Вернуться

Иллюстративные материалы по тундровому ненецкому языку

Сведения об архивных материалах на тундровом ненецком языке

 

1) В начале XIX в. на Крайнем Севере открываются миссионерские школы с целью просвещения коренного населения. Священники составляют словари и грамматики местных языков, в том числе и тундрового ненецкого. Так, главным делом жизни архимандрита Вениамина (в мируВасилия Никифоровича Смирнова, 1782–1848) стала проповедь христианства (православия) среди ненцев («самоедов») в Мезенском уезде на севере Архангельской губернии. В рамках своего миссионерского служения архимандрит Вениамин активно изучал тундровый ненецкий язык, вернее его западные диалекты, составил словарь «Лексикон самоедского языка», занимался переводом на тундровый ненецкий язык «Нового Завета», катехизиса и некоторых молитв, а также подготовил «Грамматику самоедского языка» (“Samojedische Grammatik”).

“Samojedische Grammatik” («Грамматика самоедского языка») архимандрита Вениамина хранится в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН (фонд 94, опись 1, дело No 25, 78 лл.) и представляет собой рукопись на трёх языках: в первую очередь в ней приводятся словоизменительные парадигмы на тундровом ненецком языке (в основу диалектной базы легли западные диалекты), комментарии к грамматическим материалам и переводы даются в основном на шведском языке (в соответствии с орфографическими нормами того времени), реже — также на русском языке. Так как данная рукопись находится в фонде рукописей трудов Андрея Михайловича Шёгрена (швед. Andreas Johan Sjögren, 1794—1855) и снабжена в описи следующей пометой: «Samojedische Grammatik. Грамматика самоедского языка. Выдержки из рукописи. Грамматика архимандрита Вениамина», — то можно предположить, что данный архивный материал представляет собой переписанную А. М. Шёгреном рукопись архим. Вениамина и что комментарии на шведском, возможно, принадлежат именно А. М. Шёгрену. Грамматические парадигмы на тундровом ненецком языке приводятся в «Грамматике самоедского языка» то в записи на кириллице (в дореволюционной орфографии), то на латинице, а также иногда кириллическая и латинская графические системы оказываются смешаны в записи одной парадигмы или даже одной словоформы.

 

2) Начало изучения тундрового ненецкого и других самодийских языков на подлинно научной основе связано в первую очередь с именем выдающегося финского языковеда М. А. Кастрена. Маттиас Александр Кастрен был ученым с необычайно широким кругом интересов. Он внес большой вклад в финно-угроведение, в изучение самодийских, монгольских, тюркских и палеоазиатских языков. В 1842 г. Петербургская академия наук приняла решение направить большую научную экспедицию в Сибирь, на территорию проживания коренных народов с целью их изучения в этнографическом и лингвистическом отношениях. А. Й. Шёгрен добился того, чтобы его соотечественника М. А. Кастрена избрали исполнителем этой экспедиции.

Начиная с лета 1842-го по январь 1849 г. М. А. Кастрен совершил ряд путешествий по северу европейской части России и Сибири, лингвистически обследовав различные районы проживания ненцев и других самодийских народов. Он собрал обширный материал по фонетике, грамматике и лексике самодийских языков и диалектов (в том числе тундрового ненецкого), а также материал по ряду других языков Севера России: марийскому, коми, хантыйскому, хакасскому, тофаларскому, бурятскому, эвенкийскому, кетскому и коттскому. Умер М. А. Кастрен 7 мая 1852 г., так и не успев издать свои труды по самодийским языкам. Его грамматика и словари самодийских языков были опубликованы уже посмертно в обработке академика А. Шифнера. “GrammatikdersamojedischenSprachen” М. А. Кастрена является первой научной грамматикой самодийских языков, в этом фундаментальном исследовании не только содержится подробное описание фонетики и морфологии самодийских языков, но и проводится сопоставление данных языков с финно-угорскими и тюркскими. В словарях самодийских языков помимо переводов слов на немецкий язык приводятся некоторые сведения о словообразовании и словоизменении, а также пояснения этнографического характера.

В настоящее время финскими учеными ведется работа по размещению в сети Интернет архивных материалов М. А. Кастрена. Так, его архивные материалы по ненецкому фольклору доступны по ссылке: https://www.sgr.fi/manuscripta/js-folkloristica . Архивные материалы М. А. Кастрена по тундровому ненецкому и лесному ненецкому языкам доступны по ссылке: https://www.sgr.fi/manuscripta/js-linguistica .

 

3) В Санкт-Петербургском филиале Архива РАН хранятся научно-организационные материалы Института народов Севера (фонд 1025, опись 1), в частности: «Краткая грамматика ненецкого языка» Г. Н. Прокофьева (1934 г., д. 14, 20 лл.) и «Проекты алфавитов языков народов Севера» Г. Я. Мельникова, Г. Н. Прокофьева, А. П. Пырерки и др. (1935 г., д. 17, 137 лл.).

Также там хранятся архивные материалы и рукописи трудов Института языка и мышления им. Н. Я. Марра (фонд 77, опись 7), в частности: «Материалы по ненецкой оленеводческой терминологии» А. П. Пырерки и рецензия на эту работу, составленная Г. Н. Прокофьевым (1938 г., д. 28, 60 лл.), «Экспедиционные материалы» А. П. Пырерки (14 тетрадей; 1941 г., д. 94) и «Русско-ненецкий словарь. Краткие сведения из грамматики ненецкого языка» А. П. Пырерки (1940 г., д. 96).

В Санкт-Петербургском филиале Архива РАН также хранятся рукописи трудов, собранных А. М. Шёгреном (1825–1852 гг., 1899 г.; фонд 94, опись 1), например: «Перевод российских слов на языке пустоозерских самоедов, учинунный в Пустоозерске 1784 г. в декабре месяце» ассесором Федором Рыбниковым и регистратором Степаном Зуевым (д. 186, 14 лл.), «Samojedische Vocabularium. Список латинских слов с переводом на 13 наречий самоедского языка» (копия списана А. М. Шегреном в 1841 г. с подлинника, находящегося в библиотеке Эрмитажа; д. 189, 8 лл.) и «Samojeder. Исследование самоедов» (д. 231, 3 лл.).

 

4) В Российском государственном архиве древних актов (РГАДА) хранится «Словарь 13-ти самоедских диалектов. Писан рукою Миллера» (фонд 199, опись 2, портфель 513, д. 2, 26 лл.).

 

5) В Российском государственном историческом архиве (РГИА) хранятся следующие архивные материалы: рукопись «Словаря остяцко-самоедско-русского» священника Петра Попова (I пол. XIX в.; фонд 834, опись 3, ед. хр. 3426, 166 лл.), «О рассмотрении в Академии наук составленного миссионером Поповым ханто-ненецко-русского словаря» (1868 г., ф. 733, оп. 142, ед. хр. 403, 17 лл.), рукопись «Лексикона самоедского языка, составленного архимандритом Вениамином во время его миссионерской деятельности среди самоедов Архангельской губернии» (не ранее 1830 г., ф. 834, оп. 3, ед. хр. 3427, 219 лл.), «О составлении грамматики самоедского языка» (1839 г., ф. 796, оп. 120, ед. хр. 1019), «О составлении ненецкой азбуки и издании грамматики ненецкого языка» (1868–1870 гг., ф. 797, оп. 38, 1 отд., 2 стол, ед. хр. 12, 18 лл.) и мн. др.

 

6) Лингвист и этнограф Г. Д. Вербов в период с конца 1920-х до начала 1940-х гг. организовал ряд научных экспедиций, охвативших большую часть территории расселения ненцев. Г. Д. Вербов собрал уникальный и богатый материал по фольклору и этнографии тундровых ненцев, участвовал в создании нового ненецкого алфавита на кириллической основе, перевел на ненецкий язык ряд книг для взрослых и детей, осуществил перевод на русский язык двух повестей одного из первых ненецких прозаиков Н. Вылки и пьесы первого ненецкого драматурга И. Ного, опубликовал «Краткий ненэцко-русский и русско-ненэцкий словарь» (1937). Многие материалы и рукописи Г. Д. Вербова хранятся в архиве Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамере) РАН в Санкт-Петербурге.

 

 

IV. Информация о внешних ресурсах по тундровому ненецкому языку

Каталог внешних лингвистических ресурсов по тундровому ненецкому языку

 

1. Ресурсы по ревитализации тундрового ненецкого языка

Паблик газеты «Няръяна Ӈэрм» , единственной полностью ненецкоязычной газеты, печатающей тексты в основном на тундровом ненецком языке (но также и на лесном ненецком):

https://vk.com/nn.yanao

 

Разговорный ненецкий клуб «Вада», размещаемый в паблике Этнографической экспедиции «Настоящие люди» (материалы этнографических исследований на Ямале и новости о культуре коренных народов Севера и Сибири):

https://vk.com/yamalexpedition

Пример одного из видео ненецкого клуба «Вада» (из серии «Ненецкие разговоры»):

 

 

Паблик конкурса каверов на языках коренных народов Севера, в частности, есть каверы на тундровом ненецком языке (именно с них всё и началось):

https://vk.com/poyushiegolosayanao

 

Канал «Ненэй Вада»:

https://www.youtube.com/channel/UCIBZyX8lbTdQJDhmvQejO1w/videos

 

2. Учебные материалы по тундровому ненецкому языку

Раздел, посвящённый тундровому ненецкому языку, на сайте «ЧУМотека» (здесь есть ссылки и на другие ресурсы):

http://www.chumoteka.ru/p/olen.html

 

Ресурсы по тундровому ненецкому языку на сайте Института перевода Библии (издания, онлайн-переводы и пр.):

https://ibt.org.ru/ru/media?id=NEN

 

Архивная версия русско-ненецкого озвученного разговорника:

https://web.archive.org/web/20110721023428/http://www.speech.nw.ru/Nenets/intro-rus.html

 

« Нярцу , ямдась и другие важные ненецкие слова»:

https://arzamas.academy/materials/1725

 

Архивная версия грамматического очерка тундрового ненецкого языка на сайте Тапани Салминена:

https://web.archive.org/web/20180712032237/http://www.helsinki.fi/~tasalmin/sketch.html

 

3. Видеолекции по тундровому ненецкому языку

“The Marvels of Tundra Nenets”. Рассказ И. А. Николаевой, профессора Школы восточных и африканских исследований Университета Лондона (SOAS University of London), о некоторых особенностях грамматики тундрового ненецкого языка:

https://youtu.be/VmB4RCg-Hw8

 

4. Интерактивные словари тундрового ненецкого языка

Люблинская М. Д., Шерстинова Т. Ю., Гусев В. Ю. Сопоставительный ненецко-нганасанский мультимедийный словарь / Институт лингвистических исследований РАН; Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006.

https://web.archive.org/web/20160305031325/http://www.speech.nw.ru/NenNgan/index-rus.html

 

5. Лингвистические корпуса тундрового ненецкого языка

Tundra Nenets / Endangered Languages and Cultures of Siberia ”. Озвученный корпус текстов на разных диалектах тундрового ненецкого языка, включающий перевод и морфологический разбор, а также метаинформацию (о носителях, месте записи и т. д.):

http://www.siberianlanguages.surrey.ac.uk/summary/tundra-nenets/

 

Архивная версия корпуса примеров из «Ненецко-русского словаря» Н. М. Терещенко на сайте Тапани Салминена:

https://web.archive.org/web/20180715204659/http://www.helsinki.fi:80/~tasalmin/tn_corpus.html

 

 

2. Аудиозаписи речи на тундровом ненецком языке

На центральном (большеземельском) диалекте тундрового ненецкого языка

Аудиозапись 1

Фрагмент эпической песни «Сэр” Я’ Ӈăцекы» («Ребёнок Белой Земли»). Эпическая песня исполняется на большеземельском (центральном) диалекте тундрового ненецкого языка. Длительность звучания фрагмента: 00:02:16.

Исполняет Парасковья Ивановна Выучейская (в девичестве Соболева): родилась 5 ноября 1974 г., родом из Варандейской тундры; училась в с. Красное (11 кл.) и педагогическом колледже в Нарьян-Маре; преподает предметы «Ненецкая культура», «Ненецкий язык», «Национальные промыслы» и «Технология».

Записано М. К. Амелиной в с. Красное Заполярного района Ненецкого автономного округа в марте 2012 г.

 

На западных диалектах тундрового ненецкого языка

Аудиозапись 2

Сказка «Вэнеко нядăмда пюрӈа» («Собака ищет друга»). Сказка исполняется на колгуевском (крайнезападном) диалекте тундрового ненецкого языка. Длительность звучания сказки: 00:06:08.

Исполняет Инга Ионовна Ардеева (1967 г. р.).

Записано М. К. Амелиной в пос. Бугрино Заполярного района Ненецкого автономного округа в ноябре 2018 г.

 

Аудиозапись 3

Фрагмент эпической песни жанра сюдбăбц . Эпическая песня исполняется на канинском (крайнезападном) диалекте тундрового ненецкого языка. Длительность звучания фрагмента: 00:01:33.

Исполняет Нина Евсеевна Латышева (в девичестве Ардеева): родилась в 1927 г. в Канинской тундре; образование ―5 классов (в школе в Шойне).

Записано М. К. Амелиной в с. Ома Заполярного района Ненецкого автономного округа в июне 2011 г.

 

Аудиозапись 4

Фрагмент эпической песни жанра ярăбц . Эпическая песня исполняется на канинском (крайнезападном) диалекте тундрового ненецкого языка. Длительность звучания фрагмента: 00:02:03.

Исполняет Фаина Семеновна Латышева (в девичестве Ардеева): родилась в 1930 г. в Мезенском районе Архангельской области; образование ―7 классов (в школе в Шойне) и культпросветшкола в Нарьян-Маре; победительница конкурса песен «Сăва сё»

Записано М. К. Амелиной в с. Ома Заполярного района Ненецкого автономного округа в мае 2011 г.

 

На восточных диалектах тундрового ненецкого языка

Аудиозапись 5

Фрагмент сказки лăхăнако . Сказка исполняется на ямальском (восточном) диалекте тундрового ненецкого языка. Длительность звучания фрагмента: 00:05:01.

Исполняет Любовь Яунгад (в девичестве Окотэтто), Люба-нябако . «Вторит» (повторяет вторым голосом) один из детей семьи Игоря (Хаво”лэ) Ханяковича Окотэтто.

Записано М. К. Амелиной в Тамбейской тундре в районе р. Яхады-Яха на самом севере полуострова Ямал, на оленеводческом стойбище Игоря (Хаво”лэ) Ханяковича Окотэтто, Хадри’ нūся (Ямальский район Ямало-Ненецкого автономного округа) в августе 2010 г.


Аудиозапись 6

Фрагмент эпической песни жанра ярăбц . Эпическая песня исполняется на ямальском (восточном) диалекте тундрового ненецкого языка. Длительность звучания фрагмента: 00:01:31.

Исполняет Роман Ханякович Окотэтто ( Неко’ нūся ). «Вторит» (повторяет вторым голосом) Игорь (Хаво”лэ) Ханякович Окотэтто ( Хадри’ нūся ).

Записано М. К. Амелиной в Тамбейской тундре в районе р. Яхады-Яха на самом севере полуострова Ямал, на оленеводческом стойбище Игоря (Хаво”лэ) Ханяковича Окотэтто (Ямальский район Ямало-Ненецкого автономного округа) летом 2010 г.

 

Аудиозапись 7

Данный звучащий текст на тухардском говоре таймырского (енисейского) диалекта тундрового ненецкого языка представляет собой фрагмент повествования об эпидемии сибирской язвы, разыгравшейся в 1975―1976 гг. в истоках р. Пелятка (Тухардская тундра, Таймырский Долгано-Ненецкий район Красноярского края). Длительность звучания фрагмента: 00:05:00.

Повествует Тэседо ( Тэся̌да ) Олег Ямбанович (1950 г. р.). Место рождения информанта: род. в Мунгуйской тундре в низовьях Енисея, около н. п. Мунгуй Таймырского Долгано-Ненецкого района Красноярского края. Данные об образовании информанта: 7 классов; 0―4 кл. ―учился в начальной школе в н. п. Мунгуй (с 1957 г.), 5―7 кл.― в н. п. Караул (до 1967 г.).

Записано М. К. Амелиной в пос. Тухард (Караульского сельского поселения) Таймырского Долгано-Ненецкого района Красноярского края 25 ноября 2017 г.

3. Видеозаписи речи на тундровом ненецком языке

1) Документальный фильм «Язык предков» был представлен на международном кинофестивале “Skabmagovat” 24 января 2020 года в городе Инари (Финляндия). Фильм «Язык предков» представляет собой собрание рассказов ненцев на тундровом ненецком языке. Фильм адресован в первую очередь ненецким детям, воспитанникам школ-интернатов. Длительность фильма составляет примерно 27 минут. Фильм снабжен субтитрами на английском языке.


 

2) В Ямало-Ненецком автономном округе 2 раза в неделю выходит телевизионная новостная программа на тундровом ненецком языке «Ялэмдад нумгы» («Утренняя звезда»), время вещания которой составляет30 минут. В данной программе журналисты знакомят зрителей с представителями ненецкого народа, рассказывают о проблемах оленеводов, ведущих кочевой образ жизни, о самобытных традициях и т. д. Программа снабжена субтитрами на русском языке.

Предлагаем Вам для просмотра эфир новостной программы на тундровом ненецком языке «Ялэмдад нумгы» («Утренняя звезда») от 29 октября 2021 года:

https://peers.tv/yamal_region/yalemdad_numgy/278696186/