Вернуться

 

Речь на нганасанском языке

 

Больше аудио и видео с речью на нганасанском языке в соответсвующем разделе

 

 

  Институт языкознания РАН
Гусев Валентин Юрьевич, старший научный сотрудник

Социолингвистические данные

Существующие альтернативные названия

Ранее употреблялись названия «тавгийский» или «тавгийско-самоедский», нем. Tawgisch, англ. Tawgi. Иногда язык называется по самоназванию нганасан «язык (народа) ня».

Самоназвание носителей нганасанского языка — няа; сегодня принят этноним «нганасаны»; ранее употреблялся термин «тавгийцы».

 

Общая характеристика

Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

В переписи 2010 года на владение языком указали 125 человек. Реально число людей, свободно говорящих на языке, сегодня вряд ли превышает 20-30 человек.
Общая численность нганасан (по переписи 2010) 862 чел.

Возрастная структура носителей.

Все, кто хорошо говорит на языке, старше 60 лет. Некоторые из более молодых нганасан владеют языком пассивно и в ограниченном объеме.

В целом в зависимости от владения языком нганасаны делятся на три возрастные группы.

  1. 1920—1930-е годы рождения. Это поколение не училось в школе; для него нганасанский является в полной мере родным и основным языком; русским языком эти люди хорошо владеют пассивно, говорят (по крайней мере, на традиционные для них темы) обычно свободно, но с сильным акцентом. Сегодня представителей этого поколения осталось не более нескольких человек. Будучи разбросанными по разным населенным пунктам, и даже в пределах одного населенного пункта из-за трудностей с передвижением, они практически лишены возможности общаться друг с другом.

  2. 1940-е годы рождения. Это первые поколения, прошедшие через школу или интернат. Как правило, они приходили в первый класс, вовсе не владея русским языком, но в течение учебы осваивали его (часто — в результате достаточно жестоких методов обучения). После окончания средней школы они возвращались в тундру, где жили вместе со старшими. Люди этого возраста обычно полноценно владеют и нганасанским языком (как и традиционной культурой), и русским. Между собой и со старшими они говорят по-нганасански, с младшими — по-русски. Но по мере того, как их сверстники и люди старше их уходят из жизни, нганасанский язык занимает в их жизни все меньшее место, а русский — все большее.

  3. Более молодые. Как правило, основным языком для них является русский. Владение нганасанским в целом пропорционально возрасту: от довольно свободного владения бытовым языком у нынешних 50—60-летних до полного отсутствия каких-либо знаний у большинства молодежи. Данные В. П. Кривоногова показывают, что резкое падение передачи языка детям произошло в поколении 1960-х годов рождения и еще сильнее продолжилось в 1970-х годах.

 

Разумеется, степень владения языком у каждого конкретного человека зависит от особенностей его биографии. Даже среди нынешних 20—30-летних есть те, кто неплохо владеет языком на бытовом уровне благодаря общению со стариками, однако основным языком общения для них, безусловно, является русский.

 

Социолингвистическая характеристика.

Степень угрозы исчезновения

Язык находится на грани вымирания (почти вымерший; critically endangered, nearly extinct).
20-30 носителей, все пожилого возраста.

Что касается языковой ситуации в отдельных населенных пунктах, то до недавнего времен нганасанский язык лучше всего сохранялся в поселках Волочанка и Усть-Авам. Именно там жило большинство носителей старшего возраста. В пос. Новая и других населенных пунтах восточной части Таймыра из-за преобладания долган часть нганасанов переходила на долганский язык. В Дудинке и других городах жили только молодые нганасаны. В последние годы ситуация изменилась: многие пожилые нганасаны переехали в Дудинку, и это привело к дальнейшему сокращению сферы употребления нганасанского языка в поселках; в Дудинке же носители нганасанского языка составляют слишком незначительное меньшинство, чтобы повлиять на общую ситуацию.

Использование в различных сферах.

 

Сфера Использование Комментарии
Семейно-бытовое общение Да в небольшой степени, между самым старшим и средним поколением, наряду с русским; общение между сверстниками при встречах (но поскольку число носителей невелико, встречаются они не очень часто)
Образование: дет. сады предмет  
Образование: школа предмет в начальной школе
Образование: высшее нет  
Образование: языковые курсы/кружки предмет надо уточнить
СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания) да выходит 1 страница в месяц в газете «Таймыр»
СМИ: радио да есть ежедневная передача по радио
СМИ: ТВ да есть передача по тв 1 раз в неделю
Культура, (вкл. живой фольклор) нет с распадом языкового сообщества и уходом из жизни большинства сказителей и слушателей практика исполнения фольклора практически прекратилась.
Художественная литература на языке мало На нганасанский язык иногда переводятся с русского стихи или небольшие прозаические произведения, которые используются в обучении языку или публикуются на нганасанской странице в газете.
Религия (использование в религиозной практике) нет С уходом из жизни последних шаманов ритуальная практика и, соответственно, использование в ней нганасанского языка прекратились. Христианские конфессии, к которым сейчас принадлежат некоторые нганасаны, нганасанский язык не используется.
Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство нет  
Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.) нет Традиционное оленеводство у нганасан было утрачено еще в конце 1970-х годов. На охоте и рыбалке преобладают молодые, которые не говорят или слабо говорят по-нганасански.
Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ) нет  

 

Нганасанский язык используется в общении между собой представителями старших поколений (1940-х годов рождения и старше). С младшими они говорят по-русски, как и младшие между собой. Соответственно, с течением времени все большее занимает русский язык и все меньшее остается нганасанскому.

Он использовался в качестве основного языка общения в сфере традиционного хозяйствования — оленеводства, пока оленеводство существовало (до 1980-х годов включительно); и какое-то время после этого, пока ряд нганасанских семей оставался жить в тундре на постоянных точках, ведя полутрадиционный образ жизни (отстрел диких оленей и рыбную ловлю). Сейчас пожилые люди переселились в поселки, а их место на точках заняли более молодые, которые говорят по-русски. Ни в каких других официальных, информационных или хозяйственных сферах нганасанский язык не используется.

В сфере образования как язык преподавания нганасанский не функционирует. В поселках преподается как предмет в незначительном объеме в начальной и средней школе. В г. Дудинка готовят школьных учителей родного (нганасанского) языка. Имеются учебники и методические указания по нганасанскому языку для начальной школы. Существует «Школьный нганасанско-русский и русско-нганасанский словарь» и русско-нганасанский разговорник.

Авторская литература, а также научная и научно-популярная литература отсутствует. Опубликовано несколько сборников фольклорных текстов.

Нганасанский язык использовался в традиционной шаманской практике, пока такая практика существовала (до 1980-х годов включительно). В настоящее время в отправлении культа нганасанский язык не используется; религиозное образование (в рамках какой бы то ни было религии) на нем не ведется. На нганасанский язык переведен фрагмент Евангелия от Луки.
На нганасанском языке в среднем раз в месяц печатается страница в газете «Таймыр». На Таймырском радио передачам на языках местных коренных народов отводится полчаса в день, это время делится между четырьмя языками (нганасанским, энецким, ненецким и долганским). При этом в поселках, где проживает большинство нганасанского (и нганасаноязычного) населения, передачи местного радио не ловятся.

Нганасанский язык используется в представлениях, которые показывают фольклорные коллективы — регулярно в Дудинке, иногда в других городах РФ и за границей. Однако эти представления рассчитаны на то, чтобы представить нганасанские традиции «внешней» аудитории, которая языка не понимает; таким образом, язык в них собственно коммуникативной функции не выполняет.

Информация о письменности и ее наличии

В исследованиях нганасанский язык записывался сначала латинской, потом кириллической графикой на основе ненецкой графики, адаптированной к нганасанскому.
Первый официальный алфавит был разработан на основе графики, используемой Н. М. Терещенко, и утвержден в 1990 году. Новая версия, с заменой и добавлением некоторых знаков, была принята в 1995 году.

 


 

| Аа | Бб | Вв | Гг | Дд | Ее | Ёё | Жж | Зз | Ǯǯ |

 

| Ии | Йй | ” | Кк | Лл | Мм | Нн | Ӈӈ | Оо | Өө |

 

| Пп | Рр | Сс | Çç | Тт | Уу | Υү | Фф | Хх | Цц |

 

| Чч | Шш | Щщ | Ъ | Ы | Ь | Ээ | Әә | Юю | Яя

 

Примечание: правильная форма буквы Ǯǯ — это русское «з» с дужкой наверху, как у «й», но такого знака нет в юникоде.

 


 

К этим буквам можно добавить еще букву і для более точной передачи сочетаний твердых т, д, н с гласным звуком и (см. раздел про фонетику); различение твердых и мягких согласных перед и и ү может различать, в частности, формы существительных: быныни” ‘наши веревки (им. или вин. пад.) — быныні” ‘наших веревок (род. пад.)’
Письменность используется для школьных учебников и методических материалов, сборников фольклора, а также периодической (1 раз в месяц) страницы в газете «Таймыр».



Географическая характеристика

 

Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка.

Традиционная территория нганасан — Таймырский полуостров примерно от границы лесотундры и тундры на юге до гор Бырранга на севере. Семьи вместо со стадами домашних оленей и следуя за миграциями диких оленей совершали сезонные кочевки к северу (весной) и к югу (осенью), на зиму заходя с оленями «в лес».
После гибели домашних оленей в конце 1970-х годов и перехода на оседлость нганасаны в основном сосредоточились в трех поселках нынешнего Таймырского Долгано-Ненецкого муниципального округа Красноярского края: Усть-Авам, Волочанка и Новая. Со временем многие нганасаны переселялись в ближайшие города — Дудинку и Норильск.

Общее количество населенных пунктов, в которых традиционно проживают носители языка.

Традиционно нганасаны вели кочевой образ жизни. Традиционная территория кочевания нганасанов — Таймырский п-ов от северной границы лесотундры до хребта Бырранга. Присутствие нганасанов на Таймыре надежно засвидетельствовано со второй половины XVIII в. Начиная с XVII в. на Таймыре зафиксирован ряд племенных (возможно — родовых) названий, которые, вероятно, относились к нганасанам. Для более раннего времени документальные свидетельства отсутствуют.

Сейчас нганасаны в основном сосредоточены в поселках на территории Таймыра. По данным В П. Кривоногова в 1992—1994 гг. они были распределены следующим образом: пос. Волочанка (392 чел., 43% от населения), пос. Усть-Авам (295 чел., 33%), пос. Новая (83, 9%) и в г. Дудинка (64, 7%), а также по несколько человек в других поселках Таймырского п-ова, в г. Норильск и его пригородах. В пос. Волочанка, Усть-Авам и Новая нганасаны живут вместе с долганами, причем в Новой долганы значительно преобладают. В г. Дудинка большинство составляют русские. Всего в 1992—1994 гг. насчитывалось 820 нганасан. Перепись 2010 г. дает число 862 человека.

Что касается соотношения городского и сельского населения, то по данным переписи 2010 г., в городах проживает примерно 36% нганасанов (315 человек), а в поселках — около 74% (547 человек). По данным В. П. Кривоногова, в гг. Дудинка, Норильск и в пригородах Норильска жило не более 10%, а остальные жили в поселках или на точках в тундре. Таким образом, за 20 лет доля городского населения резко возросла. Это происходит по двум основным причинам: отъезд молодежи на учебу, после которой многие не возвращаются в поселки; и переезд в город пенсионеров, многие из которых получают жилье в Дудинке.

 

Характеристика исторической динамики

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.

 

Год переписи Численность носителей языка, чел. Численность этнической группы, чел. Примечания
1897 1326 посчитаны вместе нганасаны и энцы; можно предположить, что нганасан из этого числа около половины
1926 вероятно, нганасаны включены в число «самоедов» вместе с энцами и ненцами
1937      
1939      
1959 701 750  
1970 719 953  
1979 790 867 в число носителей языка включены также те, кто сообщил о владении языком, но в качестве основного указал другой язык (например, русский)
1989 1096 1278 в число носителей языка включены также те, кто сообщил о владении языком, но в качестве основного указал другой язык (например, русский)
2002 505 834  
2010 125 862 число носителей отражает количество тех, кто сообщил о владении языком, но степень владения может быть разной; тех, кто знает язык в полной мере, по-видимому, значительно меньше.

 

 

Лингвистические данные

 

Положение в генеалогической классификации языков мира

Нганасанский язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи. Внутри самодийских языков его традиционно относят к северносамодийской группе вместе с ненецким и энецким языками, хотя есть альтернативное мнение, согласно которому нганасанский образует отдельную ветвь внутри самодийских языков.

 

Диалектная ситуация

Есть два основных диалекта: авамский (запад и центр Таймырского полуострова) и вадеевский (восток Таймырского полуострова); диалекты очень близки и полностью взаимопонятны. Есть небольшие различия в лексике, фонетике, возможно в грамматике (эти различия пока полностью не изучены). В авамском диалекте различается два говора: «собственно авамский», носители которого традиционно кочевали на западе Таймыра и «таймырский», на котором говорили те, кто жил в центре полуострова. Сегодня разновидности нганасанского языка ассоциируются с поселками Усть-Авам (авамский говор), Волочанка (таймырский говор), Новая (вадеевский диалект), хотя их носители часто переселяются из одного поселка в другой.

 

Краткая история изучения языка

Имена нганасан начинают фиксироваться в русских ясачных документах с начала XVII в., обычно в очень искаженном виде, эти данные трудно интерпретируемы.
Первый памятник нганасанского языка — перевод молитвы «Отче наш», опубликованный в книге Н. Витсена «Северная и Восточная Татария» (1692).

В течение XVIII века несколько списков нганасанских слов были записаны в ходе больших сибирских экспедиций в 1719–1727, 1733–1743 и 1768–1774 годах. Самый большой список — около 300 слов — был собран во второй из этих экспедиций Г. Ф. Миллером.
Грамматика нганасанского языка впервые была описана М. А. Кастреном, который собирал целые парадигмы имен и глаголов. Он же записал значительное количество лексики. Записи Кастрена были большим шагом вперед по сравнению с его предшественниками не только по объему, но и по фонетической и грамматической точности: он был лингвистом по своей подготовке и интересам и был готов слышать и записывать звуки, которых не было в известных ему языках. Это было принципиальным отличием Кастрена от более ранних исследователей, которые записывали данные новых для них языков, пользуясь лишь известными им алфавитами (например, русским или немецким), где в принципе не были средств для передачи отсутствующих в этих языках фонем.

На несколько лет раньше Кастрена у нганасан побывал А. Ф. Миддендорф, в записях которого есть некоторое количество слов, называющих соседние народы и предметы материальной культуры.
В XX веке данные нганасанского языка записывал Г. Н. Прокофьев в 1933 году. Также много нганасанских слов упоминается в исследованиях этнографов Б. О. Долгих и А. А. Попова, работавших у нганасан в 1920-1930-х годах.

Современный этап изучения нганасанского языка связан с именем Н. М. Терещенко. На основе своей работы в 1960-х годах она написала большую грамматику, а также использовала нганасанские данные во многих других работах.

  • В 1968 г. в Ленинграде (и позже в переписке) нганасанские данные собирал венгерский ученый Тибор Микола.
  • В 1985 г. был издан указатель нганасанских слов, встречавшихся во всех опубликованных к тому времени источниках, составленный И. Корттом и Ю. Б. Симченко. Еще один подобный указатель (включавший первый) был составлен Т. Миколой, но остался неизданным.
  • В 1980-1990-х годах сбором материалов по нганасанскому языку занялся Е. А. Хелимский. Он смог уточнить фонологические и морфонологические правила, впервые полностью описав сложнейшую морфолоногию нганасанского языка; впервые записал (в том числе на магнитофон) значительные по объему тексты и большой словарь. Тексты и словарь в основном пока не изданы.

От последнего большого нганасанского шамана и известного сказителя Тубяку Костеркина его дочерью Надеждой Костеркиной было записано много сказаний, особенно «ситабы» (больших повествовательных форм с песнями); часть из них ею же была расшифрована.

  • В 1990-х годах большой объем фольклорных текстов на нганасанском языке (наряду с русскими версиями) был записан французским этнографом Жан-Люком Ламбером.
  • В 2001 году вышел Школьный нганасанско-русский и русско-нганасанский словарь.

Начиная с 2003 г. до настоящего времени идет работа по расшифровке старых и вновь записываемых текстов, как фольклорных, так и бытовых рассказов и диалогов; в этой работе в разные годы участвовали М. М. Брыкина, Б. Вагнер-Надь, П. К. Воляк, В. Ю. Гусев, М. А. Даниэль, Ш. Севереньи.
В Финляндии нганасанским языком, начиная с 1990-х годов, занимается Лариса Лейсиё.

  • В 2019 году вышла новая большая грамматика нганасанского языка Беаты Вагнер-Надь. В университете Гамбурга создан и пополняется корпус нганасанских текстов. Готовится большой словарь нганасанского языка.

 

Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика)

 

В нганасанском языке восемь простых гласных и два дифтонга




Простые гласные и дифтонги

 

Звук произносится как немецкое ü, — как русское ы, ə — примерно как первый гласный в русском слове конура .
Гласные o и e могут встречаться только в первых слогах. Лишь очень немногие слова могу начинаться с гласного звука: когда-то в истории нганасанского языка в начале слова перед гласными вставлялся носовой звук, и поэтому в современном языке с гласных начинаются лишь более поздние заимствования либо некоторые слова на i- и ə- .

Согласных двадцать, но есть множество ограничений на их позицию. Ни в начале, ни в конце слова не может быть сочетания согласных, а внутри слова допустимы сочетания не более, чем из двух согласных. Многие согласные не могут употребляться в начале или в конце слова.

 

Согласные

 

Звуки и j находится в дополнительном распределении: встречается перед гласными, а j — перед согласными и на конце слова (в произношении некоторых носителей во всех позициях употребляется только j ).
Губные и заднеязычные согласные ( b, m, k, g, h ), а также r и δ всегда в той или иной степени смягчаются перед гласными переднего ряда ( ü, i, e, ia ) и никогда — перед гласными заднего ряда; таким образом, это смягчение автоматическое и в транскрипции не отмечается. Что же касается парных по мягкости фонем, то их сочетаемость с разными гласными регулируется отдельными правилами. Интересно, в частности, отметить, что твердые t, d, и n могут стоять перед гласными переднего ряда i, ü, ia (но не могут перед e ); таким образом, в нганасанском языке различаются, например, сочетания ti и t’i , di и d’i , ni и ńi .

Имеются сложные правила чередования гласных и согласных в зависимости от морфологического окружения.

Правила выбора гласных в суффиксах восходят к древней гармонии гласных, которая в результате многочисленных изменений потеряла фонетическую мотивированность, но в целом сохранилась, и теперь класс корня, определяющий выбор гласного в суффиксе, должен задаваться словарно: например, ‘иметь’ будет хон-сы , а ‘заплести’ — хон-са : один и тот же суффикс имеет разные гласные при совершенно одинаковых корнях. Помимо этой древней гармонии гласных есть еще одна, новая, которая касается гласных у/ү и ы/и : у превращается в ү и ы превращается в и при наличии ү или и в предыдущем слоге: нору-ӡу ‘его наст’, но нори-ӡү ‘его миска’.
Согласные чередуются в зависимости от четного/нечетного номера слога и его открытости/закрытости, причем закрытыми считаются и те слоги, согласный в конце которых был раньше, но отпал. Например, в четном слоге выступает т (так называемая сильная ступень), в нечетном ӡ (так называемая слабая ступень): ны-ты ‘его жена’, ны-тə-ӡы ‘жена для него’, быны-ӡы ‘его веревка’, быны-ӡə-ты ‘веревка для него’; в открытом слоге выступает т , в закрытом ӡ : коту ‘тетя’, коӡу-” ‘тети’ (мн.ч.), коӡу ‘тетю’ (вин. пад.: раньше эта форма выглядела как коӡу-м , но суффикс винительного падежа м отпал, а слог продолжает считаться закрытым). В начале слова и после согласных всегда выступает сильная ступень независимо от позиции в слове; после двух гласных — всегда слабая ступень.

Если основа оканчивается на гласный звук, в некоторых формах этот гласный может меняться, например быны ‘веревка’ — быны-чи ‘его веревки’, но дялы ‘день’ — дяла-чи ‘его дни’.
Помимо перечисленных, есть много других, более частных морфонологических правил.

Ударение в нганасанском языке не смыслоразличительное. Обычно оно падает на
предпоследний слог, в многосложных словах дополнительные ударения ставятся на
первый, третий, пятый и так далее слоги. В коротких (трехсложных) словах ударение
может перемещаться с предпоследнего (второго) на первый слог, особенно если во втором
слоге стоят узкие гласные.

 

Морфология и синтаксис

Нганасанский — суффиксальный, преимущественно агглютинативный язык. Префиксов
нет, используются только суффиксы. Сложных слов (т. е. слов с двумя корнями) очень
мало, новые слова таким способом не образуются.
Формы слов, помимо корня, часто содержат до четырех-пяти суффиксов; могут быть
формы и с большим количеством суффиксов, но они более редки. Активно используются
суффиксы, превращающие имя в глагол и наоборот: ӈəм- ‘есть’ — ӈəм-су ‘еда’ —
ӈəм-са-”- ‘использовать в качестве еды, есть что-либо’ — (маа) ӈəм-са-”-тə-ӈу-м ‘что
я буду есть?’.

Существительные имеют три числа (единственное, множественное и двойственное), семь падежей (именительный, родительный, винительный, дательный, местный, отложительный и продольный), могут присоединять притяжательные суффиксы для всех лиц и чисел обладателя и предикативные суффиксы в 1 и 2 лицах всех чисел.

 

Вот некоторые примеры:

 

  • нины ‘старший брат’
  • нины-нтə ‘старшему брату (дательный падеж)’
  • нины-гəй ‘два старших брата’
  • нины-” ‘старшие братья (больше двух)’
  • нины-мə ‘мой старший брат’
  • нюə-м ‘я старший брат’

 

В двойственном числе формы дательного, местного, отложительного и продольного падежей образуются аналитическим образом, с помощью послелога на: отложительный падеж в единственном числе будет нины-гəтə ‘от старшего брата’, во множественном числе нины-гитə ‘от старших братьев’, но в двойственном числе нины-ги на-тə ‘от двух старших братьев’.

 

Основные значения падежей.

Основная функция именительного падежа — выражение подлежащего: Ситi ма” ӈоньдиты ‘Стоят два чума’. Кроме этого, он используется в притяжательных конструкциях для указание на обладателя, если имя, указывающее на обладаемое, имеет притяжательные окончания: Десымə ӈахуǯу тəисюə ‘У моего отца была старшая сестра’.

 

Родительный падеж указывает на обладателя, если другое имя не имеет притяжательных окончаний: дединə немы ‘мать моего отца’. Также родительный падеж требуется со всеми послелогами (см. ниже раздел про послелоги): дединə нану нилытым ‘я живу вместе со своим отцом’. Родительным падежом выражается подлежащее при именных формах глагола и деепричастиях: Дединə туйхӱ” ӈəмə”ки”əму” ‘Когда мой отец придет, мы поедим’. Прилагательные принимают форму родительного падежа, если существительные, к которым они относятся, стоят в одном из местных падежей: бəньди” матiнi ‘во всех чумах’.

 

Винительный падеж — это падеж прямого дополнения: диндə хондым ‘у меня есть лук’. В непритяжательных формах единственного числа винительный падеж всегда совпадает с родительным, в притяжательных формах множественного числа обладаемого он всегда совпадает с именительным.

 

Дательный падеж — это падеж направления: чии”ə матə ‘он зашел в чум’. Другое важное его употребление — указание на субъект действия в пассивной конструкции: ӈабутəту ӈəмəбтура”а ‘старшая сестра его покормила’, букв. «он был покормлен старшей сестрой». Интересно отметить, что многие глаголы совершенного вида при указании на место совершения действия требуют не местного, а дательного падежа: матə коу”о ‘он остался в чуме’ (букв. «в чум»), Абамунтə кӱӱ”а ‘он умер в Усть-Аваме’ (букв. «в Усть-Авам»).

 

Местный падеж , как понятно из его названия, указывает на место совершения действия: матəну нилыты ‘он живет в чуме’. Кроме этого, местным падежом обозначается инструмент или средство передвижения: кəндəтəну дөтӱрӱ ‘он ездит на нарте’, хуалəтəну хосю”əту ‘ударил его камнем’.

 

Отложительный падеж указывает на место, откуда происходит движение: макəтə ӈоньди”ə ‘вышел из чума’. С некоторыми глаголами указание на место действие происходит в отложительном падеже, например лабкугəтə чай някəли”ə ‘купил в магазине чай’ (букв. «из магазина»). Другая важная функция отложительного падежа — указание на эталон сравнения в сравнительной конструкции: бамə баӈгəтəнə тəӈкəгəə ‘моя собака сильнее твоей собаки’ (букв. «от твоей собаки сильная»).

 

Основное значение продольного падежа — указание на место, по которому происходит движение: сəдеəмəны хеӡытыты ‘он идет по дороге’. Помимо этого, продольный падеж используется в ряде других функций: ӈойбуəмəну хосю”ө ‘ударил по голове’, канəгӱө хӱөмəну нилыты ‘несколько лет живет’, хӱньсерəə нилумəны буоту” ‘они разговаривают о прежней жизни’, бадямəны някəлəсыə ‘купил за деньги’. С помощью отложительного падежа также образуются наречия от прилагательных (см. об этом в разделе про наречия).

 

Помимо перечисленных основных падежей, в нганасанском языке есть еще несколько форм, близких к падежам. Во-первых, это направительная форма на -дя . В отличие от настоящих падежей, суффикс -дя (еще недавно он был послелогом) присоединяется не до, а после притяжательных окончаний и обозначает чаще всего адресата действия: дедитыдя муну”о ‘сказал своему отцу’. Суффиксы -сəбтə и -на означают ‘вместе с’, причем -сəбтə не различает чисел: таасəбтə ‘вместе с оленем / с оленями’, ӈаркана ‘вместе с медведем’. Суффиксы -кали и -кай наоборот означают ‘без’: луугяли ‘без одежды, голый’, сеймыгяй ‘без глаз, слепой’.

 


 

Отдельную категорию образует так называемая предназначительная форма, обозначающая будущую принадлежность, суффикс которой сочетается с именительным, родительным, винительным падежами (а также с дательным в значении субъекта пассивной конструкции): луу-ӡə-мə тəӡа”а ‘он принес мне одежду’ (к примеру, свою или новую, которую для меня сшили) — луу-мə тəӡа”а ‘он принес мою одежду’ (которая уже была моей).

 

Широко употребляются увеличительные и уменьшительные формы: баӈ ‘собака’ — бана”а ‘большая собака, собачища’ — бана”ку ‘собачка’.

 

Есть специальная форма «бывшести» существительных: кəнтə-деə ‘сломанная нарта’, десы-деə-мə ‘покойный отец’.

 

С именами родства может употребляться специальный суффикс «совместности», который значит «данный родственник и тот/те, кому он этим родственником приходится», например немы-де-” ‘мать и ее дети’ (показатель множественного числа -” указывает, что в сумме людей больше двух); немы-де-гəй ‘мать и ее сын/дочь’ (показатель двойственного числа -гəй указывает, что речь идет в сумме о двух людях); нины-де-” ‘старший брат и его младшие братья’. В нганасанском языке существуют разные слова для старшего и младшего брата, старшей и младшей сестры, и в качестве основы при таком «совместном» суффиксе выбирается название старшего родственника (матери, отца, старшего брата, старшей сестры). При этом слово ‘муж и жена’ образуется всегда от корня ‘жена’.

 

Глаголы согласуются с подлежащим по лицам и числам, а также имеют три так называемых спряжения: субъектное, объектное (в котором формы различаются в зависимости от числа объекта) и рефлексивное. Субъектное спряжение употребляется с непереходными глаголами либо когда объект не был ранее известен и вводится впервые (см. выше пример лууӡəмə тəӡа”а ‘он принес мне одежду’). Объектное спряжение употребляется, когда объект 3-го лица известен, и в этом случае он часто может быть опущен в предложении ( нёба”ату ‘помыл его’). Рефлексивное спряжение употребляется, когда действие направлено на сам субъект ( нёба”иӡə ‘оделся’), с пассивными глаголами ( тəтура”иӡə ‘его принесли’), а также часто с глаголами, обозначающими уход, удаление ( тəу”иӡə ‘улетел’).
Таким образом, в каждом времени и наклонении может быть пять серий (субъектная, объектная для единственного, двойственного и множественного числа объекта и рефлексивная) по девять форм (три лица и три числа субъекта). Однако не все глаголы имеют все эти серии форм — например, непереходные глаголы в принципе не могут употребляться в объектном спряжении.

 

Глаголы несовершенного вида имеют прошедшее, настоящее и будущее время: хеӡыты-сыə ‘шел’, хеӡыты-ты ‘идет’, хеӡыты-”сыӡə ‘будет идти’. Глаголы совершенного вида вместо настоящего времени образуют перфект: коны-диə ‘ушел (давно)’, кона-”а ‘ушел (сейчас)’, коны-”сытə ‘уйдет’. Есть ряд наклонений, в некоторых из которых также различаются времена. Есть четыре эвиденциальные формы, которые различаются в зависимости от того, видел ли говорящий события, о которых идет речь ( туу-”ə ‘пришел, говорящий это видит’); воспринимал их на слух или другими органами чувств ( туй-мунə ‘слышно, что пришел’); судит о них по косвенным признакам ( туй-хуаӡу ‘видимо, пришел’ — например, лежит одежда человека, о котором идет речь); знает о них с чужих слов ( туй-хуаху ‘говорят, пришел’). Имеется несколько побудительных наклонений (собственно императив ту-” ‘приди’, императив будущего времени туй-кəӈ ‘приди позже’, мягкий императив туй-кəəӈ ‘приди-ка’ и несколько более редких форм); вопросительное наклонение для всех трех времен ( туй-ху ‘он пришел (давно)?’, туй-ӈу ‘он пришел (сейчас)?’, ту-чеӈу ‘он придет?’); форма, обозначающая ожидаемое, но еще не совершившееся действие ( туй-мəтума”а ‘он еще не пришел’), условная форма ( туй-хуааӡəə ‘он пришел бы’), наклонение сомнения ( ту-ли ‘не знаю? придет или нет’).

 

Нейтральный порядок слов: подлежащее — дополнение — глагол: Десымə баби коӡа”а ‘отец-мой оленя убил’. Предлоги отсутствуют, но есть, наоборот, послелоги: маӡə на ‘с чумом’, маӡə ниимəны ‘о чуме’, маӡə чубə ‘до чума’ и т. д.
Определение всегда ставится перед определяемым словом: əрəкəрə таа ‘красивый олень’, десынə таа ‘олень моего отца’.
Прилагательные не имеют сравнительной степени; сравнительные конструкции строятся с помощью отложительного падежа имени, с которым производится сравнение: ба-мə баӈ-гəтə-тə анiка”а ‘моя собака больше твоей’, букв. «собака-моя собаки-от-твоей большая’.
Некоторые наречия согласуются по лицу и числу с субъектом, например ӈыытə-нə кундуатум ‘я еще сплю’, ӈыытə-тə кундуатуӈ ‘ты еще спишь’, ӈыытə-ту кундуату ‘он еще спит’ и т. д.
Отрицание строится с помощью отрицательного глагола ни-, к которому переходят все словоизменительные суффиксы, а смысловой глагол остается в специальной неизменяемой форме: хеӡыты-сыə-м ‘я шел’, но ни-сыə-м хеӡыты-” ‘я не шел’.
Придаточных предложений почти нет, но широко употребляются нефинитные формы глагола (причастия, деепричастия, отглагольные имена) бӱӱ-тӱə ӈана”са ‘человек, который ушел; ушедший человек’, тəндə ӈана”санə бӱӱ-тӱндə ‘когда тот человек ушел’, бӱӱ-дя мунунту ‘уйдя, говорит’, тəндə ӈана”санə биа-”муəдеə дебтаӡа”амə ‘я рассказал о том, как тот человек ушел’.
Условные конструкции строятся со специальным деепричастием, которое выражает условие, а в главной части стоит форма нужного наклонения: туй-хӱ” ӈəмə”кə-сутə-му” ‘если он придет, мы поедим’, туй-хӱ” ӈəмə”кə-хуааӡəə-му” ‘если бы он пришел, мы бы поели’.

 

Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики

 

Нганасанский язык обладает целым рядом редких свойств (некоторые из них присутствуют также в близкородственных энецком и ненецком языках). Некоторые из них были описаны в предыдущем разделе.
В области морфонологии это сложная система чередований.
У имени — отдельная категория дестинатива, форма прошедшего времени у имен.
У глагола — несколько эвиденциальных форм, включая особенно редкий в языках мира аудитив, а также, вероятно, уникальную вопросительно-пересказывательную форму: туй-хуа может значить или ‘он, говорят, пришел?’, или ‘меня послали спросить, пришел ли он’.
Особые частицы могут присоединяться ко всем частям речи, вставляясь внутрь их, между основой и окончаниями, например туй-кӱə-дя туу”ə ‘прийти-то он пришел’, ма-кӱə-мə тəичу ‘чум-то у меня есть’, хоӡəтə-кəличе-дя деруту ‘он даже писать не умеет’, ма-кəличе-мə дяӈку ‘у меня даже чума нет’, ма-лаа-мə тəичу ‘у меня только чум есть’, мы-лиа-нə туу”əм ‘только я пришел’, тəтi ма-кӱмӱ ‘это ведь чум’ и т. д.

 

 

Иллюстративные материалы

Видеоматериалы с транскрипцией и переводом на русский язык

Тексты взяты из Корпуса разговорного нганасанского языка (Nganasan Spoken Language Corpus).

Хотəрыə. Н. С. Чунанчар 14 февраля 2008 г.; запись М. М. Брыкиной



*Тə каӈкəə исюə ихүтү хүньсерəəдеəӈуǯу, хүнсерəəдеə тəтə дюрымыəдеə ӈана”сану”.* Когда это было, давно, старых людей это история.

 

*Тəтi тахаряа такəə ӈəǯə турка”а нану малюсюə” ибаху” маǯə”, хонəнтуə” хонəбамбу”.* Возле Шаман-озера стояли чумы, голодали [люди], голодали.

 

*Тахаряа тəтi ӈəтыӈ тəисюə ибаху.* У них, говорят, был шаман.

 

*Тə ӈəтəǯəкəбяӈхы.* Он шаманил.

 

*Колачуӈ маагəльче никəбямбы” котə”, маагəльче хонəли”итə” ибаху”.* Рыбу совсем не ловили, совсем они оголодали, говорят.

 

*Тахаряа тəтi ӈəтыӈ мунубаӈху: мəнə хотəлəндə”ки”инə, əмə турку дермəəны.* [Тогда] этот шаман говорит: "Нырну-ка я в это озеро".

 

*Сюрүдя”аде исюə əку.* Зима была, наверное.

 

*Ӈүтүǯа” нииде мабта, сырту няӈабтума”ку.* Осень была или что, лед был тоненький.

 

*Тəтi тахаряa хотəли”ə ибаху.* Ну, он нырнул.

 

*Бугуртiчи, мунубаӈху бүүтəса: бугуртiчи чиəӈыры”.* Уходя [= перед тем, как нырнуть], сказал: сети поставьте.

 

*Накүрə дялы бəухү”ə или каӈгəбта, или күǯӱатудябта, букурычи ӈəтəгуəру”.* Через три дня или когда, или, может, утром сети проверьте.

 

*Нимбы”а ӈана”сараа ӈəтəгүүчуӈ.* Взрослые люди пусть проверят.

 

*Тəтi ӈəǯыӈ хотəли”ə ибаху.* Ну, этот шаман нырнул.

 

*Бəнсə кəбя”тəсы, бəнсə хотəли”ə.* В полном шаманском костюме нырнул.

 

*Тахаряа тəтi ситi нумайкаа, ӈуəлы манакү бəǯуатəтуəгəй нумайка”агəй таачугуйхуаӈхугəй хииньдя.* Два молодых парня, только подрастающие парни ночью оленей сторожили.

 

*Мунуӈхуаӈхугəй: əмəнiə маадя мунубу: əмə” нюə” никуə” дётүрү” тəндə дёӈга” дя, букурə никуə” ӈəтəу”.* Говорят [друг другу]: "Он почему сказал, [чтобы] дети не ходили к этим лункам, не проверяли сети?

 

*Маа ниӈыми ӈəтiде”.* Почему нам не пойти проверить?"

 

*Тəтi кона”агəй ибаху, букурəй ӈəтəухуанса.* Они пошли проверить сети.

 

*Тахаряа тəндə букурə ӈəтəу”ки”əгəй ибаху, тəнi”яряи” колыгүмаче ӈануə тəндə бугурмəны ситi”я кəиǯə тəнi”яряи” ӈану хуаа муəде мантə тəнi”я туу”ə” ибаху, тəндə букурəмты нягитындəтi.* Начали проверять сети, рыбы с обеих сторон сети прямо как ветки дерева [торчат], когда они сеть вытянули.

 

*Тəнды” дюǯы дерны тахаряа, дютыны или бугуртi хяитəны ӈəтумы”ə ибаху, мааӈуна əмтырə, хотəма”а маагүə, ӈана”сарəгу ихүтə мабтабта ихүтə, тəтi ӈəтумы”ə ибаху тəнi.* Среди этих [рыб] показалось — что это такое? — что-то разукрашенное, на человека похожее или что, это показалось там.

 

*Ӈуəлы тəтi нумайка”агəй маагəльче хыымсы букурəмтi нёлхуа”алта”агəй тəндə.* Конечно, эти парни очень испугались, сеть эту выпустили.

 

*Букурəмты хыымсы маǯу” дя торə”ми”əгəй.* Сеть выпустили и в испуге побежали домой.

 

*Тəтi бадю”əгəй маǯуту черəй.* Рассказали тем, кто жил в их чумах.

 

*Тəтi тахаряа туйся тəтi нимбы”ичи букурəмту ӈəтəу”ки”ə”.* Взрослые, придя [туда], стали проверять сети.

 

*Тəтi тəндə дялы исюəдеə каӈкəə тəтi ӈəтуӈ мунубсадеə: мəнə сəбулӈуру”.* В тот день, когда шаман сказал: "Меня вытащите".

 

Т*уйсюǯəм, тəə чухəны ӈəтəбү”.* Я приду, тогда проверите

 

*Тə, ӈəтəу”ки”ə” ибаху, тəтi ӈəтыӈ дяӈку.* Проверили — шамана нет.

 

*Тəтi нумайка”агəй мунумбаӈхугəй: качемəсуəми, нёлхəǯəсуəми, бугурми нёлхəǯəсуəми.* Эти парни говорят: "Мы увидели его и выпустили, отпустили сеть".

 

*Тəтi ӈəтыӈ хүəтə тəнiнi ибаху тəндə туркутəну, тыминякəличемəны мунуӈкəнду”.* Этот их шаман все время там находится, в этом озере, и сейчас там, говорят.

 

*Минтягəны тəйбыче” əкуту такəə хелы тəнiнi ичуə” хииӈхи”, ӈануə хиитi манакү хоймəгимтəкəбү”, качемəӈкəбамбу тəндə быǯə дерə, ӈəтумкəбяхы хотəма”а маачекүə, быǯə дерə ӈүайлеку ӈəтумкəбяхы.* Наверное, он там; некоторые, кто там находится, [говорят] что когда начинает темнеть, бывает видно — там в воде появляется что-то разукрашенное, как будто островок посреди воды появляется.

 

*Бəнсə хотəма”а икəбаӈху.* Весь разукрашенный.

 

*Хиимтəкəбү” качемəкəбаӈху каӈгə...* По вечерам, говорят, показывается.

 

*Дялыты нимəкү” ӈəǯухи”ə чухəны əку каӈгабта.* Когда чуть рассвело или когда.

 

*Тəтi мунумумбату”, əмə” нимбыə” мунуӈкəсуə”, тəтi ӈə” ӈəндяи”, əмə тыминямəны никəбяӈхыǯыӈ качемə”, мануə хүньсерəəдеə качемəкəбаӈху”.* Говорят, старые люди говорили, это шаман, наверное; в наше время его не видно, раньше, говорят, было видно.

 

*Тыминя дяӈгу”, нигəты” тə мунə”: мыӈ качемəгəтуну” тəрəди.* Сейчас нет [таких], не говорят: "Мы, бывает, видим его".

 

*Тə бəлта тə, тəрəди тəтi ӈəǯə турка”а ним.* Ну, все, вот такое название Шаман-озеро.



Аудиозаписи речи с транскрипцией и переводом на русский язык

 

Тексты взяты из Корпуса разговорного нганасанского языка (Nganasan Spoken Language Corpus).

Баруси. Злой дух (В. Б. Костеркина, 1997 г.; запись Ж.-Л. Ламбера)

 

Аудиозапись

 

Тəті ə”əмə... иримə нимтідиə ибаху ə”əнə ним тə Литамті”ə.
Мой старший брат... имя, которое дед дал моему старшему брату, было, говорят, Литамтие.


Тахаряа баруси”амəны баруси”а тəсиəǯə нимтідиə ибаху Ӈанурӱ”ə.
А черт, говорят, дал ему имя Нганурюо.

[ Ӈанурӱ”ə. ]
[Нганурюо.]

Тə-тə тахаряа бəньдикаа” тə-тə, нюəӈыǯячи тəтi, ӈуəлы нерəбтəə нюəгӱмӱ мəню”.
Конечно, дети-то его старшего ребенка любят.

Мунубамбу”: ниӈəə баруси нимтідиəдеə нимиде”.
Говорят: не надо называть его именем, которое дал черт.

Литамтӱ”ə иӈəə, хӱəтə Литамтӱ”ə, Литамтӱ”ə, хӱəтə кəньдебта”аǯу, Литамтӱ”ə, Литамтӱ”ə.
Пусть он будет Литамтюо, все время повторяет: Литамтюо, Литамтюо.

Тəндыче тахаряа əнды” тəндə бааǯə... тəндə хӱəтə Ӈанӱрӱ”əмту нибяхы” нимиде”.
С тех пор его не называли Нганурюо.

Тəті тахаряа каӈкəгӱə тəті ə”əмə тəсиəǯə барусиӈӱǯӱ ися кона”а ибаху.
Через некоторое время, говорят, мой брат [как] черт стал.

Ӈануə дёрӱсебтə бəнсə сючархуаӈху.
Свистел и прямо плакал при этом.

Тахаряа сакӱтӱруаху ӈануə.
Даже, говорят, кусался.

Тахаряа няагəиˀ бəньде сябымты тə хорəмту няагəиˀ бəрəнюəбтялыди каǯанюəбталуту.
Тело и лицо себе рвал, расцарапывал.

Сеймынсəбтə куні”агӱə нəмбəˀə ися кона”а.
И глаза какие-то плохие стали.

Бəнсə əмəны хорбу ися коныӈкəбяхы лакариаряи” бəнсə.
Здесь вот у него все в пене вдруг становится.

[ Оу хиəмəу. ]
[Ой.]

Тəті тахаряа ... Тəті иримə ӈансə туу”ə ибаху.
Вот дедушка мой, говорят, пришел.

Тəні”а муну”ə: «Əиˀ, тəбтəриаǯы нюəрə».
Так сказал: «Эй, вот в каком состоянии ведь у тебя ребенок».

«Четуа нəӈху”иǯəу идяˀа, маагəличегəтə.
«Очень плох стал, папа, совсем [плох].

Тахаряа нюəмə маагəличегəтə нəмбə”ə.
Совсем плох у меня ребенок.

Сəəмə четуа хыыли”əǯы, куні”а ичебӱтӱ тəсиəǯə».
Сердце у меня очень боится, что с ним будет теперь».

«Тə, əмы”а ӈуə”.
«Ну, так сделай.

Тəті Литамтӱ”ə нимті тоиӈəə, ниӈыры” нимті”.
Это его имя Литамтюо не нужно, не называйте его [так].

Ӈанурӱ”ə нимті баруси нимтідиəдеə иӈəə.
Пусть будет имя Нганурюо, которым его баруси назвал.

Тəлиамты хӱəті” нимтярыӈəə, хӱəті”.
Это [имя] он пусть всегда использует.

Тахаряа минтягəны баруси хотяи”иǯə əку.
Баруси, наверное, обиделся.

Рассерди”иǯə əку.
Рассердился, наверное.

Хотяи”ǯə əку, мунə” əкуту: маадя нимə ниəрыӈыӈ?
Обиделся, наверное, сказал: почему ты мое имя забросил?

Тəні”а ися минтягəны нюəрə барусимӱ”ə əку.
Поэтому, наверное, твой сын чертом стал.

[ Тəнə нюəрə дюбəə”. ]
[Ребенка положи.]

Тəті тахаряа кунду”кəндə”кəбӱтə, кунтубӱнӱнтə, нюəрə тахаряа батутəтə дюбəəгəтə.
Перед сном, когда он уснет, ребенка положи на бату [женское место в чуме].

Мунугəəӈ: нюəмə тəǯу”, нюəрə някəлə”.
Скажешь: моего ребенка отдай, своего ребенка забери.

Мааǯə нюəмə нутууӈуӈ?
Зачем ты моего ребенка подменил?

Тəні”а мунə”.
Так скажи.

Тəті тахаряа тəні”а меликəбяхындə”, тəні”аӈыǯы икəбамбу”».
Так делают, говорят, так поступают».

Тəті тахаряа нюəмты дюбəи”ə.
Она ребенка положила.

Нюəмты тəндə тахаряа дюбəи”ə ибаху, батутəту хӱəті” хуала”а.
Ребенка туда положила, на бату оставила [на ночь].

Тəті тəні”а муну”ə: «Нюəмə тəǯуəу”, нюəрə някəлə”
Так сказала: «Ребенка моего отдай, своего ребенка забери.

Четуа əмтырə нəӈхə.
Он совсем плохой.

Мəнə ниндым əмлəди нюə ху”».
Я такого ребенка не хочу».

Тəті кӱǯятундə нюəмты някəли”ə ибаху.
Наутро ребенка забрала, говорят.

Тə маа, тəнілианы няагимтəӈы?
Ну что, разве сразу он выздоровеет?

[ Маа няагимтəӈы. ]
[Не выздоровеет.]

Тəті тахаряа тəні”а дёндаалаку няагимтəбяхы курəгӱй, ку” əрəкəрə ӈануə ку” бебуси нюə ися кона”а ибаху.
Так потихоньку выздоравливает, говорят, совсем хороший, совсем пухленький ребенок стал.

Ку” ӈана”иǯə ибаху.
Совсем человеком стал, говорят.

Тəтi тахаряа Ӈанурӱ”ə нимəмты хӱəтə кəньдебта”а”, Ӈанурӱ”ə.
Теперь все время повторяют имя Нганурюо.

Тəə бааǯə хӱəті” Ӈанурӱ”ə.
С тех пор он только Нганурюо

[ Баруси ӈана”муəдеə. ]
[Баруси человеком стал.]

Əə”, баруси ӈана”муəдеə.
Да, баруси человеком стал.

[ Сючаǯə тəбтə баруси исюə ибаху. ]
[Сючаза тоже, говоря, баруси был.]

[ Намтəру”муəдеə что ли исюə ибаху. ]
[Подмененный он, говорят, был, что ли.]

[ Немынтəты тəбтə дюбəəры”ə ибаху. ]
[Тоже мать положила его.]

[ Няадетəмəну. ]
[По-нганасански.]

Тəні”айся Сючаǯəӈуǯу нюу”, баруси, ненду никəə” мунə” барусяӈку.
Поэтому его имя Сючаза, баруси, недаром говорили же [что он] барусянку.

[ Тəті Сючаǯəгӱмӱ. ]
[Этот Сючаза-то.]

[ Тəті барусирəгу исюə ибаху нимті, нинтуу ибаху нюəрəку. ]
[Как у баруси у него было имя, не как у ребенка.]

Нисыə ибаху, тəні”а мунуӈкəту” касиныны”, тə Баабтӱ немы мунунтуəрəку игəту.
Говорят, нет, так говорили же, мать Баабтю говорила

[ Тəні”а дюбəəрысыəдеиǯə... ]
[Так его положили...]

Тəні”а дюбəəрысыəдеиǯə.
Так его положили

[ Хии тагə. ]
[На всю ночь.]

Хии тагə.
На всю ночь.

[ «Нюəмə тəǯуəу”, нюəмə мааǯə нутуухуаǯуӈ? ]
[«Ребенка отдай, ребенка моего ты зачем подменил?]

[ Нюəмə тəǯу”». ]
[Ребенка отдай».]

[ Тəні”а мимəə ибаху тəті барусяӈку. ]
[Так его отдали, говорят, этого барусянку.]

Тə тəні”а нимə ӈана”санумхуату тə”.
Так все-таки он человеком стал.

[ Тəбтə Баруси нимті тəті. ]
[Тоже Баруси имя у него.]

Əə, тəні”а тəті тахаряа тыминя хӱəтə Баруси нимті.
Да, так до сих пор имя у него Баруси.

Никəə” мунə” Баруси.
Зовут ведь [его] Баруси.

Сючаǯə хелыны, ӈуəлы сючаруəгӱмӱ.
Иногда Сючаза, потому что он свистит.

Тəні”а Баруси нимті.
Так Баруси у него имя.

[ Сючаǯə нимтябтірті исюə ибаху, Сючаǯəгӱмӱ баруси исюə ибаху. ]
[Сючаза, говорят, у него прозвище было, Сючаза-то баруси, говорят, был.]

Бəлта.
Все.



Кəиӈəирся. Иносказательная песня. Н. Д. Чунанчар, 23 октября 2006 г.; запись М. М. Брыкиной и В. Ю. Гусева

 

Аудиозапись

 

  1. Такəə ӈəǯүӈүрү”
    Вон видите
  2. Анiка”а тари
    Большую реку (так он называет свою молодую жизнь)
  3. Ситiрəкымəны
    На два рукава
  4. Дябубту”ки”иǯə
    Разделилась (жизнь разделилась надвое, на его любовь девушка не ответила)
  5. Ӈамяй дябу тари
    Один рукав реки
  6. Толтə дийку тари
    В сторону заходящего солнца поворот (плохая сторона, потому что ему плохо, что его не любят)
  7. Ӈамяй дябы тари
    Другой рукав реки
  8. Дялы дийку тари
    Поворот в сторону восхода (хороший путь, к девушке относится, ей-то хорошо, наверное, кого-то любит, раз отказалась)
  9. Толтə дийку тари
    поворот в сторону заходящего солнца
  10. Морурəгə” нинi
    Как будто бы на его берегах
  11. Сыра сулку нясу”
    Белой холкой оленя хоры
  12. Кинтəраньде лəмбə”
    Их взвившиеся бока (оленей)
  13. Симбитiли”иǯə.
    Увязли (куда-то) и еле видны (себя он сранивает с этим оленем, теперь он пал духом).
  14. Дялы дику тари
    Другой рукав, который в сторону солнца,
  15. Морурəгə” нинi
    Как-будто на его берегах
  16. Кəхы” саруəдеə”
    Куропачьи тропы
  17. Нёму” саруəдеə”
    Заячьи тропы
  18. Саруə” дентiрири”
    Тропы тянутся (она выйдет замуж, родит детей, это будут тропы ее детей).
  19. Кудюмə кəитə
    По какой стороне
  20. Тəсиə тəсиəǯə
    Теперь теперь
  21. Сома”туǯаӈкумə
    Своего энецкого оленя
  22. Кəрытəбинiнə
    Куда направлю?
  23. Мəнə минсиəнə
    Я-то сам
  24. Толтə дябу тари
    Плохой поворот
  25. Нясəнандукəндум
    Выбрать думаю
  26. Тə-тə тəсиəǯə
    Теперь-то теперь
  27. Дийкулəндə”ки”əм.
    Я закружусь, разворачиваясь (развернется на оленях и поедет; забудет ее).



Краткая библиография (учебные материалы, грамматики, словари)

 

  • Жданова Т. Ю., Костеркина Н. Т., Момде А. Ч Словарь нганасанско-русский и русско-нганасанский. — СПб.: Просвещение, 2001.
  • Жовницкая-Турдагина С.Н. Учебник «Нганасанский язык» 2 класс. — СПб.: Просвещение, 2003 (2-е изд.: СПб.: Алмаз-Граф, 2016)..
  • Жовницкая-Турдагина С. Н. Ня” букварь. — СПб.: Просвещение. 2004 (2-е изд.: 2010).
  • Жовницкая-Турдагина С.Н. Учебное пособие для чтения на нганасанском языке «Ручеёк» 1-2 класс. — СПб.: Просвещение, 2007.
  • Жовницкая С. Н. Нганасанский язык. — Красноярск, 2008.
  • Жовницкая-Турдагина С. Н. Русско-нганасанский тематический словарь. Около 4 000 слов: пособие для учащихся старших классов. — СПб.: Алмаз-Граф, 2015.
  • Жовницкая С. Н. Литературное чтение. 3 класс. Пособие на нганасанском языке. — СПб.: Алмаз-Граф, 2016.
  • Момде А. Ч., Арон Н. М. Язык нганасан. — Норильск, 1992.
  • Момде В. С. Дизаранку. — СПб.: Дрофа, 2007.
  • Терещенко Н. М. Нганасанский язык. — Л., 1979.
  • Хелимский Е. А. Очерк морфонологии и словоизменительной морфологии нганасанского языка // Таймырский этнолингвистический сборник. Вып. 1: Материалы по нганасанскому языку и шаманству. — М: РГГУ, 1994. С. 190—221.
  • Brykina M., Gusev V., Szeverényi S., Wagner-Nagy B. Nganasan Spoken Language Corpus (NSLC). 2018. Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. Version 0.2.
  • Katzschmann M. Chrestomathia nganasanica. Norderstedt, 2008.
  • Wagner-Nagy B. A grammar of Nganasan. — Leiden, Boston: Brill, 2019.
  • Wagner-Nagy B. B. Chrestomathia nganasanica. — Szeged; Budapest, 2002.
  • Wagner-Nagy B. B. Die Wortbildung im Nganassanischen. — Szeged, 2001.

 

Карты распространения языка

 

Карта распространения нганасанского языка




Сведения об архивных материалах

 

 

 

Информация о внешних ресурсах

 

Сборники фольклорных текстов.

 

  • Мачкинис Э. И. Нганасанские сказки // Поротова Т. И. (ред). Сказки народов Сибирского Севера. Томск, 1980. С. 3—54.
  • Лабанаускас К. И. (сост.).Фольклор народов Таймыра. Вып. 3: нганасанский фольклор. — Дудинка, 1992.
  • Лабанаускас К. И. (сост.).Ня дюрымы туобтугуйся: Нганасанская фольклорная хрестоматия. – Дудинка, 2001.
  • Песни нганасан. Красноярск, 1995.

 

Интерактивные словари.

 

 

Лингвистические корпуса.

 

 

Фотографии


Екатерина Николаевна Совалова. Фото Ш. Севереньи, Усть-Авам, 2008 г.

Татьяна Демнимеевна Туркина. Фото Ш. Севереньи, Усть-Авам, 2008 г.

Екатерина Субобтеевна Костеркина. Фото Ш. Севереньи, Усть-Авам, 2008 г.

Серафима Мудимеевна Купчик. Фото Ш. Севереньи, Усть-Авам, 2008 г.
Курумаку Федорович Туглаков. Фото Ш. Севереньи, Усть-Авам, 2008 г.

  1. Ломоби Порбин и Пулька Турдагин. Фото Г. Н. Грачевой и Л. П. Хлобыстина. Усть-Авам, 1980 г.

Хонге Купчик. Фото Г. Н. Грачевой. Фотография с сайта Музея антропологии и этнографии. 1974 г.

Демниме Дюходоевич Костеркин. Фото Г. Н. Грачевой. Фотография с сайта Музея антропологии и этнографии. Угарная, 1971 г.

 

  1. Фага Кокора. Фото Г. Н. Грачевой. Фотография с сайта Музея антропологии и этнографии. Новая, 1976 г.
  1. Чаркопте Кокора. Фото Г. Н. Грачевой. Фотография с сайта Музея антропологии и этнографии. 1976 г.