Вернуться


Речь на южноселькупском языке

Арбалдаев Василий Васильевич. Охотничьи рассказы.

Больше аудио и видео с речью на южноселькупском языке в соответствующем разделе этой страницы

 


  Институт языкознания РАН
О. А. Казакевич

 

Южноселькупский язык

 

I. Социолингвистические данные

 

1. Названия языка.

Со времен М.А. Кастрена (середина XIX в.) и до конца 1930-х годов использовалось название остяко-самоедский язык.

Затем в научный и официальный обиход в 1930-е годы было введено название — селькупский язык , как для диалектов северных, так и южных селькупов. За основу было взято самоназвание северной группы селькупов. Однако это название не прижилось среди южных селькупов (селькупов Томской области), которые продолжали называть себя по-русски «остяки», в т.ч. в переписях 2002 и 2010 годов.

Носители селькупских идиомов не осознавали себя принадлежащими к единой этнической и языковой группе, что нашло отражение в различных селькупских самоназваниях.

 

Самоназвание языка в северной группе — шöль ӄумын әты / шöй ӄумын әты .

Самоназвания языка в диалектах селькупов Томской области разнообразно, в зависимости от группы:

— чумыль ӄумыт әты / чумыль эҗ / чӯмыт шэ / чум шэ / чюмы шэ / чюм шэ̄ / чӯмыл шэ / чӯмӭльқут шэ (диалекты Тыма, Нарыма, Васюгана, Парабели);

— шӧш ӄумыт әты / шёшқуй шэ (диалекты Средней Оби, Чаи, Нижней Кети);

— сÿсÿгуй сэ (сондровские говоры);

— тӱй ӄумыт әты (диалект Нижнего Чулыма)

— сӱccӱ ӄумыт әты, (диалекты Средней и Верхней Кети)

 

Другие названия языка на русском: центрально-южно-селькупский, южно-центрально-селькупский, селькупский Томской области, язык селькупов Томской области.

 

До недавнего времени речь шла о едином селькупском языке. Несколько лет назад на основе многочисленных лингвистических и социолингвистических данных было предложено разделить язык на два: северноселькупский и южноселькупский. Если северноселькупский легко можно рассматривать как отдельный язык со своим диалектным членением, то южноселькупский представляет из себя скорее совокупность отдельных диалектов. Основными аргументами за объединение этих диалектов в один язык и отделение его от северноселькупского является отсутствие взаимопонятности между северными и южными селькупскими разновидностями и лексикостатистические подсчёты, указывающие на достаточную близость южных диалектов между собой, чтобы считаться диалектами одного языка (процент лексических совпадений между отдельными диалектами составляет от 91 до 95%). Е. А. Хелимский сравнивал разницу между тазовским (северноселькупский язык) и среднеобским (южноселькупский язык) с разницей между русским и польским или между удмуртским и коми. Одним из дополнительных аргументов в пользу объединения локальных вариантов южноселькупского, так это тот факт, что южноселькупский находится сегодня на пороге исчезновения и многие его диалекты и целые диалектные группы уже не имеют носителей, поэтому речь идет лишь об остатках былого локального многообразия.

 

Со времени Г.Н. Прокофьева считалось, что это самоназвание шёль ӄуп означает ‘лесной человек’. Эта интерпретация стала общим местом не только в научной среде, но и среди самих северных селькупов. Однако в последние два десятилетия на основании анализа архивных данных было предложено несколько иных интерпретаций, заслуживающих внимания. Ярмо Алатало в 2004 и Евгений Хелимский в 2005 предположили, что формы самоназваний не только северных селькупов, но и других селькупских групп происходят от общеселькупского *sjø ‘господин’ плюс деривационный суффикс *-sǝ ‘член семьи или группы’, то есть ‘человек, принадлежащий к людям или семье господина’. В 2019 Анна Урманчиева предложила еще один вариант: рассматривать самоназвание селькупов как старое заимствование из северомансийского языка, где похожее словосочетание обозначает ‘здешний человек’ (ср. северомансийское sossɑ xum ).

 

2. Общая характеристика

 

Южные селькупы живут в четырех районах на севере Томской области: Верзнекетском, Колпашевском, Парабельском и Каргасокском, а также в г. Томске. Большинство старых селькупских поселков Томской области «закрыто», селькупы расселены в больших поселках, где составляют меньшинство. Исключение составляет пос. Напас на р. Тым (Каргасокский район), бывший центр Тымского селькупского национального района (1934 — 1948).

Соседями южных селькупов на западе являются ханты, живущие на Оби и ее притоках в Томской области, на востоке — кеты, населяющие территории Красноярского края по Енисею в среднем его течении и на притоках, и эвенки (сымские эвенки), расселенные на территории Томской области. Южные соседи южных селькупов — сибирские татары и чулымцы. И на всей территории своего расселения уже более четырех веков южные селькупы контактируют с русскими и представителями других народов — выходцев из Европейской части России и ближнего зарубежья.

По своему традиционному хозяйству, обычаям и многим элементам культуры селькупы особенно близки двум соседним народам — хантам и кетам. Из-за этой близости все три народа, говорящие на очень разных языках, были долгое время известны под одним общим названием — остяки . Это слово до сих пор широко используется на территории Томской области русскими старожилами по отношению к селькупам, а самими селькупами в качестве определения собственной этнической принадлежности.

 

2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

Число говорящих на языке: 50 чел. Источник: Указавшие на владение языком в переписи 2010.

Число говорящих в традиционных населённых пунктах по переписи 2010: 50 чел. Источник: Перепись 2010.

Численность народа (по переписи 2010): 1181 чел.

 

Комментарии: По результатам социолингвистических обследований, проводившихся в 2010 и 2016 гг., после 2010-е гг. было не более 10 носителей южноселькупского языка, причем сюда включались не только хорошо владеющие языком и способные общаться на нем (не более 4 человек), но и полуносители, а также пассивные носители языка. В последние годы, благодаря занятиям на курсах, появилось несколько новых носителей языка, однако, насколько можно понять, для них более привычно писать по-селькупски, чем говорить. Пока сложно говорить, насколько действия по возрождению селькупского языка, сами по себе безусловно заслуживающие всякой похвалы, дадут свои плоды в будущем и помогут спасти этот язык от вымирания

 

2.2. Возрастная структура носителей .

 

Только четверо пожилых людей (65+) усвоили язык в детстве и владеют им на хорошем уровне (двое носителей нарымского диалекта, один кетского и одна среднеобского). Кроме того, имеется новый носитель языка, выучивший язык по книгам в юношеском возрасте (среднетазовский и нарымский диалекты) и сейчас преподающий его на курсах. Его ученики (среди них представители разных возрастов) пока еще существенно отстают от своего учителя.

 

2.3. Социолингвистическая характеристика.

2.3.1. Общая характеристика.

В начале XIX в. все селькупы Томской области говорили на своих селькупских диалектах. Мало кто из них владел русским. В начале XIX в. многие селькупы Томской области, жившие по Оби, говорили по-русски. Традиционными сферами функционирования южноселькупского языка были семья, промыслы (охота, рыбалка и транспортное оленеводство), устное народное творчество (фольклор). Селькупский язык интенсивно использовался в религиозной практике (селькупы — анимисты, для общения с иными мирами и духами окружающего их мира они прибегали к помощи шаманов, имеющих духов-помощников и умеющих управлять этими духами), но преследования, которым подвергались шаманы в 1930-1940-е гг. не прошли бесследно: среди южных селькупов практикующих шаманов, по всей видимости, не осталось, хотя сама шаманская традиция жива. К концу XX в. среднеобский диалект спорадически преподавался в школе с. Иванкина, Тугура, на курсах в Парабели. Во время пандемии среднеобский и нарымский диалекты появились в интернете.

В настоящее время среднеобский и нарымский диалекты южноселькупского языка преподаются на курсах в г. Колпашеве (среднекетский, преп. Н.П. Ижембина) и в г. Томске (нарымский, преп. И.А. Коробейникова и Г.В. Коротких). Во время пандемии преподавание перешло в онлайн, и эта форма занятий используется до сих пор. К настоящему времени, насколько можно понять, у слушателей курсов развивается прежде всего письменная форма языка, причем довольно успешно. Этому способствует и использование среднеобского и нарымского диалектов в интернет-пространстве, прежде всего в нескольких южноселькупских чатах.

Лет двадцать назад среднеобский диалект преподавался в качестве факультатива в Томском государственном педагогическом университете. К сожалению, это больше не практикуется.

2.3.2. Статус витальности

 

1В Засыпающие: нарымский, среднеобский и среднекетский диалекты.

1А Исчезнувшие: тымский, чаинский, васюганский, чулымский, верхнеобский.

 

2.2.3. Использование в различных сферах

 

Сфера

Как заполнять

Комментарии

Семейно-бытовое общение

Да/ нет

 

Образование: дет. сады

нет

 

Образование: школа

нет

 

Образование: высшее

нет

 

Образование: языковые курсы/кружки

предмет (+ факультатив)

Преподаются среднеобский и нарымский диалекты.

СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

нет

 

СМИ: радио

нет

 

СМИ: ТВ

нет

 

Культура, (вкл. живой фольклор)

Да

Нарымский и среднеобский диалекты

Художественная литература на языке

Да

Нарымский диалект

Религия (использование в религиозной практике)

нет

 

Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

нет

 

Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

нет

 

Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

Да

В небольшом объеме нарымский и среднеобский диалекты. (см. ниже)

 

В социальной сети ВКонтакте имеются группы по южноселькупскому: «Селькупский язык ТО ✼ Южноселькупский язык (Шё̄шӄуй шэ̄ ✼ Чумӭл шэ ✼ Сӱ̄ссыӷӯй сэ̄)» и «Южноселькупский Язык».

 

2.4. Информация о письменности и ее наличии .

Первая попытка создания селькупской письменности была предпринята в XIX в. В 1879 г. Н.П Григоровским была составлена и опубликована селькупская азбука и три небольшие книги православно-миссионерского содержания на обском диалекте селькупского языка с использованием русского (кириллического) алфавита. В 1900 г. Архиепископ Томский и Алтайский Макарий выпустил еще одну религиозно-просветительскую книгу на близкой диалектной основе, также использовав кириллический алфавит. Однако эти попытки не привели к распространению грамотности среди селькупов.

Поскольку диалекты южных селькупов существенно отличаются от диалектов северноселькупского языка, учебники, создаваемые на говорах этого наречии, непригодны для использования на юге. В начале 1990-х гг. в Лаборатории языков народов Сибири Томского государственного педагогического университета была разработана система письма для диалектов южных селькупов на базе среднеобского диалекта.

Сначала основной сферой использования южноселькупской письменности было образование. За пределами школы и вуза селькупская письменность почти не использовалась. Ситуация изменилась с появлением интернета и особенно во время пандемии. Изучающие южноселькупские диалекты стали писать не только «по заданию», но и «по зову сердца». Появилась южноселькупская литература на нарымском и среднеобском диалектах.

К настоящему времени изданы букварь на среднеобском диалекте, два самоучителя на среднеобском и три на нарымском диалекте, книга для чтения (сказки) на нарымском диалекте, учебный селькупско-русский и русско-селькупский словарь на среднеобском диалекте, Картинный словарь на нарымском диалекте. Авторами школьных учебников являются сотрудники лаборатории (ныне кафедры) языков народов Сибири ТГПУ и языковые активисты. Помимо собственно учебной литературы за последние несколько лет языковой активисткой, одной из двух последних носителей нарымского диалекта, для которых этот диалект является родным, И.А. Коробейниковой опубликовано несколько книг рассказов и текстов песен на этом диалекте с переводами на русский язык и переводов с русского языка на нарымский диалект. Языковым активистом Г.В. Коротких опубликован сборник рассказов слушателей курсов, которые он ведет, на нарымском диалекте с переводом на русский язык.

 

Селькупский алфавит (нарымский диалект) (по Коротких 2022)

Аа А̄а̄ Ää Ǟǟ Бб Вв Гг Ӷӷ Ее Е̄е̄ Əə Ə̄ə̄ Ёё Ё̄ё̄ Жж Җҗ Зз Ии Ӣӣ и̇ и̇̄ Йй Кк Ӄӄ Лл Мм Нн ӈ Оо О̄о̄ Ө̄ө̄ Ӧӧ Ӧ̄ӧ̄ Пп Рр Сс Тт Уу Ӯӯ Ӱӱ Ӱ̄ӱ̄ Фф Хх ӽЦц Чч Ҷҷ Шш Щщ ъ Ыы Ы̄ы̄ ь Ээ Э̄э̄ Юю Ю̄ю̄ Яя Я̄я̄

 

3. Географическая характеристика

 

3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .

Томская область. До недавнего времени носители южноселькупского языка сохранялись в населённых пунктах следующих районов Томской области: Верхнекетском, Каргасокском, Парабельском и Колпашевском.

 

.

3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка: 12

 

3.3. Список населенных пунктов .

 

Поселки c селькупским населением, обследованные экспедициями ЛАЛС НИВЦ МГУ / ИЯз РАН

Список поселков: население, использование этнического языка (ЭЯ), преподавание ЭЯ

 

Поселки

Население

Селькупы

Кеты

Эвенки

Прочие

Школы / преп. ЭЯ

Внешкольноепреп. ЭЯ

Верхнекетский район, Томская область (данные 2010 г.)

 

           

Белый Яр

2010

8443

100 %

152

1,8 %

никтоневлад. ЭЯ

1

0,01 %

никто не влад. ЭЯ

17

0,2 %

2 влад ЭЯ

8274

98 %

2 средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Степановка

2010

2353

100 %

95

4 %

1 влад. ЭЯ, 1 огран.о влад. ЭЯ

0

14

0,63 %

2 огран.о влад. ЭЯ

2244

95,37 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Катайга

2010

1801

100 %

60

3,3 %

1 влад. ЭЯ

6

0,3 %

никто не влад. ЭЯ

23

1,3 %

никто не влад. ЭЯ

1712

95,1 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Каргасокский район, Томская область (данные 2010 г.)

 

           

Каргасок

2010

9673

100 %

372

3,8 %

никто не влад. ЭЯ

0

10

0,1 %

никто не влад. ЭЯ

92911

96,1 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Новоюгино

2010

630

100 %

32

5 %

никто не влад. ЭЯ

0

0

 

569

95 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Напас

2010

302

100 %

71

23,5 %

никто не влад. ЭЯ

0

13

4,3 %

никто не влад. ЭЯ

218

72,2 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Молодежный

2010

604

100 %

18

3 %

никто не влад. ЭЯ

0

0

586

97 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Парабельский район, Томская область (данные 2016 г.)

 

           

Парабель

2016

6116

100 %

136

2,2 %

3 чел в разной степени влад. ЭЯ

1

0,01 %

не влад. ЭЯ

1

0,1 %

невлад ЭЯ

5978

97,78 %

2 средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Нарым

2016

852

100 %

50

5 %

1 огр. влад. ЭЯ

0

0

 

802

95,0 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нет внешкольного преп. ЭЯ

Шпалозавод

2016

743

100 %

23

3,1 %

1 влад. ЭЯ

0

 

0

 

720

96,9 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

Колпашевский район, Томская область (данные 2016 г.)

 

           

Колпашево

2016

23127

100 %

300

1,3 %

1 чел. огран. влад. ЭЯ

0

0

 

22827

98,7 %

Несколько ср. шк. / нет преп. ЭЯ

Курсы селькупского языка при клубе «Рыбник»

Тогур

2016

6025

100 %

45

0,7 %

никто не влад. ЭЯ

0

0

 

4980

99,3 %

Средн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нет внешкольногопреп. ЭЯ

Тискино

2016

124

100 %

10

8,0 %

никто не влад. ЭЯ

0

0

114

92,0 %

Осн. шк. / нет преп. ЭЯ

Нетвнешкольногопреп. ЭЯ

 

4. Характеристика исторической динамики

 

В начале XIX века практически все южные селькупы говорили на своем этническом языке. Некоторые из южных селькупов, живших по Оби вблизи от русских поселений, знали русский язык. К началу XX века все селькупы, жившие по Оби, умели говорить по-русски, а часть из них полностью перешла на русский язык. Интенсивные контакты с русскими, начавшиеся с середины 1920-х годов не только по Оби, но и по Тыму, Часельку, Кети и другим притокам Средней Оби и распространение среди селькупских детей школьного образования способствовали усвоению русского языка. В начале 1930-х годов на север Томской области было выслано большое количество семей раскулаченного крестьянства с юга Сибири и из центральных областей Европейской части СССР, и контакты селькупов, живших по притокам Оби, с пришлым русскоязычным населением интенсифицировались. С 1934 по 1952 г. на Тыме существовал Тымский (селькупский) национальный район, но это никак не способствовало сохранению здесь селькупского языка. К началу 1950-х годов знание русского языка среди селькупов Томской области стало обычным, и практически повсюду развернулся процесс языкового сдвига –перехода с селькупского языка на русский.

Традиционными сферами функционирования селькупского языка были семья, промыслы (охота, рыбалка, сбор дикоросов), устное народное творчество (фольклор). Селькупский язык интенсивно использовался и в религиозной практике (несмотря на то, что селькупы Томской области были крещены, они оставались — анимисты и для общения с иными мирами и духами окружающего их мира они прибегали к помощи шаманов, имеющих духов-помощников и умеющих управлять этими духами), но преследования, которым подверглись шаманы в 1930-1940-е гг. не прошли бесследно. Свидетельства о последних шаманских камланиях на Кети, где селькупская шаманская традиция просуществовала, по-видимому, дольше, чем на других притоках Оби, относятся к 1960-м годам.Сегодня в Томской области практикующих шаманов, по-видимому, не осталось.

К началу XXI века в Томской области оставалось не более 20-30 в основном очень пожилых носителей центральных и южных диалектов. К 2010 г. их было менее 10 человек.

Сегодня практически всех селькупов Томской области, в какой-то мере владеющих селькупским языком, основным языком повседневной коммуникации является русский.

 

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.

Год переписи

Численность носителей языка, чел.

Численность этнической группы, чел.

Примечания

1897

 

5805

Все селькупы (остяко-самоеды) без деления на северных и томских

1926

 

1630

В этой переписи не были учтены селькупы Томской области

1939

2604

Все селькупы без деления на северных и томских; нет данных по языку

1959

1923

3800

Все селькупы без деления на северных и томских

1970

2188

4282

Все селькупы без деления на северных и томских

1979

2145

3565

Все селькупы без деления на северных и томских

1989

151

1347

 

2002

44

1787

 

2010

50

1181

 

II . Лингвистические данные.

 

1. Положение в генеалогической классификации языков мира.

 

Уральская семья > самодийская ветвь > селькупская группа.

 

2. Диалектная ситуация.

Южноселькупский язык существует как совокупность локальных вариантов — диалектов (говоров), иногда группируемых в наречия. По классификации, предложенной Е.А. Хелимским, современные южноселькупские диалекты и говоры объединяются в четыре наречия, соответствующих существующим территориальным группам южных селькупов:

тымское наречие (диалекты / говоры Тыма), самоназвание носителей чӯмыльӄуп ;

нарымское наречие (диалекты / говоры Нарыма, Васюгана, Парабели), самоназвание носителей чӯмыльӄуп ;

тымское и нарымское наречия иногда объединяются в центральное ;

обское наречие (диалекты / говоры Средней Оби, Чаи, Нижней Кети), самоназвание носителей шöшӄум, сöсӄум, сöсо̄гойӄум ;

кетское наречие (диалекты / говоры Средней и Верхней Кети), самоназвание носителей сюссюӄум, сюсюӄум. В XIX в. существовал еще один, так называемый крайне южный диалнкт (говоры Чулыма, Чаи, Верхней Оби).

Между селькупскими диалектами, как правило, нет четких границ, некоторые говоры носят переходный характер. В результате территориально смежные диалекты оказываются относительно близки друг другу, что обеспечивает взаимопонимание их носителей. В то же время диалекты, далеко отстоящие друг от друга, имеют довольно существенные различия, и взаимопонимание их носителей затруднено.

 

3. Краткая история изучения языка.

Диалекты селькупов Томской области задокументированы неравномерно. Наиболее основательно задокументирован среднеобский диалект, послуживший базой для создания письменности в 1970-е гг. Материалы этого диалекта есть еще в записях М.А. Кастрена. На его базе им подготовлен грамматический очерк селькупского язхыка. Тымский и средне и верхнекетские диалекты документировал Кай Доннер. Начиная с 1950-х гг. документацией диалектов Томской области занимается лаборатория языков народов Сибири Томского педагогического института под руководством А.П. Дульзона. В настоящее время еще одним центром изучения южноселькупских диалектов стал Гамбургский университет.

А.П.Дульзон и его последователи постоянно организовывали экспедиции к южным селькупам. В результате этой работы собран огромный бесценный материал экспедиционных записей (80 томов, каждый из которых содержит более тысячи страниц). Этот материал хранится в г. Томске на кафедре-лаборатории Языков Сибири. Надо отдать должное томским ученым, которые во многом переработали материал экспедиционных записей и создали картотеку селькупско-русского и русско-селькупского словарей. Каждая из этих картотек содержит более 100 тысяч словоформ.

В 2005 году в г. Томске под редакции В.В. Быкони был издан селькупско-русский словарь, который содержит более 25000 слов [Быконя 2005].

Ранее, было издано два учебных словарей по отдельным диалектам: Быконя (1994, шёшкумский или среднеобский диалект), Алатало (1998, кетский диалект).

4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

Приводятся для среднетазовского диалекта.

Фонетика

В исконных селькупских словах в нарымском диалекте встречается 41 фонема: 25 гласных: /i/, /iː/, /ı/, /ıː/, /y/, /yː/, /e/, /eː/, /ε/, /εː/, /ø/, /øː/, /æ/, /æː/, /ɨ/, /ɨː/, /u/, /uː/, /ǝ/, /ǝː/, /o/, /oː/, /ɔː/, /a/ /aː/ и 16 согласных: /p/, /m/, /w/, /t/, /s/, /n/, /l/, /r/, /ʧ/, /ʃ/, /ɲ/, /ʎ/, /j/, /k/, /ŋ/, /q/.

 

Аа А̄а̄ Ää Ǟǟ Бб Вв Гг Ӷӷ Ее Е̄е̄ Əə Ə̄ə̄ Ёё Ё̄ё̄ Жж Җҗ Зз Ии Ӣӣ и̇ и̇̄ Йй Кк Ӄӄ Лл Мм Нн ӈ Оо О̄о̄ Ө̄ө̄ Ӧӧ Ӧ̄ӧ̄ Пп Рр Сс Тт Уу Ӯӯ Ӱӱ Ӱ̄ӱ̄ Фф Хх ӽ Цц Чч Ҷҷ Шш Щщ ъ Ыы Ы̄ы̄ ь Ээ Э̄э̄ Юю Ю̄ю̄ Яя Я̄я̄

 

Гласные

Подъем

Ряд

         

передний

средний

задний

       

неогубленные

огубленные

неогубленные

огубленные

     

напря-

женные

ненапря-

женные

напря-

женные

ненапря-

женные

     

Верхний

/i//iː/

/ı/ /ıː/

/y/ /yː/

/ɨ/ /ɨː/

/u/ /uː/

 

Средний

/e/ /eː/

/ε/ /εː/

/ø/ /øː/

/ǝ/ /ǝː/

/o/

/oː/

Нижний

/æ/ /æː/

 

/a/ /aː/

 

   

 

Согласные

 

 

Губные

Передне- язычные

Средне- язычные

Задне-язычные

Увуляр-ные

Смычные

/p//b/

/t/ /d/

 

/k/

/q/ /ģ/

Шумные

Щелевые

/f/

/s/ /z/

/ʃ/ /ǯ/

/x/ /γ/

 

Аффрикаты

 

/ʧ/ /dǯ/

/ʧj//dǯ/

 

 

//

Носовые

/m/

/n/

/ɲ/

/ŋ/

 

Сонанты

Боковые

 

/l/

/ʎ/

 

 

Дрожащие

 

/r/

 

 

 

Щелевые

/w/

 

/j/

 

 

 

Просодия

Согласно исследованиям Ю.В. Норманнской и др. в языке первых южноселькупских книг, также как и в диалекте обских чумылькупов ударение разноместное и имеет парадигматический характер, правила его постановки могут быть описаны с помощью контурного правила: если в словоформе есть плюсовые морфемы, то ударение ставится на первую плюсовую морфему. Если в словоформе только минусовые морфемы, то ударение ставится на первую минусовую морфему. Маркировка в языке первых селькупских книг и в диалекте обских чумылькупов у суффкисальных именных морфем совпадает полностью, а у глагольных есть ряд отличий, которые могут быть описаны в терминах фонетического состава морфем.

Ммаркировка суффиксов определяется согласно следующему правилу. Если есть позиция, в которой какой-либо суффикс стоит под ударением, то он имеет плюсовую маркировку. Суффиксы с минусовой маркировкой выделяются только в том случае, если встречаются с минусовыми корнями, т.е. с такими, для которых уже зафиксирована безударная позиция, с каким-то плюсовым суффиксом.

Морфология

Рассматривая динамику изменений грамматических категорий в селькупских диалектах Томской области приходилось учитывать современную языковую ситуацию в локальных группах селькупов Томской области: в настоящее время на все эти группы осталось только три полноценных носителя и несколько «помнящих». Иными словами, большинство этих говоров находятся в «спящем» состоянии, и нам остается полагаться только на существующие их записи, а для некоторых говоров записи, к сожалению, не особенно многочисленны. Тем не менее, была проанализирована динамика изменения в категориях типа спряжения, числа и наклонения там, где это позволил материал. Обнаружено, что все эти категории, как и в северноселькупских говорах, подвержены редукции: об этом свидетельствуют не только сами тексты, но и замечания, которые делают некоторые авторы грамматических описаний по поводу вариативности употребляемых форм или по поводу того, что отдельные формы, фиксировавшиеся ранее, уже не употреблялись ко времени создания грамматического описания (см. Беккер, Алиткина, Быконя, Ильяшенко 1995; Быконя 1999). Начало развития редукции рассматриваемых грамматических категорий и его скорость варьируется по говорам. Так, в иванкинском говоре (среднеобский (шешкумский) диалект, южное наречие) двойственное число еще сохранялось в 1960-е гг., но было практически утрачено и в имени, и в глаголе, сохранившись только в формах числительного ‘два’, в 1980-е. В то же время в среднекетском говоре (кетский диалект, южное наречие) двойственное число сохраняется до сих пор (до последнего носителя). Противопоставление субъектного и объектного типов спряжения в глагольных формах 3 лица двойственного числа исчезло в говорах южного наречия уже в 1970-е гг., но сохранялось в говорах центрального наречия (в тымском диалекте до его «засыпания» в конце 1990-х, а в нарымском до начала 2000-х; в текстах 2010-х гг. одной из двух последних носителей этого диалекта (ласкинский говор) это противопоставление разрушено). В конце 1980-х в иванкинском говоре начала расшатываться оппозиция субъектных и объектных форм 1 и 2 лица единственного числа; говор «заснул» раньше, чем эта оппозиция полностью исчезла. Сейчас предпринимаются усилия для ревитализации этого говора, и в случае успеха интересно будет посмотреть, обнаружится ли эта оппозиция у новых носителей. Что касается категории наклонения, то и она претерпевает редукцию. В том же иванкинском говоре к 1990-м перестали употребляться формы кондиционалиса, а формы оптатива стали использоваться в функции императива, вытесняя формы старого императива. В целом, в текстах, записанных в разное время от последних носителей разных говоров, стабильно встречаются формы индикатива и императива, формы остальных наклонений появляются спорадически, преимущественно в фольклоре.

Можно ли объяснить редукцию рассмотренных грамматических категорий влиянием контактирующих языков и в какой степени? Причины изменения в структуре селькупских диалектов вряд ли можно искать в отрыве от анализа причин возникновения наличной языковой ситуацию в регионе. Очевидно, что одной из причин «засыпания» большинства селькупских говоров Томской области в последнее столетие является интенсивный контакт с русским языком, функционально более мощным и обладающим существенно более высоким статусом. Кроме того, в 1930-е гг. на Тыме был образован селькупский национальный район, и туда стали сселять носителей разных селькупских говоров, что не способствовало их сохранению и развитию, а напротив, подталкивало их носителей к использованию русского языка в качестве языка-посредника. В текстах на всех говорах, включая первые письменные памятники конца XIX века, встречаются русскоязычные вставки — заимствования и/или кодовые переключения — и заметно влияние русского языка на уровне синтаксиса (прежде всего, на порядок слов). Что касается морфологических структур, то и утрата двойственного числа, и редукция категорий типа спряжения и наклонения вполне могли развиваться как процессы внутри говоров и только поддерживаться языковым окружением (все контактирующие с селькупскими говорами области языки, за исключением хантыйского, не имеют ни двойственного числа, ни оппозиции субъектного и объектного типов спряжения) и ускоряться в ситуации языковых контактов. Можно было бы предположить, что одной из причин сохранения дуалиса васюганским и тымским говорами и говорами нарымского диалекта является контакт с восточнохантыйским языком, однако дуалис сохраняли и говоры кетского диалекта, контактировавшие с кетским, эвенкийским и чулымским языками без двойственного числа.

В нарымском диалекте, как впрочем и в других южноселькупских диалектах, выделяются следующие части речи: существительные, прилагательные, местоимения, числительные, глаголы, наречия, частицы, послелоги, превербы, союзы, междометия.

Категории существительного : число (ед., дв., мн.), падеж (именительный, винительный, родительный, инструментальный, лишительный, превратительный, сопоставительный, дательно-напра­ви­тельный, вступительный, местный, отложительный, продольный, звательный), тип склонения (непритяжательное, притяжательное, когда в показателях обладаемого передается лицо и число обладателя). Существительные могут образовывать вербальные формы, которые спрягаются.

Имя существительное в селькупском языке имеет формы единственного, двойственного и множественного числа.

Единственное число не имеет специальных показателей.

Показателем двойственного числа является аффикс - ла ӷ присоединяемый к первой основе существительного: ма̄тыр ‘богатырь’ — ма̄тыр- лаӷ ‘два богатыря’.

Формы множественного числа употребляются для обозначения совокупности расчлененных предметов, количество которых не менее трех. Множественное число имеет два показателя — и заимствованный показатель – ла , причем последний употребляется чаще: анд ‘лодка’ — анд-ла ‘лодки’

В предложении одно и то же существительное может иметь различные грамматические значения, выступая в разных формах. Падежные формы существительного — это грамматические формы, показывающие различные отношения данного существительного к другим словам в предложении. Ӣя, ӣяп, ӣянты, ӣянык — это различные падежные формы слова ӣя . В тазовском диалекте селькупского языка выделяется тринадцать падежей: именительный (номинатив), родительный (генитив), винительный (аккузатив), творительный (инструменталь), лишительный (каритив), превратительный (транслатив), сопоставительный (координатив), дательно-направительный (датив-аллатив), вступительный (иллатив), местный (локатив), исходный (элатив), продольный (пролатив), звательный (вокатив).

Изменение существительных по падежам называется склонением .

В зависимости от образующей основы все падежные формы существительного можно разделить на три группы:

1) падежные формы, образуемые от первой основы существительного: именительный, лишительный, вступительный (единственное число), местный, исходный, продольный, звательный;

2) падежные формы, образуемые от второй основы существительного: родительный, винительный, дательно-направительный (единственное число);

3) падежные формы, образуемые от формы родительного падежа существительного: превратительный, сопоставительный, дательно-направительный (двойственное и множественное число), вступительный (двойственное и множественное число).

Группа субъектно-объектных падежей включает именительный, родительный и винительный падежи. К ним примыкает дательно-направи­тель­ный падеж в значении адресата.

Группа местно-временных падежей охватывает вступительный, местный, исходный и продольный падежи, к которым примыкает дательно-направительный падеж в значении направления действия.

Творительный, лишительный, превратительный и сопоставительный падежи иногда обьединяют в группу косвенно-объектных падежей.

Звательный падеж стоит особняком.

 

Образование падежных форм имен существительных

 

Падеж

Исходная форма

 

     

Число

Одушевлен­ность

Образующая основа

 

     

Одушевленное

Неодушевлен­ное

Падежный аффикс

       

1

2

3

4

5

6

7

1

Именительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

первая

- Æ

2

Родительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

вторая

/ т

3

Винительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

вторая

/ п

4

Творительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

первая

-сä

5

Лишительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

первая

ѳ̄ лы ӈ / к / Æ

6

Превратительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

род. п.

-ӄо

7

Сопоставительный

Ед., Дв., Мн.

+

+

род. п.

-ша ӈ / к / Æ

8

Дательно-
направительный

 

Ед.

+

+

 

вторая

-ны ӈ / к / Æ
-кинɪ
(-кины
ӈ / к / Æ )

Дв., Мн.

+

+

род. п.

-кинɪ
(-кины
ӈ / к / Æ )

   

9

Вступительный

Ед.

( + )

+

первая

-нты
–ты

Дв., Мн.

( + )

+

род. п.

-кин I
(-кины
ӈ / к / Æ )

   

10

Местный

Ед., Дв., Мн.

+

первая

-ӄын / т

11

Исходный

Ед., Дв., Мн.

+

первая

-ӄыны

12

Продольный

Ед., Дв., Мн.

( + )

+

первая

-мын / т

13

Звательный

Ед., Дв., Мн.

+

( + )

первая

- ə̄ / - ы ̄

 

Условные обозначения:

+ Возможность образования падежной формы.

( + )Ограниченная возможность образования падежной формы.

Невозможность образования падежной формы.

 

Значения падежей имен существительных

 

Падеж

Значение

                                               

 

 

 

Характеристика (отне­се-­
ние к классу объектов)

 

Целое (отношение
часть — целое)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Причина

Время

Место

Обращение

               

Субъект

Объект

Адресат

Принадлежность

Совместность

Орудие

Отсутствие лица,
предмета, явления

Сравнение

Соответствие

Мера

Степень

Способ

Цель

Время действия

Приближение к оп­ре-
деленному моменту

Момент, с кото­рого
начинается действие

Место действия

Место, к кото­рому
направлено действие

Место, в кото­ром за-
канчивается действие

Место, из кото­рого
начинается действие

Место, по кото­рому
проходит действие

           

1

2

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

1

Им.

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

+

2

Род.

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Вин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

Твор.

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Лишит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

Преврат.

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Сопост.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Дат.-напр.

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

Вступ.

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Местн.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

Исходн.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

12

Прод.

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

13

Зват.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Условные обозначения:

+ Наличие у падежа определенного значения.

Основное значение падежа.

 

 

Образцы склогнгтя непритяжательных форм существительных

қопы ‘шкура’

Падеж

Единственное число

Двойственное число

Множественное число

Именительный

қопы

қопо̄-қi

қопы-т

Родительный

қопы-н

қопо̄-қi-н

қопы-ты-н

Винительный

қопы-м

қопо̄-қi-м

қопы-ты-м

Творительный

қопы-сä

қопо̄-қi-сä

қопы-с-сä

Лишительгый

қопы-кѳ̄лык

қопо̄-қi-кѳ̄лык

қопы-т-кѳ̄лык

Превратительный

қопы-т-қо

қопо̄-қi-т-қо

қопы-ты-т-қо

Сопоставительный

қопы-ш-шак

қопо̄-қi-ш-шак

қопы-ты-ш-шак

Дательно-

направительныц

қопы-нык

копы-т-кинi

қопо̄-қi-т-кинi

копы-ты-т-кинi

Вступительный

қопо-нты

қопо̄-қi-т-кинi

копы-ты-т-кинi

Местный

қопо̄-қын

қопо̄-қī-қын

қопы-т-қын

Исходный

қопо̄-қыны

қопо̄-қī-қыны

қопы-т-қыны

Продольный

қопо̄-мын

қопо̄-қī-мын

қопы-н-мын

Звательный

қопə̄

қопо̄-қə̄

қопы-н-ə̄

 

Категория притяжательности имени существительного

Лично-притяжательные формы существительных используются для указания на принадлежность предмета (обладаемого) определенному лицу (обладателю). По значению они соответствуют русским конструкциям с притяжательным местоимением.

Лично-притяжательные формы существительного выражают с помощью лично-притяжательных показателей значение 1, 2 и 3-го лица единственного, двойственного и множественного числа обладателя. Выбор показателей зависит от фонетической структуры основы и значения падежа, но не зависит от числа: в одних и тех же падежных формах различных чисел лично-притяжательные показатели совпадают. Показатели единственного и двойственного числа в притяжательных формах совпадают с показателями числа в непритяжательных формах существительных. Показатели числа обладаемого совпадают и у существительных собирательной формы, но различаются для множественного числа:

Число

Показатели числа обладаемого обладаемого

 

 

Непритяжательные формы

Притяжательные формы

Единственное

Двойственное

i

-ӄш

Множественное

-ӣ-

Собирательная форма

-льмы

-льмы

 

Предикативные формы существительного

Характерной особенностью существительного в селькупском языке является его способность, выступая в предложении в качестве сказуемого, принимать предикативные формы.

Существительные в предикативной форме изменяются по лицам и числам.

В 1-м и 2-м лице показателем предикативности, который присоединяется к первой основе существительного, является особая морфема, имеющая несколько вариантов, — -ɵ̄ӈɵ̄, -ɵ̄, -ɵ̄ӈ, -ӈɵ̄, -ӈ . Встречаются также индивидуальные варианты с а вместо ɵ̄ .

Варианты -ɵ̄ӈɵ̄, -ɵ̄ и -ɵ̄ӈ присоединяются к основам на согласный, не чередующийся с нулем звука: ӄум ‘человек’ — -ӄум-ɵ̄ӈɵ̄-, ӄум-ɵ̄-, ӄум‐ɵ̄ӈ- . Варианты -ӈɵ̄ и присоединяются к основам на гласный и к нулевому варианту основ на носовой согласный, чередующийся с нулем звука: ӣя ‘ребенок’ — ӣя-ӈɵ̄-, ӣя-ӈ ; сӯрым / п / ∅ ‘зверь’ — сӯры-ӈɵ̄-, сӯры-ӈ . Если первая основа существительного неодносложна и оканчивается на -ы, ы может выпадать. К такой основе могут присоединяться как варианты показателя -ӈɵ̄ , (без выпадения ы ), так и варианты ‐ɵ̄, -ɵ̄ӈ (с выпадением ы ): тəтыпы ‘шаман’ — тəтыпы-ӈɵ̄-, тəтыпы-ӈ-, тəтып-ɵ̄-, тəтып-ɵ̄ӈ-.

К показателю предикативности присоединяются аффиксы, сходные с показателями лица и числа глагола в субъектном спряжении.

Лицо

Единственное число

Двойственое число

Множественное число

1

-к / ӈ

-мī

-ныт / н

2

-нты

-лī

-лыт / н

Перед показателями единственного числа употребляются варианты показателя предикативности, оканчивающиеся на гласный, — -ɵ̄ӈɵ̄ , -ɵ̄ , ‐ӈɵ̄ : ӄум-ɵ̄ӈɵ̄-к ( ӄум-ɵ̄-к ), ӄум-ɵīӈɵ̄-нты ( ӄум-ɵ̄-нты ), ӣя-ӈɵ̄-к , ӣя-ӈɵ̄-нты .

Перед показателями двойственного и множественного числа употребляются варианты предикативности, оканчивающиеся на согласный, — -ɵ̄ӈ , : ӄум-ɵ̄ӈ-мī, ӄум-ɵ̄ӈ-лī, ӄум-ɵ̄ӈ-мыт, ӄум-ɵ̄ӈ-лыт; ӣя-ӈ-мI, ӣя-ӈ-лī, ӣя-ӈ-мыт, ӣя-ӈ-лыт .

В 3-м лице нет особых показателей предикативности, а используются формы именительного падежа единственного, двойственного и множественного числа.

Предикативная форма существительного обозначает класс существ или (реже) предметов, к которому относится субъект высказывания: Мат исэчарǟӄын ты̄ны ӄəнпыль т iмняӈɵ̄к ‘Я — брат, давным-давно ушедший отсюда’; Ӄ ай т&тыпɵ̄нты, ӄай кульшöль ӄумɵ̄нты? ‘Ты шаман или простой человек?’ То̄на торнят тī вəрӄы ɵ̄тäт ‘Те телята сейчас уже взрослые олени’; Ӄ оштыль сӯрыччыль ӄумɵ̄ӈлыт ‘Вы плохие охотники’; Мē нымты кыпа ӣяӈмыт э̄сымыт ‘Мы тогда были маленькими детьми’.

Предикативные формы образуются преимущественно от одушевленных существительных, особенно от названий лиц.

Предикативные формы не передают временных различий. Отнесение высказывания к прошлому или будущему может осуществляться посредством наречий времени нымты ‘тогда’, т;лы ‘завтра’, нɵ̄ты ‘отныне, впредь’ и т. д. Кроме того, могут использоваться сочетания предикативных форм с соответствующими формами глагола э̄ӄо ‘быть’: Мат ӣяӈɵ̄к э̄сак . ‘Я был ребенком’; Тэ пÿнаӄысаӈлыт э̄нтɵ̄лыт ‘Вы будете богатырями’.

ГЛАГОЛ

В нарымском диалекте выделяются восемь наклонений: изъявительное (индикатив), неочевидное (латентив), условное (кондиционалис), сослагательное (конъюнктив), желательное (оптатив), долженствовательное (дебитив), аудитив и повелительное (императив).

Изъявительное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие или состояние, выражаемое глаголом, как факт, который имеет место в настоящем, имел место в прошлом или будет иметь место в будущем времени. Специального показателя у изъявительного наклонения в селькупском языке нет.

Глаголы в изъявительном наклонении изменяются по всем четырем выделяемым в селькупском языке временам, лицам и числам.

Неличные формы глагола представлены инфинитивом, пятью причастиями (причастие настоящего времени, причастие прошедшего времени, долженствовательное, предназначительное, лишительное), тремя деепричастиями (деепричастие настоящего времени, деепричастие прошедшего времени, лишительное), двумя именами действия (имя действия I, имя действия II).

Отрицание осуществляется с помощью отрицательных частиц ыкы для повелительного и желательного наклонений и ашша для глаголов всех остальных наклонений, Отрицательных глаголов два: чǟӈкыӄо ‘не иметься, отсутствовать’ и тачалӄо ‘не мочь, быть не в состоянии’.

Система счета десятеричная с рудиментами семеричной системы.

Значительная часть словарного фонда южнооселькупского языка имеет общесамодийское происхождение. Количество заимствований из языков соседей — хантыйского (ваховский диалект), кетского, эвенкийского, тюркских — сравнительно невелико. С XVIII в. заимствуется русскаялексика, причем в последние десятилетия практически без фонетической адаптации.

Синтаксис

Южноселькупский — язык номинативного строя . Обычный порядок слов в предложении: SOV. Определение (модификатор) предшествует определяемому слову. Однако в селькупских текстах допускаются отклонения от того, что можно назвать базовым порядком: дополнение или модификатор может следовать за вершиной, например, при фокусировании глагола, часто встречается топикализация объекта. Падеж субъекта — именительный, падеж объекта — винительный и именительный.

Типично употребление полипредикативных конструкций, по функции заменяющих сложные предложения.

Интенсивные контакты с русским языком повлияли как на порядок слов, так и на использование полипредикативных конструкций. Особенно заметно это влияние в современных переводных текстах (существуют на нарымском и среднеобском диалектах).

 

5. Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики.

Два способа маркирования объекта. Определяющая роль информационной структуры предложения при выборе способа маркирования объекта.

Два типа спряжения глаголов — субъектный и объектный. Определяющая роль информационной структуры предложенияпри выборе типа спряжения переходных глаголов (в некоторых диалектах оппозиция субъектного — объектного типа спряжения расшатывается).

Три числа — единственное, двойственное и множественное (сохранено не во всех диалектах).

Заимствованный показатель множественного числа в большинстве диалектов.

Три значения пространственного дейксиса: близкий в отношении говорящего, далекий в отношении говорящего, близкий в отношении слушающего.

 

III. Иллюстративные материалы.

 

1. Образцы текстов

 

Название текста:

Охотничий рассказ

Когда и где записан:

08.07.2010

Рассказал:

Арбалдаев Василий Васильевич (1947-2012), житель поселка Степановка, Верхнекетского района Томской области, носитель среднекетского говора кетского диалекта селькупского языка Томской области.

Аудиозапись:

Захаров Леонид Михайлович

Видеозапись:

Казакевич ОльгаАнатольевна

Расшифровщик (носитель языка):

Арбалдаев Василий Васильевич

Расшифровщик (лингвист):

Казакевич ОльгаАнатольевна

 

1. q(w)əllə mē q(w)əssō Saškas’εtuttoľεtuttol... tuttoltonDymitsō anduŋgalas’ə

 

пошли мы пошли с Сашкой за карасями на карасевое озеро приехали на обласках??

 

2. man užə su... suwrəkuŋ man čaran koľi man poŋlam potččam.

 

Я, уже смеркается, я сказал если я сети поставлю.

 

3. a tan po tü pənak, po laťindy

 

а ты костер разожги (положи), дрова заготовь (наладь)

 

4. aγa, manpoŋlampotnam, уж совсем ny(w)waŋ εsuŋ.

 

Ага, я сети поставил, уж совсем темно стало.

 

5. q(w)ənnaŋ tεrpaŋ saškauš tümpənВat.

 

Иду, думаю Сашка уж костер разжег.

 

6. tünDaŋ, tü načaŋguŋ iSaška čaŋguŋ.

 

Прихожу, костра нет и Сашки нет.

 

7. tülis’ə piqontapqonāmDa

 

Ружье под осиной стоит (сидит).

 

8. kuččatəpkatuŋ?

 

Куда он делся?

 

9. Qarańaŋ: “Saška, tankuččaεγanDy?”

 

Закричал: «Сашка,ты куда делся (есть)?

 

10. atəppiqonparqənāmDa

 

А он на вершине осины силит.

 

11. mančaraŋ, tanqajiŋqonįnāmdandy, syqalpantynį?

 

Я сказал, ты почему там сидишь, залез туда?

А он: вон посмотри кто-то ходит там.

 

12. man čaram: qajitεmDypaľdӡundǯiŋ?

 

Я сказал: кто здесь ходит.

 

13. təmtεmDy наверное p’εŋ(g)ypaľďuŋ, tanlərimbanDy.

Он здесь наверное лось ходит, ты боишься.

 

14. Nįnnįnāmdandy.

 

Там, там сидишь.

 

15. təpkalə, нет , assp’eŋ(g)y.

 

Он сказал, нет, не лось.

 

16. nεnnymantümpənnam, pom laď i ŋnam, təps’ütqannypiqoqyn(n)y

 

потом я огонь развел, дрова заготовил, он слез с осины.

 

17. nεnnytü wərqyεsynDy, təpqar’ijlľεoltyŋ.

 

Потом огонь большой стал он кричать начал.

 

18. оказывается , nįn(t) sūrym, iľča-kotija.

 

Оказывается, там зверь (медведь), дедушка-бабушка.

 

19. nεnnymantülisəm īγəmtəpamtəpnįnsykambiľľεtympaľďuŋ nįn.

 

Потом я ружье взял, его, он там шумя ходит там.

 

20. забываю, трава как , nüč(t)č(t)oqyn šyqambillεpaľďuŋ.

 

Забываю, трава как, по траве, шумя, ходит.

 

21. nεnDykykkäntāγin.

Тут речка на той стороне. я и ружьем выст(р)елил дробь по деревьям в дерево

 

22. Man i tülisənsə (čač(t)ambissam), trop-qo, drop č(t)ač(t)ambilľaŋ po-laqyn ponDy.

 

 

Я и ружьем (выстрелил), дробью, дробь выстрелил по деревьям в дерево.

 

 

 

23. wəiqoldӡillεpεllεkuččεtəkə q(w)onnε.

 

Пощелкав, куда-то ушел.

 

24. nεnnεqar’ymynlar’ymbillə nu, nu, больше astumpa.

 

Потом утром, испугавшись, ну, ну, больше. не пришел

 

25. qar’ymynquldiŋ q(w)əndӡə matty, təpmas’iŋ mesinatorqaldӡəndӡəŋ

 

Утром как пойдем домой, онменя, нас поймает.

26. qajtəpkuččaŋ εjanqos’iq(w)əllō mattyq(w)əllomattyanduŋas’ə?

 

Что он, где есть, может быть, пошли домой, пошли домой обласком?

27. a nεnny Wańa poč(t)yn εsan na tuttol toqandǯi озере.

 

А потом Ваня Почин был на этом же карасевом озере.

 

28. nu man tεnymam billə pajgam ńaplam čattakuγam.

 

Ну, я знаю, хожу на уток охочусь уток стреляю.

29. t(i)jətəm somblə ńapamq(w)otnam.

Потихоньку пять уток убил.

 

30. tən qajita-ka nįn ütqan

 

Потом что это там в воде?

31. забываю слово-то , čorqylyŋ nįn.

 

Забываю слово-то, булькается там.

32. Man man a nεnDy pōm(m)in olľə nįľdӡi man s’ütqallεilə anDunqany anDynqaqany.

 

Я, я потом на кочку так я вылез из лодки, из лодки

33. tülisəsə mandǯambinDam, o, pēŋgy.

 

С ружьем смотрю, о, лось.

34. man tε(r)pam, išto köt qaj metram mittynram təpane i čattupdžam.

 

Я думаю, еще метров на десять подойду (к) к нему и выстрелю.

35. pomin oly mory qonDaŋ qonnaŋ a üt mεnDy pomin marlaqyn.

 

Между кочек пошел, пошел, a вода там между кочек.

36. nεnnypominolεnDysyqannaŋ mandǯabinDam

 

потом на кочку залез смотрю,

37. anat оказывается assypε̄ŋga, anaiľdǯa-kotija.

 

а это, оказывается, не лось, а этомедведь (дедушка-бабушка).

38. anünükas īmatytəpanparqynDysȳqalnə, ur... urəpčykukuččə̄ takakykslaty.

 

Маленький детеныш на нее забрался, плыть куда-то хотят.

39. uju(p), mēŋaкак раз, mēŋaurupčəku, mannεnDytōnpōqqonnyŋan.

 

к нам как раз, к нам плыть собирается, я там, на краю озера стоит.

40. təplamēŋaurkukykkaty, mantεrpam: kuččakattykusitpučajtüľissə, okkypučōqonεtu... drop pεnnam

 

Они ко мне плыть хотят, я думаю: «Куда деться два ствола ружье, в один ствол дробь положил.

41. nεnnə įnnε čεtanə, čətsaŋ tuľisasə.

 

Потом вверх выстрелил, выстрел из ружья.

42. təpmēŋaniľiŋgapiktyŋ mēŋa.

 

Она ко мне повернулась, на меня собралась (бежать).

43. nεnny qaj me... metrow köt qaj mitajdӡiŋ nyll(y)na.

 

Потом что ли метров десять приблизилась быстро встала.

44. mannyŋysō mandӡambillə mantəpamqosaptymbik(w)amtəpam.

 

Я стою смотрю, я с нее глаз не спускаю.

45. еще mēŋať(t)undӡanDyqajiqapaktεndӡanDyman čattunDӡəm

 

Еще подойдешь, как-то прыгнешь, я выстрелю.

46. təpaspaktakuŋ nyŋga i mannyŋga.

 

Она не прыгнула, стоит, и я стою.

47. nεnnynyŋgasō nyŋgysō nεnnytəppiqaldӡəŋ i qonnə tōjīmatys’ə.

 

Потом постояли, постояли потом она повернулась и ушла прочь с дитём.

48.а nεnnyWańaPoč(t)yn, Počyn čaraŋ qarańaŋ: «Wańa

 

А потом Ваня Почин, Почину закричал: «Ваня сказал, заорал:

49. «tōjqonak, təp ütarmynDyqonnə».

 

«Прочь иди, он на волок ушел.

50. tεnymDyqajqasūramiľdǯa-kotījam,

 

Там какой-то зверь, медведь.

 

51. təpansapoqtyεsanmümtij.

 

Его сапог был дырявый.

 

52. никак ütman as, asy qojtəs.

Никак по воде не не ходил.

53. A nεnnyqal ün paksanεj (paktas) i ütam üľis

 

А потом прыгнул в воду и воду не зачерпнул.

54. sapog-to ütam nassy as tīusyt, as tīusaŋ sapog asy ütsə as tīsaŋ

 

Сапог-то, воды там нет, не наполнил, не наполнился сапог, водой не, не наполнился.

55.mēŋamitajďӡiŋ, mančaraŋ tōnanεnDysūrampaľdǯunDy

 

Ко мне подбежал, я сказал, там зверь ходит.

tap qəlmy, a man tεrpaŋ, tan čatakuγanDy

Он говорит , а я думал, ты стреляешь.

56. tį qajqa ńapəlaj čattačakuγanDy.

 

Сейчас зачем уток стреляешь.

57. man čaram quj-di ńap, suram.

 

Я сказал? какая утка, зверь (медведь).

58. anεnnyqujiŋdatuttōltōqan, araŋ tuttoltōqanirätεsan.

 

А потом как-то на карасевом озере, другое карасевое озеро, месяц был.

59. qāčamynnįliŋ εsanqajda-kanįntōnpoququnqajda-ka забыл как и слово-то, елки-палки .

 

Светло так было, то ли там на краю озера то ли, забыл как и слово-то, елки-палки.

60. nį̄nqajida-kasäqnįliŋ raqqa

 

Там что-то черное, такая куча.

61. nεnny man nīk čəttanDam, kuččε raqqa üruŋ

 

Потом я туда выстрелил, куда-то куча потерялась.

62. nεnnyqarimynmanq(w)ənDaŋ nį̄, kəm čačəm.

 

потом утром я поехал туда, кровь течет.

63. ütty üt ütty wes’ kəpsə

 

вода вода вся с кровью

64. nuokkyrmetraεsan üt всего.

 

ну, один метр была вода всего.

65. manpoŋs’ə, poŋa, poŋs’ə təpammas... māsaršən i įnnə čəkp’ijmestanDy

 

я сетью сеть сетью его неводил и вверх, на сухое место наверх на сухое место

66. ali qaji-qəmasasas s’ iliŋ guam təpam, tərquliŋgətə təpamkyrsamnεnDy ütqan.

 

или как-то не, не, не осиливаю его, как-то на открытом месте реки его ободрал тут в воде.

67. nεnny ruksaqyn pərsam wəčam, a nεnny man storožən laqqysaŋ.

 

Потом в рюкзак положил мясо, а тогда я сторожем работал,

68. brigadə nDy tənbеdrоmynwəčamtaššytmikuquq(w)ənsam

 

в бригаду туда ведром мясо дать притащил.

69. təpla musrat... mussarsaty

 

онисварили

 

70. nu и wes’ brigada awstytka awsatnam wəčam.

 

Ну и всю бригаду накормить, накормил (я) накормил мясом.

 

 

 

2. Аудиозаписи речи

Охотничий рассказ

Текст-расшифровка аудиозаписи


Название текста:

 

Когда и где записан:

 

Рассказал:

Зубреков Филипп Павлович

Расшифровщик (носитель языка):

 

Расшифровщик (лингвист):

 

 

Название текста:

Охотничий рассказ

Когда и где записан:

15.07.2010

Рассказал:

Зубреков Филипп Павлович (1941 г.р.), житель поселка Катайга Верхнекетского района Томской области, носитель среднекетского говора кетского диалекта селькупского языка Томской области.

Аудиозапись:

Захаров Леонид Михайлович

Видеозапись:

Казакевич Ольга Анатольевна

Расшифровщик (носитель языка):

Зубреков Филипп Павлович

Расшифровщик (лингвист):

Казакевич ОльгаАнатольевна

 

 

1.Mačondy paľdǯisaŋ ńajaľlε.

 

На охоту ходил белковать.

 

2. Ну , qwεsaŋ toččo ńajaľľεpaľdӡisaŋ, paľdǯisaŋ.

 

Ну, пошел туда, белкуя ходил, ходил.

3. уже ǖtanǝŋ izbuškandyqassaŋ, zimowjonty,

 

Уже к вечеру в избушку шел, в зимовье,

4. kənnalaγəmmūtat но, чо-то.

 

собаки мои лают ну чо-то.

5. tolkuγu ŋnam, что sūramqompintε̄tį.

 

Понял, что медведя нашли.

6. ərukānmittaŋ, ańulgangalə orampindat, qajəmasə qondžurnam.

 

Помаленьку дошел, а лиственницывыросли, ничегоневижу.

7. ну, püruŋ paľďərnam, kənnalamqoľdӡam, kənnalaa ťankorantīpontyčwǝč čondymūtat.

 

Ну, вокруг обошел, собак увидел, собаки под вывороченный корень в землю лают.

8. , tεrpaŋ, значит suramnįnpatpindǝ.

 

А, думаю, значит, зверь туда залез.

9. γom nεnni q( k) attε lərimbilľε немножко вобщем žimowjəndə qonnaŋ.

пошел

10. kənnəlamтоже mildät. А в избушке, избушка qənеще Федя... зять

 

собаки моиприбежали.

11. и он и qarimyntəpmeŋač(t)aras(ŋ): ťεjmātamqoquбы kənnalamнадо попроб...

 

утромонмнесказал:берлогу найти бысобак

12. аха man tüγaŋ itəpan i čarraŋ. Qaran Ҳ(w)əly kənnəlamty tolγumДnd??o

 

япришелсказал.Завтра пойдем собдумаем (,,)

13. kuľdǯikənnəlaw. Tεjmātqondak(ŋ)?? kənnalaqonДaty

 

какие собаки наш(и). берлогу нашел собаки на??

14.qujuqaŋ εŋ. Ну qarεwanопять, qarεwanФедя tymēŋ čaraŋ šəttεldǯi šitty ńajamqo... q(w)ətnam

 

молчит.Утромутромты мне сказал он вчера де белкидобыл(и??)

15. tamďεkosikkanəmamansoqandӡək(w)əmtεbamɔ̄n:

 

сегодня сколько я спрашиваю у него:

16. a čεjmātty asə q(w)əndӡənДə?

 

Берлогане пойдешь?

17. “нет, q(Ҳ)al, malərimpaŋ”

 

сказал, я боюсь

18. ну и ладно. Mεnnεеще двоих взяли потом, tüγot, amanəwaldӡimbam

 

ушли??язабыл

19. kun, вощем tεjmātamasaqowg(γ)ot

 

где, берлогу не нашли

20. nεnnymankənpaldǯisaŋ toldǯiwəttomnεnny šittamdǯεľdǯikonnaŋ toldǯiwəttowy??nnəŋ

 

потом я зимой ходил по лыжне второй раз пошел по лыжне

21. pε̄ŋ a č(t)aramβa i qottε piqəramba, так kunamba.

 

шелназадповернул,убежал.

22. mandǯεnДaŋ nin ńulqysaŋ новроде na č(t)wəč(t)ursaŋ č(t)ač(t)aŋ pu метметров... метров 20 смотрю,

 

я посмотрелтампихтачэто место я виделиду

23. это, ťεjmāt, a šīpakalaпыль поднимают,

 

берлогамедвежата

24. syry sε̄qosumβanεnnə nasūrumq(w)ənnōt: əsəm, опять же Федя Почин, еще Навроцкий

 

почернел потом этогопошлиотец мой

25. aəsəmokkənimēŋačarakos: suramnasapsiľčanДy,

 

отец всегда мне говорил: медведь как выскочит,

26. təpanq(w)əľДykεpillakatpiqyraŋ iпрямо как раз meŋaiǖťimβa.

 

его левая сторона повернулся ко мне и бежит.

27. ну s’(č)εranДaŋ qatmanДypiččoliľdǯaŋ ťεpasə toľdǯoqonnəŋ.

 

выстрелил в лоб онклюнулся чуть нелыжу.

28. ina šittεqтоже ťap č(t)ittεj?? один промазал, второй второй wurta

 

эти двоестреляли

29. aəsəm üzəľďistüľďəsəndǯəko č’adǯaŋ meŋ(ə):

 

отец побежал за ружьем идет ко мне:

30. “o, wəl, piľka, tōβa suram ťəp as i ńəľdǯolpas sinДy

сказалмедведь чуть не ??тебя

31. ну ладно и два медвежонка

 

32. šitty s’īpaka nεndy εsa

 

два медвежонка там были

33. Потом через день q(w)ənnō okars’ε, aokyrmanq(w)ətsam, č’attysamiпопал

 

пришли с однимодного я убилвыстрели(л??)

34. anaokyrqalimbis č(t)andӡambasyrrogantεtojpač(t)umbis, paДǯumbis, amta.

 

осталсявылезходил,ходил,сидит.

35. nunadim с катайги mattə q(w)əndət

 

ну этого домой унес

36. ataγopsaŋənэтот триста первый ар... артистов, с артистами mitaskatajqandy.

 

А весной этот триста первый ар... артистов, с артистами пришел в Катайгу.

37. и это вот nas’ījpəkam подарили на теплоход .

 

И это вот, этого медвежонка подарили на теплоход.

38. ну и sūrumnε до... добыл я . Niqajimбольше

 

имею

 

 

 

3. Видеозаписи речи не менее 3 минут на каждом языке.

Арбалдаев Василий Васильевич. Охотничьи рассказы



Расшифровку видеозаписи см. в разделе "Образцы текстов"

 

4. Фото носителей языка

 

 

Василий Васильевич Арбалдаев, носитель среднекетского говора кетского диалекта языка томских селькупов. Степановка, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Александр Иванович Кондуков, в детстве говорил по-селькупски. Степановка, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Василий Васильевич Арбалдаев и участники экспедиции Ольга Анатольевна Казакевич и Леонид Михайлович Захаров после окончания многодневной работы. Степановка, 2010. Фото Н.Д. Арбалдаевой. Фото О.А. Казакевич.

 

Филипп Павлович Зубреков, носитель среднекетского говора кетского диалекта языка томских селькупов. Катайга, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Филипп Павлович Зубреков. Катайга, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Надежда Васильевна Юркова, в детстве говорила по-селькупски с бабушкой и помнит порядка 40 слов и выражений. В Напасе она лучшая информантка по тымскому диалекту. Напас, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Иван Александровия Колончин, в детстве говорил по-селькупски, помнит десятка два слов. Напас, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Зинаида Прокопьевна Батурина, которая в детстве говорила со своей бабушкой-селькупкой по-селькупски, а с другой – эвенкийкой – по-эвенкийски. Сейчас слова обоих этих языков, которые она помнит, не разделяются в ее памяти. Напас, 2010. Фото О.А. Казакевич.

 

Ирина Анатольевна Коробейникова, одна из двух последних носителей нарымского диалекта языка томских селькупов, языковая активистка, переводчица с русского языка на нарымский диалект селькупского языка Томской области. Парабель, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

Ирина Анатольевна Коробейникова с кагой, традиционным селькупским музыкальным инструментом (реконструкция). Парабель, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

Вера Петровна Тузакова, не говорящая, но поющая по-селькупски. Парабель, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

Людмила Денисовна Шадрина, языковой активист, с семьей. Нарым, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

Владимир Кузьмич Киргеев, первый председатель областного общества Котла Куп, созданного в 1990-е годы. Тогур, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

Наталья Платоновна Ижембина, последний носитель иванкинского говора среднеобского диалекта языка селькупов Томской области, преподаватель селькупского языка, языковой активист.

Тискино, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

Саиспаев Леонид Семенович, ветеран, 1923 г.р., житель Томска. По-селькупски не говорит уже и его поколение, хотя сам он в детстве селькупский слышал от старших. Нарым, 2016. Фото О.А. Казакевич.

 

5. Краткая библиография (по разделам: учебные материалы, грамматики, словари).

Грамматики

Беккер Э.Г., Хелимский Е.А. Селькупский язык // Языки Российской Федерации и соседних территорий. Энциклопедияв 3 т. Том 3. М.: Наука, 1997. С. 18-28.

Грамматические категории южноселькупского глагола. Томск, 1995.

Кузьмина А.И. Грамматика селькупского языка. Ч. 1. Селькупы и их язык. Новосибирск, 1974.

CastrénM.A. GrammatikdersamojedischenSprachen. Spb., 1854.

Словари

Алатало Я. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. Кетский диалект. Максимкин Яр; Хельсинки, 1998.

Быконя В.В., Ким А.А., Купер Ш.Ц. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. Томск, 1994.

Быконя В.В., Кузнецова Н.Г., Максимова Н.П. Селькупско-русский диалектный словарь. Томск, 2005.

Alatalo J. SölkupischesWörterbuchausAufzeichnungenvonKaiDonner, U.T. SireliusundJarmoAlatalo. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXX). Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2004.

Castrén M.A. Wörterverzeichnisse aus den samo­je­di­schen Sprachen. SPb., 1855.

Helimski E/A/ The language of the first Selkup books. Szeged , 1983.

Учебные материалы

КузнецоваА.И., КазакевичО.А., ГрушкинаЕ.В., ХелимскийЕ.А. Селькупскийязык. / Под. Ред. А.И. Кузнецовой. СПб.: Филиал изд-ва «Просвещение», 2002.

 

6. Сведения об архивных материалах .

Архив кафедры языков Сибири Томской области (А.П. Дульзона и его учеников) в ТГПУ

Архив А.А. Кузьминой в Гамбургском университете

 

 

IV. Информация о внешних ресурсах

 

1. Ресурсы по ревитализации.

Группы по южноселькупскому: «Селькупский язык ТО ✼ Южноселькупский язык (Шё̄шӄуй шэ̄ ✼ Чумӭл шэ ✼ Сӱ̄ссыӷӯй сэ̄)» и «Южноселькупский Язык» в социальной сети ВКонтакте.

 

2. Учебные материалы.

Беккер Э.Г., Быконя В.В., Ким А.А., Купер Ш.Ц. Пособие по селькупскому языку. Томск, 1994.

Быконя В.В. Говори по-селькупски! (Русско-селькупский разговорник). Томск, 1999. Коробейникова И.А. (сост.) Родное слово. Томск, 2020.

Коротких Г.В. Современный язык нарымских селькупов. Томск: Ильсат (душа), 2022.

 

3. Видеолекции по языку.

https://vk.com/video/@torova.lyagha .

 

4. Сборники фольклорных текстов.

Дульзон А.П. Кетские сказки. Томск, 1966 (среди кетских в сборнике есть и несколько селькупских сказок).

Дульзон А.П. Селькупские сказки // Языки и топонимия Сибири. Вып. 1. Томск, 1968.

Купер Ш.Ц., Максимова Н.П. Образец фольклора кетских селькупов // Языки народов Сибири. Томск, 1995.

Сказки нарымских селькупов. Книга для чтения на селькупском языке с переводами на русский язык. Томск, 1966.

Тучкова Н.А., Вагнер-Надь Б. «Семи богов мудростью обладающий Итте»: Тексты с героем Итя в селькупском фольклоре. Часть 1. Итя-тексты. Томск: ТГПУ, 2015.

CastrenM.A., LehtisaloT. SamojedischeSprachmaterialien. Helsinki , 1955.

Szabo L. Selkup texts with phonetic introduction and vocabulary. // Uralic and Altaic Series. Bloomington, 1967.

 

5. Интерактивные словари.

Словари кетского и нарымского диалектов в системе ЛингвоДок: http://lingvodoc.ispras.ru

Онлайн-словари FU-Lab | Селькупско-русский словарь: https://dict.fu-lab.ru/dict?id=1019947

Словарь по материалам М.А. Кастрена (1845 г.): https://www.sgr.fi/manuscripta/vocabulary

 

6. Корпуса:

https://inel.corpora.uni-hamburg.de/SelkupCorpus/search — Селькупский корпус INEL (Гамбург).

Корпус публикаций Н.П. Григоровского в системе ЛингвоДок http://lingvodoc.ispras.ru

Селькупский корпус епископа Макария в системе ЛингвоДок http://lingvodoc.ispras.ru