’а ми убраатна свой каатерамис куга Мииднаг’ичаали //



Перевод


(1) в пятьдесят шестом году мы / с острова Медного поехали / учеников повезли // (2) когда мы обратно возвращались у нас мотор сломался // (3) и мы начали кружить / а потом мы мотор исправляли / исправили и / потеряли куда идти / мы курс взяли на север / прямо на север // (4) а потом через день мы увидели огонь / мы к нему подошли / это был маяк // (5) там видать были военные // (6) мы семь суток без воды были / обессилели // (7) потом когда мы на маяк-тот пришли нам дали еды / с этой едой нас в город увезли // (8) в городе мы полмесяца жили потом нас сюда привезли // отсюда мы обратно на своем катере поехади на (остров) Медный //


Текст 4


(1) каабам иглук’аа к’акчааиш / к’аабам иглук’аа тайаг’ани н’и // (2) к’акачайиш иво патом чиглииш иво / инукичан hитал / ан’унанулани / а патом специальный есть / hин’аматах[9] / намиитих’[10] / намиитии куга чиглииш кита ачан hин’аматаа / патом есть сигнум намиитиисигнун та аг’ууит исуг’им иглук’аа илагаа / тоозе специально иво агачааит / усачааит иво / патом к’акачаит и чиглиийит иво на / hин’аматах / сигнун // (3) а гулааскин[11] / гулааскин моожно агут кабам иглук’аа илагаа и исуг’им иглук’аа илагаа / толька к’абах’ наада к’абам чук’уйаа / а исуг’их’ любой / иглук’ах’ // (4) ну а патом када hалуиш / намиитини тайаг’а кучига / специально / hин’аматах ухтаиш / кусоотих[12] / и hалуиш а патом иво улачааиш / улаасак’айагуун улиигих ихчх’иглийиш / гулааских hалуиш йаага / гулааских тооже алах кийух’тал hалуиш штобы гулааских имуна ни й^уул //


Перевод


(1) сивуча шкуру сушишь / сивуча шкуру для подошвы // (2) сушишь ее потом кроишь ее / маленькими-кусочками делая / небольшими / а потом специальный есть / такой / шаблон / по шаблону кроишь / подошва такая / потом есть шаблон (для) «передов» / «переда»-то делают из нерпичьей шкуры / тоже специально ее выделывают / (щерсть) вылезает / потом сушат и кроят ее на / такое / подошву // (3) а голенища / голенища можно делать из сивучьей шкуры и нерпичьей шкуры / только сивуч должен быть маленький / а нерпа любая / шкура // (4) ну а потом когда шьешь / «переда» между ними / специально / такие кладешь / «переда» / и шьешь а потом его выворачиваешь / вывернув торбаза пришиваешь / голенища к нему / голенища тоже двумя нитками шьешь чтобы голенища вокруг не протекали//


Текст 5


(1) маамкан’ сугаг’нил дивятнаацат гоодах’тал сафсем тин укук’улачаал / японский параходах’ тамааг’аал / алиг’нан уйаг’аали / уйах’таали hусак’айачула чалаали / враачах’ чалаасаали // (2) враачах’ маамкан укухтаал / укукани будит у нийо hакаат / толька агалуг’ин hузун’и буудит их’илаат / праавда агалагаа маамкан’ укук’ани сибя ак’ачаали / а агалуг’ин hузун’и ик’илаали //


Перевод


(1) мать-моя молодой (будучи) девятнадцати лет (будучи) совсем ослепла / японский пароход пришел / старики поехали / съездили / приехав причалили / врача привезли // (2) врач мать мою посмотрел / зрение у нее вернется / правда после-этого (к) матери-моей зрение вернулось / а зубы все выпали //


Текст 6


йа иб(й)аг’аал / ухоозам hузуган илин’и йа иб(й)аг’аал / йа тин айугнил Пищаанам илагаа иначаал Глиинкам или / ибаг’иг’иил // ахтийах калаг’ил / скоолько ухтан hузуга к’уни маазааиш / такзе табйах’ калаг’иил / тоозе скоолько ухтан ти ни тин’иийил / стоолько ти буиш табйах’ маазаат / (3) вааще к’ах’ к’алаг’ил тагда / патаму шта уухозам hузун’и илин’и айх’аасин уули / и анг’аг’инан / кааздый уухозам ила уули / атдельни бригаадах’ //


Перевод


(1) я рыбачил / на всех ухожах[13] я рыбачил / я поехал от Песчанки закончил на Глинке // (2) трески было-много / сколько крючков ты ни ставишь на все крючки ловишь / также судачка много-было / тоже сколько крючков ты ни ставишь / столько ты судачка поймаешь // (3) вообще рыбы много-было тогда / потому что на всех ухожах лодки были / и люди / на каждом ухоже были / отдельная бригада //


Текст 7


Д.: (1) алиг’нан бы hих’таали кину чук’уйаа вот /

С.: укух’тах’чийит /

Д.: укух’тах’чийит / тоочно // (2) йесли б анг’аг’иили канеешна бы ни луусаали / hин’аматах’ //

С.: (3) а ти помниш кино звуковое кагда икааг’аасаали? //

Д.: (4) эта йа поомню / инак’амин’ крутиил ищо // (5) пеервый клаасам ила кагда тин’ ачигак’алиил / клаасам hузун’и атак’ан асла сичин’ клаасан уули / hузун’и атак’ан асла уули // (6) Апалинаарий ищо / Степан Йемильяяныч / Маисей / веечирам шкоолим агалагаан / hинаматал / физкультуурнах’ пираамидан агузаали / а ми их к’учигин’и / тоозе агиитаали//

C.: (7) а вы к’анаану тичи ачигаали / клуубам ила ? //

Д.: (8) клуубам ила // (9) атак’ан асла hузун’и клаасан уули // (10) атак’ан учиитилах’ тоозе уул // (11) ани перероосткан уули / Апалинаарий / Сергей / Степан / Ипаатий // (12) луйааг’имаан намноого вить уули // (13) поомню / hин’аматах’ / пастаноофках агух’таали алиуутский упсух’ / тулум[14] улага куга // (14) Ипаатий угунуул свой hих’такаа / эй / тулум улага куга литоофках’ атааит / тичих аалук’алиили // (15) ... ти радиистаал уже / или учнииках’ уул? //

С.: (16) йа у Клююс или тин’ ачигаал //

Д.: (17) Йемильян абаал радиистал //

С.: (18) Йемельян абаал / да / Йемельян да Клююс агиитал //

Д.: (19) ти уже укаг’лааг’иил или икаанул? //

С.: (20 ) йа икаануул / икаануул / с трицать васьмого года //

Д.: (21) маамкаа тин айх’ачаал / hин’аматах’ / Сааша Клююс / маамкаа телеграама уг’аал

С.: (22) праавда?

Д.: (23) даа / ани нам алуух’таала паслеедний рас што к’айах’тааит // (24) ани ах’саг’иил укаг’лахтал тооже / так йа иво ни укух’таал // (25) патом агалагаан Гааля угиин агиитал тамаанух’таал / угиин агиитал да л^ан агиитал / ани нас скоолька рас hах’талагаали // (26) Клююс та кагда ах’саг’ил мачах матак’айаал / так / он тааман илаасал отпуусках’ инак’алил / он hах’тааит што ти / Петропаавсовскаг’ичай / ни илаасай / што будит то будит // (27) так он ни успел их’сачаага / а щас hин’аматали / он нам туг’аал што тааткаа ах’саал // (28) а щас инак’аам айаг’аа туг’аал што Саашка айх’ачаал //

С.: (29) к’анан гуудах’тааит Алефтиина? //

Д.: (30) сеемдисат сигнанаг’и //

С.: (31) луйааг’иит //

Д.: (32) ана питнаацатый гоот помоойиму / сеемдисат три знаfчит //

С.: (33) а Сергей Винидииктович интиреесна к’анаа гоодах’тааит? / пятнаацатый помоойиму // (34) а киин луйаг’иийит / Витаалий или Сергей? //

Д.: (35) Сергей / Виталий он симнаацатый гоодах’ // (36) а он сиичас на Рябикоофска куга улах’тал / щас на Тушкаанова / аадрес укух’тах’чиил //

С.: (37) а абааит он сичас? //

Д.: (38) неет кажится //

C.: (39) уже абак’айаал?

Д.: (40) стоолька леет уже / сеемдисят трии // (41) йееси йа буду амаанух’таать йа буду абизаатильна н^ух’тать //

С.: (42) Сим’он hах’сааит иво н^ух’такаа? //

Д.: (43) он hих’тал што абизаатильна абищаался // (44) ... а пеервый шкоолих’ ить ман узаал?

С.: (45) даа / йа тааман тин’ ачигаал // (46) интеернатах’ уул или кантоорах / а ачигаали сакан //

Д.: (47) эта бальниицах’ ить уул патом кантоорах’? //

С.: (48) патом //

Д.: (49) трицаатом гоодах’?

С.: (50) иво та агуули кантоорамаа?




Перевод


(1) старики бы сказали маленькое кино вот / показывает / показывает / точно // (2) если бы они жили конечно бы не поверили / это самое // (3) а ты помнишь кино звуковое когда сюда привезли? // (4) это я помню / сам крутил еще // (5) в первом классе когда я учиться-начинал / классы все в однм помещении четыре класса были / все в одном помещении были / (6) Аполлинарий еще / Степан Емельянович / Моисей / вечером после школы / это cамое физкультурные пирамиды делали / а мы между ними / тоже вместе были // (7) а вы где учились / в клубе? (8) в клубе // (9) в одном помещении все классы были // (10) один учитель тоже был // (11) они переростки были / Аполлинарий / Сергей / Степан / Ипатий // (12) старше нас намного ведь были // (13) помню / это самое / постановку делали (на) алеутском языке / в доме Тулуха (14) Ипатий забыл свои слова / эй / в доме Тулуха литовка горит / засмеялись (15) ... ты радистом-работал уже / или учеником был? // (16) я у Клюса учился // (17) Емельян работал радистом // (18) Емельян работал / да / Емельян да вместе-с Клюсом // (19) ты уже здесь-был или туда-уехал? // (20) я туда-уехал / туда-уехал / с тридцать всоьмого года // (21) мать-его уехала / это самое / Саша Клюс / мать-его телеграмму дала // (22) правда? // (23) да / она нам писала последний раз что в-тяжелом-состоянии // (24) она болела здесь-находясь тоже / так я его [Клюса] не видел // (25) потом после-этого Галя с мужем туда-ездила / вместе-с мужем-своим да вместе-с сыном-своим / они нас сколько раз приглашали // (26) Клюс-то когда болел безнадежный был / так / он там ждал / отпуск начал-заканчиваться / он говорит что ты / в-Петропавловск-поезжай / не жди / что будет то будет // (27) так он не успел похоронить / а сейчас сама жена-его звонила что Сашка поехал // (29) сколько лет Алевтине? // (30) за семьдесят // (31) старая // (32) она (с) пятнадцатого года по-моему / семьдесят три значит // (33) а Сергею Венедиктовичу интересно сколько лет? / (с) пятнадцатого года по-моему // (34) а кто старше / Виталий или Сергей? // (35) Сергей / Виталий он (с) семнадцатого года // (36) а он сейчас на Рябиковской (улице) живет? / сейчас на Тушканова / адрес показывал // (37) а работает он сейчас? // (38) нет кажется // (39) уже работать перестал? // (40) столько лет уже / семьдесят три // (41) если я туда поеду я обязательно зайду // (42) Семен собирается его навестить // (43) он говорит что обязательно обещал // (44) ... а первая школа ведь здесь была? // (45) да / я там учился // (46) интернат был здесь-где контора / а учились внизу // (47) это больница ведь была потом контора? // (48) потом // (49) в тридцатом году? // (50) его-то сделали под контору //


Текст 8


(1) тисича дивятсот двацать читвоорти гоода я аг’аал / Мииднам ила // (2) я чук’уйаала // (3) маамкан’ у миня тоозе камчадаалках’ уула / тааткан’ алиуутах’ уул // (4) уули ми дивять анг’аг’инах’ аник’йум // (5) патом ах’салаали ани // (6) алах ул тимис аг’иисаали / сиистран’ агиитал // (7) ищо браатан’ илимис ууит / Владивоостооках’ ила // (8) саами чук’уйах’ / ф трицаатом году он аг’ах’тааит // (9) ну вот / алах ул укаг’лаг’им // (10) шесдисят треетим году / я укаг’лааг’аал / братан’ ак’анага // (11) он ах’саг’иил // (12) ну йа укаг’лааг’аал штоп иво к’ах’чить алиутский к’алгадах’ сух’тал // (13) ну / и так йа иво ни аслихчаал иво // (14) ах’сах’таа // (15) и вот / шесдесят втором гоодам илагаа / укаг’лаг’ийу ман акиитах’ // (16) абак’алиила йа када вуйанах тин айугнил // (17) и вот йа ман акиитах’ абаайу // (18) пеенсийам куга ууйу / и фсё равно йа абаайу // (19) ну / аниук’йун у миня тоозе к’алаг’иийит // (20) ну / hузун’и ани ан’унаайут сяс // (21) иглун у миня ууйут // (22) и атак’ан праавнуках’ у миня ууит Ленинграадам ила // (23) иглун’ у миня ууит / л^ан’ аксинуу / саами луйаг’их // (24) ну ак’ох’ ищо апчусаать? // (25) ну абаайу йа аник’йунин hузун’и абаайут тоозе / а внууканин’ ачигайут // (26) hин’а л^ах’ укааг’ах’тал / тоозе мой внук ууит // (27) ну агйигаиш лаафким hайин’ин / патому шта они тичи ачигайуут / ни улаг’иийут // (28) йесли улааг’аайут / так йа их снууйу // (29) ани тин’ илагууйут // (30) йа их ни магу hах’тать / штоп ани сахтаали // (31) ани ни сахтазаайут // (32) сигда ани тин илагузаайут // (33) ну и угиг’иила йа тоозе // (34) типирь йа атак’ан ул анг’агиг’иийу / ни угиг’иийу // (35) Мииднам ила кииг’усин к’айааит толька / а укаг’ла равниинах ууит // (36) и тааману ми абаали / нако утром hах’чаиш ф читыыре чиса / к’алигйааиш // (37) каwасаках танаануит / чан чалаасааит // (38) м одиинацать чисоф / ми тимис упить абакалиийим / ихчихтал кааим / путум упить акаанул тимис абакалиийиш / к’алигйааиш деесять веечера акиитах’ / (39) а патом талигаать наада / (40) тин агихчаиш клубам hайа талагаами // (41) ну и в два чиса улааг’ааиш / а ф читыыри упить наада hах’чаать / абак’алиить / патаму шта веечирам илагаа тичи аг’иисаали кан // (42) ну их наада чиистиить / штоба каwасаках’ танаган чалах’таг’анаа / сараайа таг’а hагйаал // (43) ну / анг’аг’инан к’алаг’иили тагда канешна // (44) агитаайанин у миня катоорыйи агиитак’аа абал / пучти hузун’и ах’салаали // (45) ну катоорыйи на Мииднам ила уули hузун’и ах’салаали // (46) а укаг’ла йа к’ан ни абаасаал / укаг’ла патаму шта Саранам ила што ли к’алигйачаали // (47) йа укаг’ла кан илин’и ин абал / а абал йа бульниицам ила / и звиразавоодам ила сяс абаайу // (48) ну / Мииднам ила к’асугин к’алаг’иили / hузуган / чарнииках’ к’алаг’иил / гриибан тааману уули // (49) каажды рас агйигзаали ми уусиньйу / гриибах’сили / к’асуг’аали // (50) ну / сибе агачааиш к’аанимаа к’агладах’ / к’ах’ суулииш / улух’ суулииш / к’аабам улуу / hулустаакам улу // (51) а укаг’ла / ми их ни укух’тааим укаг’ла / ни сакуйин / ни сааблин / (52) ну / hин’аматал/ ми анг’аг’иийим // (53) ми узе к’агладамис угунули / и сусем бууим каатса угунууть //


Перевод


(1) в тысяча девятьсот двадцать четвертом году я родилась / на Медном (2) я была маленькая (3) моя-мать была камчадалка / а мой-отец тоже был алеутом (4) нас было девять человек детей (5) потом они умерли (6) остались мы двое вместе / с сестрой (7) у нас еще брат есть / во Владивостоке (8) самый младший / он в тридцатом году родился (9) ну вот / двое нас будучи приехали-сюда (10) в шестьдесят третьем я приехала-сюда из-за моего-брата (11) он болел (12) ну / я приехала-сюда чтобы кормить его алеутской пищей (13) ну и так я его живым не увидела (14) он умер (15) и вот / с шестьдесят второго года здесь-нахожусь с-тех пор (18) я нахожусь на пенсии / и все равно я работаю (19) ну детей у меня тоже много (20) ну все они большие сейчас (21) внук-мой у меня есть (22) и один правнук у меня есть в Ленинграде (23) внучка у меня есть / сына дочь / моего сына дочь / самого старшего (24) ну что еще рассказать? (25) ру работаю я / все дети-мои тоже работают / а внуки-мои ходят в школу (26) этот мальчик (который) приходил / тоже моим внуком является (27) ну идешь в магазин сама / потому что они ходят в школу / дома не находятся (28) если домой приходят так я их посылаю (29) они мне помогают (30) я (о) них не могу сказать / чтоб они ленились (31) они не ленятся (32) всегда они мне помогают (33) ну и мужа-имела я тоже (34) теперь я одна будучи живу / не имею-мужа (35) на Медном горы высокие только / а здесь равнина [есть] (36) и там мы работали / на-ко / утром встаешь в четыре часа / рыбу-обрабытываешь (37) кавасака приходит / рыбу забирает (38) в одиннадцать часов мы начинаем-работать опять / домой-идем едим / потом опять туда-придя работать-начинаешь (39) а потом танцевать надо (40) отправляешься в клуб танцевать (41) ну и в два часа домой-приходишь / а в четыре опять надо вставать работать-начинать / потому что с вечера осталась рыба (42) ну ее надо чистить / чтобы (к) берегу кавасака когда-причалит / в сарае пусто-было (43) ну людей много-было тогда конечно (44) друзья-мои у меня с которыми я работала / почти все умерли (45) ну которые на Медном были / а сейчас некоторые сюда-приехали (46) а здесь я с рыбой не работаю / здесь потому что на Саранном что ли чистили-обычно (47) я здесь на рыбе не работала / а я в больнице работала / и на зверозаволде сейчас работаю (48) ну на Медном ягод много-было / всяких / черники много-было / грибы там были (49) каждый раз мы ходили осенью / грибы-собирать / ягоды-собирать (50) ну себе заготавливаешь на-зиму еду / рыбу солишь / мясо солишь / сивучье мясо / нерпичье мясо (51) а здесь мы их не видим / здесь ни птиц ни яиц (52) ну вот-так мы живем (53) мы уже пищу-нашу забыли / и совсем кажется забудем.


2. Аудиозаписи речи.

Послушать, как звучит язык, можно, перейдя в раздел видеозаписей.


3. Видеозаписи речи.

Лидия Александровна Волкова. Видеозапись сделана Е. В. Головко в 2017 году.

 

 

4. Фото носителей языка.

 

Все фотографии сделаны Е. В. Головко в 2017 году.

 

Лидия Александровна Волкова с Мозесом Дирксом (лингвистом, носителем аткинского алеутского)

 

Геннадий Михайлович Яковлев с Мозесом Дирксом.

 

Старая часть Никольского. Сейчас домов здесь не строят из-за угрозы цунами.
 
Памятник Берингу в Никольском на фоне гостиницы.
 
Школа в Никольском
 
Библиотека в Никольском
 
Медпункт в Никольском
 
Детский сад в Никольском

 

Село Никольское. Источник: https://www.kommersant.ru/doc/3650233 (фото Влад Сохин/Panos Pictures, Коммерсант)

Поскольку медновские алеуты проживают в том же пос. Никольское, что и беринговские алеуты, надо либо дать ссылки на раздел фотографий Никольского в статье про беринговский алеутский, либо (что, наверное, удобнее читателю) продублировать в этой статье все те фотографии (они посылались со статьей по беринговскому, в той статье в соответсвующем разделе написано, на какой фотографии что размещено, так что повторно мы виды Никольского не высылаем).


5. Словари

Меновщиков Г. А. Алеутско-русский словарь // Языки и топонимия. Вып. 4 / Отв. ред Э. Г. Беккер. — Томск: Томский пед. ин-т, 1977. — С. 137–198.


6. Сборники текстов

Нет


6. Архивные материалы

ИЛИ РАН


IV. Информация о внешних ресурсах

IV.1. Ресурсы по ревитализации

Медновскиий алеутский

Нет


IV.2. Учебные материалы

Нет


IV.3. Видеолекции по языку

Нет


IV.4. Сборники фольклорных текстов

Нет


IV.5. Интерактивные словари

Нет


IV.6. Лингвистические корпуса

Нет.


IV.7. Медиа

Нет.


IV.8. Информационные лингвистические ресурсы

Нет



[1] «Отгон» - так называют местные жители процесс забоя котиков. Подробнее см. об этом: (Крупник 1987: 179-181).

[2] Дано при расшифровке. На пленке было записано: какун тайаг’ун нас ули.

[3] Тайагууйах – прозвище, от тайагух’ ‘мужчина’. Суффикс -Дйа- (бер.д. –Дда-) имеет значение ‘подобие’. Прозвише можно первести так: ‘подобие мужчины’, ‘ненастоящий мужчина’ (в данном случае обыгрывается маленький рост персонажа).

[4]Добавлено при расшифровке.

[5] На пленке другой порядок слов: агйахс тимис агйагчаали.

[6]Имя в двойственном числе.

[7]Добавлено при расшифровке.

[8] Это не название конкретного села. Это слово обозначает в МАЯ любой населенный пункт.

[9] Это слово представляет собой дискурсивный элемент; употребляется как в именной, так и в глагольной формах: на русский язык переводится по-разному, в зависимости от ситуации: в текстах 4, 5, 6 – «такой», «такое», в тексте 7 – «это самое»

[10] Шаблон, выкройка; из русского «наметить».

[11]Из русского «голяшки».

[12] Часть торбасов, вшиваемая между подошвой и другими частями таким образом, что чтобы торбаса не промокали.

[13] Охотничье-промысловый участок.

[14] Имя собственное, в исходной форме – Тулух’.