Речь на удэгейском языке
Больше аудио и видео с речью на удэгейском языке в разделе "медиатека" портала языка , в разделе, посвещённом внешним ресурсам , и в соответсвующем разделе .
Институт лингвистических исследований РАН
д.ф.н. Елена Всеволодовна Перехвальская |
До 1920-х гг. единого самоназвания у удэгейцев не было, его заменяли родовые названия. В этот период удэгейцев (вместе с орочами) называли орочоны .
Автоэтноним (самоназвание) – удэ, удиэ. До 1920-х гг. единого самоназвания у удэгейцев не было, его заменяли родовые наименования. В этот период удэгейцев (вместе с орочами) называли орочоны. Этноним оstyрочоны или рачоны до сих пор используется в Красноармейском р-не как уничижительный, пренебрежительный термин. Этноним удэhе введен С.Н. Браиловским (первоначально это самоназвание одной из групп удэгейцев). Браиловский ввел также термин тазы как синонимичный удэhе. Этноним тазы (< кит. 鞑子 t’a cze ‘житель Приморья’) первоначально применявшийся ко всем удэгейцам, в настоящее время обозначает этническую группа южных нанайцев и удэгейцев, перешедших на китайский (а позднее на русский) язык.
В научной литературе также известен как удэйский (Е.Р. Шнейдер) или удыхейский (И.В. Кормушин). В переписи 2010 г. удэгейцы были названы самими респондентами следующим образом: удэ, удэгейцы, удэхе; удэхейцы.
Соседи традиционно называли удэгейцев иначе: орочи звали их кекар/кьякала/кьякар, а маньчжуры называли их кьякара. Это была одна из групп удэгейцев, с которой орочи и маньчжуры чаще контактировали
Данные переписей отражают неуклонное угасание языка в XX веке — по переписи 1989 г. удэгейским языком по словам респондентов владели 462 человека, в 2002 г. владение удэгейским языком признали 227 человек, а в 2010 г. — 103 человека. Причем, как можно видеть по таблице ниже, при сравнении данных переписи 1989 с данными последующих переписей, уменьшается и число людей, которые относят себя к удэгейскому этносу. Падение численности удэгейцев за последние десятилетия объясняется не только повышением смертности среди удэгейцев в результате ухудшения уровня их жизни, но и процессами ассимиляции: в настоящее время удэгейцы составляют незначительный процент населения не только РФ в целом, но и тех субъектов федерации, где расположены их места традиционного проживания (Приморский и Хабаровский края).
Динамика численности удэгейцев в послевоенный период:
Год переписи |
Общая числ. |
---|---|
1959 |
1444 |
1970 |
1396 |
1979 |
1551 |
1989 |
1902 |
2002 |
1657 |
2010 |
1496 |
Падение численности удэгейцев за последние объясняются не только повышением смертности среди удэгейцев в результате ухудшения уровня их жизни, но и процессами ассимиляции.
В настоящее время удэгейцы составляют незначительный процент населения не только РФ в целом, но и тех субъектов федерации, где расположены их места традиционного проживания (Приморский и Хабаровский края).
2.2.1. Степень угрозы исчезновения
Удэгейский язык находится на грани вымирания, можно считать, что он почти вымер. К таким языкам причисляют те языки, которые насчитывают несколько десятков носителей, все из которых являются людьми пожилого возраста.
Все удэгейцы владеют русским языком. Представленные в переписи 2002 г. 4 человека, не знающие русского языка, по-видимому, относились к людям самого старшего поколения. В дальнейших переписях такие люди зарегистрированы не были.
В переписи 1989 г. было зарегистрировано 114 удэгейцев, владеющих иным языком, помимо русского и этнического языка; в местах компактного проживания таковых оказалось лишь 26 (4 в Приморском крае, и 22 в Хабаровском крае). При этом в тот период, когда проводилась перепись, среди бикинских удэгейцев не менее 20-30 человек (возможно, и больше) хорошо владели китайским языком, чего в переписи не указали из соображений собственной безопасности. В 2004 г. в пос. Красный Яр и Олон нашлось около 15 человек, способных говорить по-китайски, некоторые говорили по-китайски лучше, чем по-удэгейски, хотя официально были записаны удэгейцами. Эта ситуация не нашла отражения в прежних переписях.
Перепись 2010 г. демонстрирует более реалистичную картину — 30 удэгейцев, проживающих в Приморском крае, указали владение иным языком (помимо русского и удэгейского). Из них большая часть владела китайским языком, однако некоторые представители старшего поколения владели также нанайским языком (бикинский диалект нанайского).
Знание иного языка, кроме русского и удэгейского, указали 17 удэгейцев-жителей Хабаровского края. Здесь речь идет о нанайском (амурские диалекты) или ульчском языках.
2.2.2. Использование в различных сферах
Важнейшей функцией удэгейского языка является его функционирование как этнического маркера. Владение языком, пусть минимальное, стало престижным. Это дает возможность надеяться на сохранение языка в редуцированном виде, однако не оставляет надежды на его сохранение как полноценного средства коммуникации.
Основной сферой использования удэгейского языка остается семейно-бытовое общение. Однако это происходит только в тех семьях, где есть пожилые люди, обычно более 75 лет. При этом часто их более молодые родственники демонстрируют пассивное владение языком — понимают, но сами не говорят. Часто на вопрос, заданный бабушкой или дедушкой по-удэгейски, внуки отвечают на русском языке. В дружеском общении, как и в общении с соседями удэгейский язык используется только между представителями самого старшего поколения (в том числе и при общении по телефону).
Удэгейский язык в образовании
Начиная с 1980-х гг. во многих удэгейских селах были введены занятия по родному языку в детских садах. Такие занятия проводятся в детских учреждениях пос. Красный Яр и Гвасюги. В детском саду пос. Агзу ранее существовал кружок по изучению удэгейского фольклора (1980-90-е гг.). Сейчас он не функционирует. Существует пособие по удэгейскому языку для воспитателей детского сада (Перехвальская, Тольская).
В настоящее время удэгейский язык введен в качестве предмета в школах пос. Красный Яр, Гвасюги и Уни. В школах Хабаровского края (пос. Гвасюги и Уни) удэгейский язык является обязательным предметом, заменив второй иностранный язык, обязательный в школах этого субъекта федерации.
В Хабаровском крае регулярно проводятся курсы повышения квалификации учителей родных языков, в том числе удэгейского. В 2021 году на этих руках обучались и учителя из Приморского края.
Удэгейский язык преподавался как предмет в Институте Народов Севера при Педагогическом университете им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург). Первые студенты поступили в ИНС в 1934 г., последний выпуск студентов-удэгейцев состоялся в 2008 г.
Важно отметить активность энтузиастов возрождения языка в поселках. В пос. Красный Яр в течение многих лет работал кружок «Юный удэгеец», которым руководил Василий Дункай. Целью работы кружка было овладение родной культурой и языком. Кружок по изучению удэгейского языка существует в пос. Рощино Красноармейского р-на Приморского края (иманские удэгейцы), которым руководит глава удэгейской общины пос. Рощино Валентина Габова.
Удэгейский язык в Интернете
Удэгейский язык не представлен в СМИ (радио, телевидение, пресса, однако силами энтузиастов появились страницы в Whatsup’e, посвященные изучению удэгейского языка. На базе Института истории, археологии и этнографии ДО РАН создан интернет-проект
«Страна Удэге»
.
Культура, фольклор
В большинстве поселков работают фольклорные ансамбли. Они ориентированы в первую очередь на зрелищно-музыкальный фольклор: участники выступают в стилизованных национальных костюмах, проводят праздники, связанные с традиционной культурой: праздник возвращения охотников после зимнего сезона, праздник наступления осени и др. В поселках проводится День села, где устраиваются соревнования по традиционным видам спорта: стрельба из лука, прыжки через нарты, владение острогой и т.п. Проводятся конкурсы игры на кункае (варгане).
Интенсивно возрождаются ремесла: традиционная вышивка, резьба по дереву и кости, работа по бересте.
Удэгейская литература – это прежде всего фольклорные тексты: сказки, легенды, рассказы о прошлом (устная история), описания традиционной картины мира, в том числе рассказы о шаманских практиках, биографические и охотничьи рассказы, рецепты, песни. Эти тексты были опубликованы в РФ и за рубежом (см. Библиографию). В настоящее время готовится публикация книг для чтения (1-4 классы), куда вошли многие удэгейские сказки, легенды, песни, рассказы о природе.
Художественная литература представлена творчеством А.А. Канчуга, пишущем на бикинском диалекте. Он опубликовал пять книг автобиографического и исторического содержания. Ему же принадлежит перевод книги А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц» на удэгейский язык. А.А. Канчуга перевел на удэгейский язык рассказы писавшего по-русски бикинского писателя Н.С. Дункая. Удэгейские писатели писали и на русском языке: Валентина Кялундзюга, Николай Дункай. На русском языке вышла повесть первого удэгейского писателя Джанси Кимонко, написанная по-удэгейски рукопись не сохранилась.
Удэгейский является языком традиционной религии. Удэгейцы не были крещены и по-прежнему, являются анимистами, используют шаманские практики. В этих практиках, а также при общении с духами, предпочтителен удэгейский язык, однако считается, что достаточно «что-нибудь сказать по-удэгейски). В пос. Красный Яр шаманы прибегают также к русскому языку, однако стараются минимизировать его использование.
Удэгейский язык используется поселковой и школьной администрацией: названия улиц и общественных организаций (музей, школа, больница и т.п.) снабжены табличками на удэгейском языке (поселки Красный Яр и Гвасюги). В школе пос. Гвасюги все названия кабинетов и других помещений сделаны по-удэгейски; в Красном Яре имеются удэгейские приветствия у въезда в поселок.
Многие удэгейские термины используются в ходе трудовой деятельности: охота, обработка кож и шитье, рыболовство, собирательство, в том числе поиск женьшеня, огородничество, работы по дереву, кулинария. Многие действия и инструменты не имеют названий на русском языке, например, различные скребки для обработки кожи (цосу и уу), элементы узора (вайза «центральный красный круг в узоре»), блюда (дзакта «рисовый отвар», цуаи йаани «черемуховая лепешка) и многие другие слова.
Удэгейская письменность была создана в начале 1930-х гг. Е.Р. Шнейдером на основе латинского алфавита. В основу был положен унифицированный алфавит, разработанный для языков народов СССР, не имевших письменной традиции. Одним из принципов «нового алфавита» был отказ от использования дополнительных значков (диакритики), поэтому для гласных сложной природы (аспирированных и глоттализованных) Е.Р. Шнейдер использовал сочетания букв, хотя долготу гласного он обозначал черточкой над соответствующей буквой. Алфавит Шнейдера был использован при издании удэгейского букваря «Minti oņofi», нескольких учебников и книг для чтения в начальной школе, а также при издании «Краткого удэйско-русского словаря». В 1936-37 гг. письменности всех народов СССР стали переводить на кириллицу, и был разработан новый вариант алфавита Шнейдера на основе кириллицы. Эта письменность была использована при издании учебника «Арифметика». В 1937 г. Е.Р. Шнейдер был репрессирован, и его алфавит более не использовался; удэгейский язык стал бесписьменным. Основой письменного языка в 1930-е гг. был хорский диалект.
Новый алфавит для хорского диалекта был разработан М.Д. Симоновым совместно с В.Т. Кялундзюгой в 1980-е гг. и был утвержден Хабаровским крайисполкомом в 1989 г. Основное отличие этого алфавита от других типов письма для удэгейского языка состоит в том, что аспирированные гласные (см. раздел Фонетика) обозначаются особым знаком («крышкой»), например, «â»; введена особая буква для фонемы [γ] «ғ». Алфавит Симонова-Кялундзюги использовался при издании сборника удэгейского фольклора [Фольклор 1998], удэгейского букваря [Кялундзюга 1999], в трехтомном «Словаре удэгейского языка» [Симонов, Кялундзюга 1998], в вышедшем в 2008 г. в Хабаровске CD «Удиэ кэйэни» и в опубликованном в 2018 г. учебнике удэгейского языка для 2 класса [В.Т. Кялундзюга, Н.Е. Кимонко, Е.В. Перехвальская, Г.С. Скороспелкина]. В последнем издании аспирированные гласные не обозначены.
Одновременно группой лингвистов под руководством Е.В. Перехвальской был разработан алфавит для бикинского диалекта. В бикинском диалекте аспирированные гласные отсутствуют, а [γ] не является отдельной фонемой, поэтому соответствующие буквы не представлены. Предлагалось обозначать долготу знаком акута, например, «а́». В данном алфавите вводилась буква «w» для обозначения губно-губного согласного [w], а также буква «ə» для обозначения гласного среднего подъема [ə]. Этот алфавит был использован при подготовке учебных пособий по удэгейскому языку для начальной школы и детского сада.
Писавший на удэгейском языке А.А. Канчуга, который опубликовал несколько книг автобиографического и исторического содержания [Канчуга 2003, 2004, 2005, 2006, 2007], пользовался собственным вариантом удэгейской письменности на основе кириллицы, где все звуки удэгейского языка передаются буквами русского алфавита с добавлением единственной буквы «ӈ», обозначающей заднеязычный носовой согласный [ŋ]. Фонемы [ɲ], [ʒ] и [j] передаются непоследовательно. Йотированные буквы Я, Е, Ю, Ё в начале слова или после гласной обозначают сочетания [ja], [je], [ju], [jo], [jə]; после буквы «н» указывают на ее смягчение [ɲ]; в других позициях обозначают особые гласные фонемы удэгейского языка [æ], [iə], [ɵ], [у], а также используются для передачи фонемы [ʒ] в сочетании с буквой «д». Удвоение буквы обозначают как долгие, так и глоттализованные (смычные) гласные (см. раздел Фонетика).
Гласные | ||||
---|---|---|---|---|
Фонема |
Шнейдер |
Симонов-Кялундзюга |
Перехвальская |
Канчуга |
a |
a |
а |
а |
а |
o |
o |
о |
о |
о |
u |
u |
у |
у |
у |
ə |
ə |
э |
ə (э) |
э |
i |
i |
и |
и |
и |
e |
e |
иэ |
е (иэ) |
е, иэ |
æ |
æ |
иа |
я |
я |
ɵ |
ɵ |
ио |
ё |
ё |
y(i) |
y(i) |
ио(и) |
ю(й) |
ю(й) |
aa |
ā |
а̅ |
а́ |
аа |
oo |
ō |
о̅ |
о́ |
оо |
uu |
ū |
у̅ |
у́ |
уу |
əə |
ə̄ |
э̅ |
ə́ |
ээ |
ii |
ī |
и̅ |
и́ |
ии |
ee |
iə |
иэ |
иə́ (иэ́) |
е |
ææ |
eæ |
иа |
я́ |
иа |
ɵɵ |
yɵ |
ȫ |
ё́ |
ё |
уу |
yi |
ǖ |
ю́ |
ю |
aɂ |
‘a |
‘а |
‘а |
a, аа |
oɂ |
‘o |
‘о |
‘о |
o, оо |
əɂ |
‘ə |
‘э |
‘ə (‘э) |
э, ээ |
ah |
aha |
а̂ |
- |
- |
oh |
oho |
о̂ |
- |
- |
uh |
uhu |
у̂ |
- |
- |
əh |
əhə |
э̂ |
- |
- |
ih |
ihi |
и̂ |
- |
- |
ai |
ai, aj |
аи |
ай (аи) |
аи, ай |
Согласные | ||||
---|---|---|---|---|
Фонема |
Шнейдер |
Симонов-Кялундзюга |
Перехвальская |
Канчуга |
p |
p |
п |
п |
п |
b |
в |
б |
б |
б |
t |
t |
т |
т |
т |
d |
d |
д |
д |
д |
c |
c |
ч |
ч |
ч |
č |
с |
ц |
ц |
ц |
ʒ |
ʒ |
ʒ |
ʒ |
з; д+и,я,е,ю,ё |
k |
k |
к |
к |
к |
g |
g |
г |
г |
г |
γ |
g |
ғ |
- |
- |
f |
f |
ф |
ф |
ф |
s |
s |
с |
с |
с |
x |
x |
х |
х |
х |
m |
m |
м |
м |
м |
n |
n |
н |
н |
н |
ɲ |
ņ |
њ |
њ |
н+и,я,е,ю,ё |
ŋ |
ŋ |
ӈ |
ӈ |
ӈ |
w |
w |
в |
w |
в, у |
j |
j |
й |
й |
й; я,е,ю,ё |
l |
l |
л |
л |
л |
r |
r |
р |
р |
р |
z в русских заимствованиях |
z |
з |
з |
з |
При всех различиях в указанных системах письма, основанных на кириллице, тексты оказываются достаточно легко читаемыми (см. примеры текстов). Однако это свидетельствует о том, что фактически орфографическая норма не сложилась.
При публикации фольклорных текстов различными исследователями использовались и другие варианты записи удэгейских слов (И.А. Николаева, Е.В. Перехвальская, М.В. Тольская; И.В. Кормушин; S. Kazama), поскольку данные публикации были рассчитаны на ученых-лингвистов, я их не учитываю.
Образцы текстов (приводится начало сказки Сэлэмэгэ, изданной Е.Р. Шнейдером).
Алфавит Е.Р. Шнейдера:
Omo jəgdig’ə bagdehæni, mam’asaxi-da. Mam’asani gə̄nʒi bisini. Tu bisiti.
Bimi-də mam’asatigī digaŋkini:
- Bi Sələməgə guniəiwəti isənəʒəmi, - guŋkini.
Алфавит М.Д. Симонова и В.Т. Кялундзюга:
Омо йэгдэғ’э багдиэ̂ни, мам’асахи-да. Мам’асани гэ̅нʒи бисини. Ту бисити. Бими-дэ мамас’атиғи̅ диғаңкини:
- Би Сэлэмэгэ гунэивэти исэнэʒэми, - гуңкини.
Алфавит Е.В. Перехвальской:
Омо йəгдəг’ə багдиəни, мам’асахи-да. Мам’асани гə́нʒи бисини. Ту бисити. Бими-дə мамас’атигий диаңкини:
- Би Сəлəмəгə гунəйwəти исəнəʒəми, - гуңкини.
Алфавит А.А. Канчуга
Омо егдигэ багдиэни, мамасахида. Мамасани гээнди бисини. Ту бисити. Бимидэ мамасатиги диаңкини:
- Би Сэлэмэгэ гунэивэти исэнэзэми, - гуңкини.
Большинство удэгейцев проживает в Хабаровском (район им. Лазо, Нанайский р-н) и Приморском (Тернейский, Пожарский, Красноармейский р-ны) краях, а также в Еврейской Автономной области Российской Федерации.
3.1.
Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка
.
Большинство удэгейцев проживает в Хабаровском (район им. Лазо, Нанайский р-н) и Приморском (Тернейский, Пожарский, Красноармейский р-ны) краях, а также в Еврейской Автономной области Российской Федерации.
Кур-урмийские удэгейцы живут в пос. Кукан, где составляют незначительный процент населения; кур-урмийский диалект практически утрачен. Хунгарийские удэгейцы были сселены в пос. Снежный (прежнее название Кун); данный диалект полностью утрачен. Анюйские удэгейцы в 1972 в порядке укрупнения были переселены в поселок Уни (ранее Рассвет), расположенный рядом с пос. Арсеньево; в настоящее время здесь проживает также значительное количество удэгейцев из других территориальных групп, главным образом, приехавших из пос. Гвасюги (хорские удэгейцы). Иманские удэгейцы, вынужденные покинуть «неперспективное» село Санчихеза (Островной), расселились по разным поселкам Красноармейского р-на, значительная часть переселилась в Красный Яр. Сейчас наибольшее число иманских удэгейцев живет на территории Дальнекутского сельского поселения и в пос. Рощино, где они составляют незначительную часть населения.
Самаргинские удэгейцы живут в пос. Агзу, где составляют около 80% населения. Хорские удэгейцы живут в пос. Гвасюги (65% населения поселка). Бикинские удэгейцы живут в пос. Красный Яр и Олон (55% населения поселков), а также в других населенных пунктах Пожарского р-на (пос. Лучегорск, Светлогорье, Верхний перевал).
Значительная часть удэгейцев проживает в сельской местности. По данным 2002 г. три четверти удэгейцев были сельскими жителями (ок. 75%). Данные 2010 г. дают несколько дифференцированную картину по удэгейцам Приморского и Хабаровского краев. В Приморье в городах проживает одна пятая (ок. 20% удэгейцев), в Хабаровском крае — четверть данной этнической группы (25%). Несколько большая урбанизация удэгейцев Хабаровского края соотносится с меньшей сохранностью этнического языка, что представляется закономерным.
3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка: 7.
3.3. Список основных населенных пунктов
, где проживают удэгейцы:
Приморский край, Пожарский р-н:
Красный Яр, Олон;
Приморский край, Красноярмейский р-н:
Дальний Кут, Рощино;
Приморский край, Тернейский р-н:
Агзу;
Хабаровский край, р-н имени Лазо:
Гвасюги;
Хабаровский край, Нанайски р-н:
Уни.
Название населенного пункта |
Численность населения |
Диалект |
Численность этнической группы |
Количество носителей |
Год и источник данных |
---|---|---|---|---|---|
Гвасюги |
272 |
хорский |
210 |
16 |
Перепись 2010 г., сайт Гвасюгинского сельского поселения 2014 |
Красный Яр |
551 |
бикинский |
378 |
40 (оценка) |
Перепись 2010 г., интернет, оценка |
Агзу |
161 |
самаргинский |
150 |
5 (оценка) |
Перепись 2010 г., оценка |
Уни |
138 |
анюйский |
130 |
2 |
Перепись 2010 г., оценка, сайт Арсеньевского сельского поселения 2020 |
Островной (Санчихеза), Дерсу (Лаулю), Дальний Кут |
3 19 192 |
иманский |
3 6 15 |
0 0 0 |
Перепись 2010 г., оценка, сайт Дальнекутского сельского поселения 2018 |
Цифры, представленные переписями, являются завышенными. В 2002 г. удэгейским языком в Приморском крае владели 59, а в Хабаровском 96 человек. Таким образом, 72 человека (31%) из «владеющих удэгейским языком», жили вне традиционной удэгейской территории: в Москве — 6 человек, в Санкт-Петербурге — 12, в Приволжском федеральном округе — 17 человек и т.д. Эти люди, как правило, не владеют своим этническим языком, но называют этнический язык «родным», не до конца понимая смысл последнего термина.
В переписи 2010 г. знание удэгейского языка отметили 103 человека (55 в Приморском, 16 в Хабаровском краях и 32 человека за пределами этнической территории), а родным языком удэгейский указали 174 человека по всей РФ. Таким образом, удэгейский язык назвали родным большее количество людей, чем отметили владение этим языком. Таких оказалось 71 человек. Еще большее расхождение наблюдается в результатах периписи 1979 года. Считают родным языком «язык своей национальности» 481 человек, а отмечают свободное владение языком своей национальности 101 человек. Скорее всего, под термином «родной язык», они понимали «титульный язык» . «По существу здесь за признанием этнического языка родным не стоит ничего, кроме символической идентификации себя со своим этносом» (Беликов 2001).
Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.
Из Первой всеобщей переписи населения Российской империи данные о числе удэгейцев и говорящих на удэгейском языке извлечь невозможно: в конце XIX века удэгейцев, вероятнее всего, объединили вместе с орочами: в 1897 году указано, что на Дальнем Востоке проживало 2407 орочей. Учитывая. Что собственно орочей по данным переписи 2010 года насчитывалось около 596 человек, такие расхождения в цифрах явно указывают, что как орочи в 1897 году были записаны и удэгейцы. В 2010 году удэгейцами себя назвали 1496 человек. Если предположить, что на протяжении последних полутора веков отношение количества удэгейцев к количеству орочей было приблизительно одинаковым, можно предположить, что из числа людей, записанных в 1897 году орочами, около 1700 человек в действительности были удэгейцами. В конце XIX века все удэгейцы владели удэгейским языком. По данным переписи 1926 года, удэгейцев (записанных удехе) было 1357 чел., из них владение удэгейским языком указали 1237 чел., то есть чуть больше 91% респондентов. В последующие сто лет данные переписи фиксируют неуклонное уменьшение числа носителей удэгейского языка: по данным переписи 1959 года, из 1400 удэгейцев языком владело 1032 человека, то есть около 74 % респондентов, в 1970-м из 1469 удэгейцев языком владели 809 чел., то есть около 55 %. Все последующие переписи показывают, что языком владеют уже меньше половины представителей этноса: в 1979 году языком владели 582 человека из 1551, то есть только 37%, в 1989 — 665 человек из 2011 человек, то есть 33 %, в 2002 — 227 человек из 1657, то есть менее 14 %. В переписи 2010 года впервые было включено два разных вопроса о языке: какой язык человек считает родным и степень владения языком. По данным этой переписи, удэгейцами себя назвали 1496 человек, из них 179 человек считают удэгейский родным языком, но владение удэгейским языком отметили 103 человека, то есть всего менее 7 % удэгейцев.
Год переписи |
Численность носителей языка, чел. |
Численность этнической группы, чел. |
---|---|---|
1897 |
? ~ 1700 |
? ~ 1700 |
1926 |
1237 |
1357 |
1959 |
1032 |
1400 |
1970 |
809 |
1469 |
1979 |
582 |
1551 |
1989 |
665 |
2011 |
2002 |
227 |
1657 |
2010 |
103 |
1496 |
Даже эти оценки числа носителей, представленные переписями, являются завышенными. В 2002 г. удэгейским языком в Приморском крае владели 59, а в Хабаровском 96 человек. Таким образом, 72 человека (31%) из «владеющих удэгейским языком», жили вне традиционной удэгейской территории: в Москве — 6 человек, в Санкт-Петербурге — 12, в Приволжском федеральном округе — 17 человек и т.д. Эти люди, как правило, не владеют своим этническим языком, но называют этнический язык «родным», не до конца понимая смысл последнего термина. И в переписи 2010 г., как уже говорилось, знание удэгейского языка отметили 103 человека (55 в Приморском, 16 в Хабаровском краях и 32 человека за пределами этнической территории), а родным языком удэгейский указали 174 человека по всей РФ. Эти цифры наглядно показывают непонимание респондентами значения термина «родной язык».
Число говорящих на языке сейчас можно приблизительно оценить следующим образом:
Название населенного пункта |
Численность населения |
Диалект |
Численность этнической группы |
Количество носителей |
Год и источник данных |
---|---|---|---|---|---|
Гвасюги |
272 |
хорский |
210 |
16 |
Перепись 2010 г., сайт Гвасюгинского сельского поселения 2014 |
Красный Яр |
551 |
бикинский |
378 |
40 (оценка) |
Перепись 2010 г., интернет, оценка |
Агзу |
161 |
самаргинский |
150 |
5 (оценка) |
Перепись 2010 г., оценка |
Уни |
138 |
анюйский |
130 |
2 |
Перепись 2010 г., оценка, сайт Арсеньевского сельского поселения 2020 |
Островной (Санчихеза), Дерсу (Лаулю), Дальний Кут |
3 19 192 |
иманский |
3 6 15 |
0 0 0 |
Перепись 2010 г., оценка, сайт Дальнекутского сельского поселения 2018 |
Удэгейский язык относится к тунгусо-маньчжурской языковой семье. Традиционно его относили к южной подгруппе тунгусских языков (вместе с орочским, а также нанайским, ульчским и орокским). Диалекты удэгейского языка выделяются, в первую очередь, на географических основаниях — каждой территориальной группе приписывался свой диалект. Исторически выделялись: (1) кур-урмийский, (2) самаргинский, (3) анюйский, (4) хунгарийский, (5) хорский, (6) бикинский, (7) иманский, (8) приморский диалекты.
Алтайская семья > тунгусо-маньчжурская ветвь > северная группа.
Удэгейский язык относится к тунгусо-маньчжурской языковой семье. Традиционно его относили к южной подгруппе тунгусских языков (вместе с орочским, а также нанайским, ульчским и орокским). Неоднократно указывалось, однако, на определенные черты, сближающие удэгейский (и орочский) с языками северной подгруппы, в первую очередь, с негидальским. По мнению И.В. Кормушина, удэгейский язык следует относить к северной подгруппе тунгусских языков, но он испытал значительное влияние со стороны языков южной подгруппы, особенно нанайского и ульчского, связанное с вливанием в удэгейский этнос отдельных родов иной языковой принадлежности [Кормушин 1998].
Диалекты удэгейского языка выделяются, в первую очередь, на географических основаниях — каждой территориальной группе приписывался свой диалект. Исторически выделялись: (1) кур-урмийский, (2) самаргинский, (3) анюйский, (4) хунгарийский, (5) хорский, (6) бикинский, (7) иманский, (8) приморский диалекты. Неоднократно высказывалось мнение о том, что диалектные различия в удэгейском языке очень значительны; В.К. Арсеньев писал о том, что удэгейцы из разных территориальных групп едва понимают друг друга. Современные исследования показывают, что при всех различиях диалекты удэгейского языка достаточно близки и полностью взаимопонимаемы. В 1991 году был проведен такой эксперимент: записи сказок, сделанных у иманских удэгейцев были предъявлены неграмотной пожилой носительнице анюйского диалекта в поселке Арсеньево на реке Анюй (анюйские удэгейцы). Расстояние между этими диалектами географически - более тысячи километров. Однако анюйская старушка Ваянка прекрасно поняла сказку, рассказанную иманской сказительницей Надеждой Сигдэ, у нее не было проблем с пониманием, хотя конечно, она отметила «акцент», который характеризовала как «китайский».
Диалектные различия касаются в первую очередь фонетики (состав гласных) и лексики, в меньшей степени морфологии.
Впервые несколько удэгейских слов были записаны натуралистом Р. Мааком (1861). Позднее слова и отдельные фразы записывались рядом исследователей (И.Надаров, В. Маргаритов, А. Протодьяконов, С. Леонтович, С Браиловский, В. К. Арсеньев), которые не были лингвистами, и их транскрипция удэгейских слов была приблизительной. Несмотря на недостатки, эти материалы имеют большое значение для изучения истории удэгейского языка. Первым научным трудом по удэгейскому языку был словарь, составленный П. Шмидтом (1928), содержащий ок. тысячи слов. Систему записи удэгейских слов, разработанную П. Шмидтом позже использовал Е.Р. Шнейдер.
Евгений Шнейдер начал серьезное изучение удэгейского языка: он описал фонематическую систему, сделал точное описание морфологии и, в меньшей степени, синтаксиса языка, собрал основной лексический материал. Шнейдер изучал удэгейскую фонетику с помощью новых для того времени акустических инструментов в фонетической лаборатории ЛГУ под руководством Л.Р. Зиндера. Шнейдер также подготовил издание текстов «Материалы по языку анюйских удэ», которые должны были быть опубликованы в 1937 году. Поскольку автор стал жертвой сталинских репрессий, книга не была издана, но были отпечатаны два препринта, сохранившиеся в РГБ в Москве. Е. Баскакова, аспирантка Шнейдера, собрала 71 текст на самаргинском диалекте осенью 1936 года. По возвращении в Ленинград она была арестована прямо на вокзале и отправлена в ГУЛАГ. Ее материалы хранятся в архиве Музея антропологии Кунсткамера (Санкт-Петербург).
После этих арестов изучение удэгейского языка надолго прекратилось. Оно возобновилось в 1974-1984 гг., когда И. Кормушин начал проводить полевые исследования в удэгейских поселках. Основным результатом его работы стала книга "Удыихейский язык" (1998). В Новосибирске изучение удэгейского языка вели М. Симонов и Г. Радченко. Они сосредоточились на фонетике удихе, которую изучали с помощью экспериментальных методов. В 1998 под редакцией М. Симонова и М. Хасановой был опубликован сборник удэгейского фольклора. Тексты были собраны, переведены и прокомментированы Симоновым и его ассистентом по удэгейскому языку В.Т. Кялундзюгой. В соавторстве с В.Т. Кялундзюгой М. Симонов издал трехтомный удэгейско-русский словарь (2000).
Примерно в те же годы Ю. Шейкин занимался изучением и сбором удэгейского музыкального фольклора. Результатом стала книга «Удэгейские напевы», выпущенная во Владивостоке в 1991 малым тиражом и фунаментальная монография «Жанры музыкального фольклора удэ» вышедшая в 2011 г.
Начиная с 1982 г. удэгейским языком занималась А. Гирфанова, составившая ряд учебных материалов. В 2002 г. она опубликовала очерк удэгейской грамматики на английском языке. Значительным вкладом Гирфановой стала публикация удэгейских материалов В.К. Арсеньева, ранее практически недоступных. А. Гирфанова составила также новый удэгейский словарь, в который вошли не только собранные автором лексические данные, но и значительная часть ранее опубликованных материалов (словари Шнейдера, Симонова и Кялундзюги, Кормушина, данные Сравнительного тунгусо-маньчжурского словаря), в результате ее словарь стал самым полным словарем удэгейского языка.
В 1989–1993 работал проект «Удэгейская школа», поддержанный Фондом Сороса (руководитель Е. Перехвальская). Целью проекта была организация обучения удэгейскому языку в школе и создание учебников и материалов для учителей. Помимо руководителя проекта, в тем принимали участие В. Беликов, И. Николаева и М. Тольская. В ходе исполнения проекта были проведены исследования фонетики и грамматики удэгейского языка, изучалась его социолингвистическая ситуация, опубликованы два сборника текстов (2001; 2003), написана фундаментальная грамматика удэгейского языка (Nikolaeva &Tolskaya 2001), защищена диссертация (M. Tolskaya).
Значительное количество удэгейских текстов были опубликованы в Японии Синдзиро Казамой (Kazama 2004, 2006, 2007).
«Исключительной сложностью системы гласных отличается удэйский язык, в котором противополагается пять групп гласных: краткие, долгие, прерывные, придыхательные и дифтонги», писал Л.Р. Зиндер, первым открывший лабораторию экспериментальной фонетики. Действительно, удэгейский занимает особое место в тунгусо-маньчжурской семье. Одной из его особенностей являются гласные сложной природы: аспирированные и глоттализованные.
«Исключительной сложностью системы гласных отличается удэйский язык, в котором противополагается пять групп гласных: краткие, долгие, прерывные, придыхательные и дифтонги», писал Л.Р. Зиндер, основавший в Ленинградском университете первую лабораторию экспериментальной фонетики. Действительно, удэгейский занимает особое место в тунгусо-маньчжурской семье. Одной из его особенностей являются гласные сложной природы: так называемые аспирированные (или фарингализованные) и глоттализованные (или ларингализованные). При произнесении этих гласных отчетливо слышится дополнительный «фон», называемый в лингвистике фонация. Аспирированные гласные произносятся с придыханием, а глоттализованные с так называемым «скрипучим голосом». На слух скрипучая фонация похожа на множество гортанных смычек.
Фонологическая трактовка этих гласных вызвала немало споров среди лингвистов: это особые отдельные фонемы или сочетание гласного и согласного? Экспериментальные исследования показали, что в северных диалектах глоттализованные гласные прерываются смычкой, потому носят название «прерывных». При более беглом произношении смычка заменяется «скрипучим голосом». Фонация такого типа описывается в лингвистической литературе следующим образом: «Этот тип можно рассматривать как функциональный эквивалент глоттальной разрывающей смычки или ее неполную реализацию, так как скрипучая фонация отличается от глоттальной смычки главным образом меньшей степенью смыкания голосовых связок» [Кривнова 2001: 2]. У многих говорящих этот вариант стал основным. В южных диалектах скрипучая фонация заменяется резким повышением интенсивности долгого гласного в сочетании с понижением частоты основного тона. В результате, у многих говорящих данный тип гласных характеризуется понижением тона. Следовательно, в южных диалектах удэгейского появляются тоны, что характерно для таких соседних языков, как китайский. Тоны в удэгейском появляется как заместитель гортанной смычки. Стоит заметить, что эта смычка исторически образовалась из звука /k/. Таким образом согласный /k/ постепенно со временем превратился в тон.
В удэгейском, особенно в южных диалектах, очень много китайских заимствований. При этом они произносятся с теми тонами, которые соответствующие слова имеют в китайском. Можно сказать, что удэгейский эволюционирует в сторону образования тонов, превращаясь в тональный язык. Правда, этот процесс находится в начальной стадии.
По морфологическому типу удэгейский язык, как и другие языки тунгусо-маньчжурской группы, является агглютинативным, т.е. таким языком, где образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню или к основе аффксов, имеющих грамматическое значение, причем эти аффиксы обычно выражают только одно значение. В удэгейском языке в словоформе, как именной, так и глагольной, корень занимает всегда крайнюю левую позицию; далее следуют словообразовательные и словоизменительные суффиксы, образуя цепочки до семи-восьми в одной словоформе.
Пример такой цепочки:
ŋənə-ktə-gi-si-li-ə-ti ‘они все вместе начинали отправляться назад (возвращаться)’:
ŋənə- ‘идти, уходить’
ktə- показатель коллективного действия
gi- показатель действия в обратную сторону либо заново
si- показатель длительности действия
li- показатель начинательности
ə- показатель прошедшего времени
ti - 3 лицо мн.ч.
По способу присоединения – это типичный агглютинативный язык: обычно можно провести четкую границу между морфемами (см. пример выше).
Помимо синтетических форм в системе глагола имеются и аналитические конструкции.
Основной порядок членов предложения S – O – V, то есть сначала идет подлежащее (субъект), затем прямое дополнение (объект), а за ним глагольное сказуемое, например, русское предложение «Мама сварила кашу» будет переводиться на удэгейский язык так: Əniŋə lala-wa olokto-o-ni (букв. «Мама кашу сварила»), где
əniŋə мать
lala-wa кашу (lala «каша» + -wa показатель винительного падежа)
olokto-o-ni сварила (olokto- «варить» + -o- показатель прошедшего временип + -ni показатель 3 лица ед.ч.).
Следующим по частотности является инверсивный порядок O – V – S. Как мы видим, прямое дополнение всегда остается перед глаголом. Сейчас под влиянием русского языка, удэгейцы часто используют порядок слов, свойственный русскому языку, то есть S – V – O.
Сложные предложения обычно связываются бессоюзной связью; в удэгейском языке нет союзов. Соединительные функции выполняют также частицы, ко торые стоят в постпозиции, например, «мальчик и девочка» будет переводиться так: b’ata aʒiga-da, где
b'ata мальчик
aʒiga девочка
-da соединительная частица.
Глагольное отрицание в удэгейском устроено иначе, чем в большинстве европейских языков. Используется вспомогательный отрицательный глагол ə- (основа прошедшего əsi), который перетягивает на себя всю словоизменительную морфологию, а смысловой глагол оставляет при себе словообразовательные суффиксы, например:
əsiti ŋənəktəgisili ‘они все вместе не начинали отправляться назад.’ (утверж\дительную форму см. выше);
В повелительном наклонении отрицательный глагол имеет форму əʒi (ед.ч.), əʒiu (мн.ч.): əʒiu ŋənəktə! ‘не расходитесь!’
В удэгейском языке 9 падежей.
Именительный uŋta сапог (традиционная обувь)
Винительный uŋta-wa (вижу) сапог
Дательный uŋta-du в сапоге, сапогу
Местный uŋta-la в сапог
Направительный uŋta-tigi к сапогу
Отложительный uŋta-digi из сапога
Инструментальный uŋta-ʒi сапогом
Продольный uŋta-li сквозь сапог (прокусил)
Назначительный uŋta-na-ni в качестве сапога для него (обязательно с указанием для кого).
Родительного падежа нет и принадлежность выражается особой конструкций, когда маркируется не обладатель, а обладаемое: книга мальчик
а
b’ata kniga
ni
В удэгейском различаются два местоимения 1 лица мн.ч.: инклюзивное, которое включает и слушающего («мы, в том числе и ты») и эксклюзивное, которое слушающего исключает («мы, но не ты»).
ед.ч. мн.ч.
1 л. bi bu (эксклюзив)
minti (инклюзив)
2 л. si su
3 л. nuani (uti) nuati (uti)
В действительности, местоимений 3 лица как таковых нет, а используются указательные слова.
Для примера предлагаем разбор предложения, которое представлено в п. 2.4:
Bi Sələməgə guniəiwəti isənəʒəmi.
‘Пойду-ка я посмотрю на этого Сэлэмэгэ, о котором рассказывают.’
Порядок слов: Подлeжащее + Прямое дополнение + Сказуемое
bi – ‘я’, местоимение 1 лица ед.ч.; подлежащее предложения;
isənəʒəmi – «пойду-ка я посмотреть», глагол, сказуемое данного предложения:
isə - ‘видеть’, корень слова;
nə - суффикс со значением «идти с целью что-то сделать»;
ʒə - суффикс, показатель ближайшего будущего;
mi – личный показатель 1 л., ед.ч.
Sələməgə guniəi-wə-ti – это сочетание существительного и причатия является прямым дополнением в данном предложении, на что указывает показатель винительного падежа – wə.
SSələməgə - личное имя героя сказки, злого великана, связано со словом sələ ‘железо’;
guniəiwəti - «о котором говорят», сложная глагольная форма, дословно можно перевести примерно как «ими говоримого о»:
guniə - ‘говорить, рассказывать’, корень слова;
i - показатель причастия настоящего времени;
wə - показатель винительного падежа
ti - личный показатель 3 лица мн.ч.
Основной лексический фонд удэгейского языка составляют слова тунгусо-маньчжурского происхождения; имеется заметное количество заимствований из маньчжурского, монгольского (возможно, через посредство маньчжурского), нанайского языков; а также китайского и русского языков.
В большинстве языков России так называемая «культурная лексика» заимствована из русского языка. Однако, по-удэгейски самолёт будет fuətiŋ, поезд - xuəcə, а рубль - tiəʒə. Это заимствования из китайского. Но слово pundeŋku ‘фотоаппарат’ создали сами удэгейцы: оно является производным от глагола punde- ‘дуть’. Правда сельсовет называется selsowiət, колхоз – kolxoz, школа - shkola, но вот учитель уже будет tatusii nii ‘обучающий человек’.
Стоит заметить, что многие удэгейские слова с не имеют надёжной тунгусо-маньчжурской (или иной) этимологии. Многие слова зарегистрированы только в удэгейском: ‘ana ‘лодка’, d’a ‘вата’; gob’o ‘муха’, s’ai ‘соль’, gəhə ‘плохой’, düi ‘мозг’, ʒahi ‘дикий кабан’, təu ‘все’ и многие другие. Эти слова являются общими для всех удэгейских диалектов, но в родственных языках не встречаются. Можно предположить, что в прошлом удэгейский подвергся влиянию субстрата или адстрата нетунгусского языка, который стал источником этой лексики.
Удэгейцы делились на рода, которых было около трех десятков. Сейчас родовые названия превратились в фамилии, причем во время паспортизации они записывались на слух людьми, не знавшими удэгейского языка, поэтому возникли многочисленные варианты: представители рода Кялундзига выступают под фамилиями: Кялунзига, Кялунджига, Кялундзюга, Келундига, Килонжига, Коленчуга; Суляйндзига -- Суляндзига, Солондига, Суляндиков. Некоторые родовые названия превратились в ‘украинские’ фамилии: Кукченко (из Кукчинка), Амуленко (из Амулинка).
Кроме родового названия у каждого удэгейца было личное имя. Однако одно и то же имя не должно было повторяться у людей, принадлежащих к одному роду, но его могли использовать представители других родов (и таким образом оно могло просуществовать долго, переходя из одного рода в другой). Имя представлялось чем-то уникальным, тесно связанным с человеком; этой связью объясняется обычай избегания имен, как при обращении к человеку, так и при упоминании о нем. Представители другого рода чаще всего именовались родовым именем. Внутри семьи личные имена заменялись терминами родства. В результате внуки часто не знали личных имен своих бабушек и дедушек. Имена могли заменяться словами аʒига ‘девочка’, б'ата ‘мальчик’, сагди ‘старый, старший’, нядига 'младший ребёнок в семье’ и подобными. После паспортизации каждый удэгеец, помимо фамилии, получил официально зарегистрированное имя и отчество. Часть удэгейцев в качестве паспортного получили свое удэгейское имя – мужские: Мириван, Лянкуй, Джанси; женские – Дзудза, Дзакпани, Ласса, Вайанка. Многие из удэгейских имен сохранились только в отчествах: Исуловна, Чуфуевич, Компанёвна, Гайбович. Некоторые удэгейцы в качестве официального имени получили ‘заменители имен’, отсюда Нядига Сагдыевна. Сейчас удэгейскими именами детей почти не называют, что объясняется также и тем, что традиционная система коренным образом противоречит современной.
Начало текста «Чуваси», рассказчик Александр Александрович Канчуга. Записан в 2007 г., пос. Красный Яр, Приморский край,
Записывала Е.В. Перехвальская.
Чуваси
В первый год он ничего не нашел.
Ходил-ходил, ничего не нашел.
Другие люди на каждом шагу кричат, кричат, найдя, как его, женьшень,
кричат по-китайски: «Банцай (женьшень)! Банцай!»
На каждом шагу кричат люди.
А Чуваси ничего не находит.
Так и вернулся пустой.
На второй год снова отправился, ходил-ходил, ничего не нашел.
Снова вернулся, совсем голый стал (очень бедный).
На третий год пошел.
Он думает: «Если в этом году я ничего не найду, никогда больше не пойду искать женьшень».
И вот снова ходит-ходит.
Все находят, на каждом шагу кричат. А у него никак не получается. А другие закончили искать, домой вернулись.
Чуваси думает: «Если я снова ничего не найду, так одиноким и останусь. Вернусь-ка я домой».
Вернулся домой и лег спать. А когда заснул, не то во сне увидел, не то сам себе внушил. Увидел он во сне белого старика с бородой, волосы совсем белые. (Речь идет о Белом Старце, хорошо известном у соседних народов, хранителе жизни, символ благоденствия.)
Этот старик сказал: «Сынок, я знаю, как ты страдаешь. Поэтому я тебе помогу».
Boŋgo-ʒo=də |
jəu=də |
ə-si-ni |
b’a. |
первый-сторона=фок |
что=нибудь |
отр.гл-прош |
найти |
Xuli, |
xuli, |
jəu=də |
ə-si-ni |
b’a. |
ходить |
ходить |
что=нибудь |
отр.гл-прош |
найти |
Xonto-gətu-ti |
gænanəi |
xəuti-si-ti, |
xəuti-si-ti |
другой-колл-3л.мн |
шагая |
кричать-прош-3л.мн |
кричать-прош-3л.мн |
uti |
aŋi-wə |
olondo-wə |
b’a-si |
этот |
как.его-вин |
женьшень |
найти-деепр.прош |
xəuti-i-ti |
iŋka |
kəjə-ʒi-ni: |
“Baŋcui, |
səmə, |
baŋcui!” |
кричать-наст-3л.мн |
китайский |
язык-инстр-3л.ед |
китайский язык |
Utawa |
gænani |
xəuti-i-ti |
niinta-ʒiga. |
вот.так |
шагая |
кричать-наст-3л.мн |
человек-множ |
Uti |
Čuwasi-tənə |
jəu-də |
əi |
b’a. |
этот |
Чуваси |
что=нибудь |
отр.гл |
найти |
Utəwə |
əmə-gi-ə-ni |
koŋku. |
вот.так |
прийти-снова-прош-3л.ед |
пустой |
Gagda |
aŋani |
næ |
ŋənə-ə-ni |
næ |
xuli, |
xuli, |
jəwə-də |
второй |
год |
снова |
пойти-прош-3л.ед |
снова |
ходить |
ходить |
что=нибудь |
əi-ni |
b’a. |
Xai |
əmə-gi-ə-ni, |
xai |
отр.гл-3л.ед |
найти |
опять |
прийти-снова-прош-3л.ед |
опять |
utawə |
ʒoŋgoi |
əsi-gi-ə-ni. |
вот.так |
голый |
стать-снова-прош-3л.ед |
Uti |
ilænti |
aŋani=də |
ŋənə-ə-ni. |
он |
третий |
год=фок |
пойти-прош-3л.ед |
Uta |
muisi-ni: |
“Əi |
aŋani |
ə-li |
b’a, |
он |
думать-3л.ед |
этот |
год |
отр.гл-услов |
найти |
ali=da |
ə-ʒə-i |
xuli |
bi |
olondo |
galakta-la-mi”. |
когда=нибудь |
отр.гл-ближ.буд-1л.ед |
ходить |
я |
женьшень |
искать-цель-деепр |
Uta, |
xai |
utə=bədə |
xuli, |
xuli. |
так |
опять |
таким образом |
ходить |
ходить |
T’u |
b’a-i-ti, |
t’u |
gænanai |
xəuti-si-ti. |
все |
найти-наст-3л.ед |
все |
шагая |
кричать-прош-3л.мн |
Bəjəni=tənə |
əi-ni |
mutə. |
Uta, |
olondo-wo |
galaktə-i-mu |
он=сам |
отр.гл-3л.ед |
мочь |
Так |
женьшень-вин |
искать-наст-деепр.множ |
wadi-ə-si |
guliniə-i-ti. |
заканчивать-прош-деепр.прош |
возвращаться-наст-3л.множ |
Čuwasi |
muisi-ni: |
“Jəu |
bi |
koŋkui |
iməʒəitə |
ata-m |
b’a, |
Чуваси |
думать-3л.ед |
что |
я |
пустой |
прийти-буд.1л.ед |
отр.гл.буд.-1л.ед |
найти |
omusə |
osi-gi-ʒə-m. |
Amæsagi |
amæsa-gi-ʒə-m”. |
одинокий |
стать-снова-буд-3л.ед |
назад |
идти.назад-снова-ближ.буд-1л.ед |
Amæsagi-ə-si |
ŋua-gi-ə-ni. |
идти.назад-снова-прош-деепр.прош |
спать снова-прош-3л.ед |
Ŋua-gi-ə-i, |
t’osi-ə-niə=s, |
uti |
mənə |
спать-снова-прош-прич |
видеть.сон- снова-прош-3л.ед=либо |
он |
себя |
cəʒə-niə=s. |
Uti |
mafasa-wa |
asi |
caligi, |
guʒakta-xi, |
ɲuktə-ni |
caligi. |
верить-3л.ед=либо |
он |
старик-вин |
совем |
белый |
борода-с |
волосы-3л.ед |
белый |
Əi |
mafasa |
gunə-i-ni: |
“Bi |
sa-i-mi=ə, |
sita, |
этот |
старик |
говорить-наст-3л.ед |
я |
знать-наст-1л.ед=эмф |
ребенок |
si |
kəsə-i-wə-i, |
utəmi |
bi |
sina-wa |
bələsi-m”. |
ты |
страдать-прич-вин-2л.ед |
поэтому |
я |
ты-вин |
помогать-1л.ед |
Сокращения:
1 – местоимение 1 лица
2 – местоимение 2 лица
3 – местоимение 3 лица
ближ.буд – ближайшее будущее
вин – винительный падеж
деепр - деепричастие
колл - коллективная множественность
л. - лицо
мн – множественное число
множ - показатель множественности
наст – настоящее время
отр.гл – отрицательный глагол
прич - причастие
прош – прошедшее время
инстр – инструментальный (творительный) падеж
с – форма совместности
снова – рефактив (действие совершается не в ервый раз)
услов – форма условности действия
фок- фокадизатор (показатель фокуса внимания)
цель - форма цели
эмф – эмфатическое удлинение.
Текст
01 Zuu aziga bagdiheti. Bimie, bimie, omo amba, omo mafa emeheni. Zuu aziga bihileni emeheni. Bimie, bimie-de bogoliheti azigaziga.
02 Exini digaŋkini:
– Waazaŋa bimi-de waamusa-ze, – neŋutigi digaŋkini: – Joxowe oloktomaja digalagafei, maŋga zemui.
03 Oloktohoti, zeptet oohoti. Exini ambadu digalagani buoni. Xegiele neeheni, amba esini zepte, ŋühösi-de oohoni. Exini mene digasihami moxozi ujheni, ambadu buoni. Digalahani amba digahani. Neŋuni ujheni mafa digalahani mene moxozi. Mafa digahani.
04 Zuu aziga mafalahani. Exini-tene ambazi mafalahani, neŋuni-tene mafazi mafalahani. Utadigi bimie, bimie, zuu azigaziga geenzi ositi. Bimie, bimie, zuu azigaziga zubeme b'ata b'ahati.
05 Bimie, bimie zuu b'ata sagdi ositi. Zuu b'ataziga meisiliheti:
– E-bede bimi, ono bagdizafi minti?
06 Uti zuu b'ataziga zol'owe taihati, too ilahati. Xani zol'owe nodohoti, xani zol'o zawahati. Zawa'afei zol'owe xalugasiti, xazunafei ooliheti: suesewe, meimewe, xalugawe, euŋgewe, 'ananafei oohoti. Seunefei, gieunefei oohoti.
07 Zuu b'ataziga 'anazi xulisiiti, amiti iseheti. Mafa digaŋkini:
– Minti sitefi t’aŋki 'anazi uli uilini xuliti.
08 Siteni digaŋkini:
– Eji-da 'anau, eji-da, eji-da seu-u, eji-da gieu-u, eji-da meime-u.
09 Meimezi-tene sugzääwe, zuu b'ata sugzääwe akisiliheti. Amifei isesiliheni, amiti isesiiti sitefi sugzääwe akisiiweti. Zuu b'ataziga soloixi sol'oliheti. Mam'asanani geenemi sol'oiti.
10 Sol'omie, sol'omie, nii egdileni sol'ohoti. Niizige digaŋkiti:
– Uli ambani eme'e.
Zuu b'ataziga digaŋkiti:
– Bu amba e-u bie, nii biu, gunkini. – Ei-de 'anau, ei-de seuu, ei-de gieuu, ei-de meimeu. Meimezi-tene sugzääwe waau.
11 Utigetu nääniti sugzääwe akisiheti.
– Sugzääwe e-bede zepteuji, – b'ataziga digaŋkiti
12 Dienu biigetu digaŋkiti:
– Bu 'ananeu-de oojohu, su mam'asanahu buzeŋeu. Zuu 'anawe ooisihu.
13 Zuu b'ataziga agdahati. Uti zuu b'ataziga mam'asanafei b'ahati, seŋgitefei 'ananani oohoti. Zubeme 'ana oohoti, gauni seu-ni meŋde-de.
14 Zuu b'ataziga zuktigifei ŋenilieti. Mam'asanafei b'ahanzifei ŋenieti amintigifei. Omo mafa omo amba xitətigi digaŋkini:
– Jele b'aahu, jele b'aahu, – digaŋkini.
15 Zugdinefei iigiheti. Zugdifei bisiti. Omo amba, omo mafa bisiti amiti. Mafa mene buatigi ŋenieni. Amba mene buatigi ŋenieni. Zuu b'ata tu bagdihati mamasa-mne.
Ele tete.
Перевод на русский язык
01 Жили две девушки. Жили-жили, пришли к ним амба и медведь. Пришли туда, где жили девушки. Через какое-то время девушки стали бояться.
02 Старшая сказала:
– Если бы собирались убить, убили бы. – младшей она сказала: – Поставь котел, чтобы нам поесть, очень есть хочется.
03 Приготовили, поели. Старшая подала еду амбе. Вниз (на землю ему) поставила, амба есть не стал, только понюхал. Старшая сестра налила в ту чашку, из которой ела сама, и дала амбе. Сразу стал есть амба, поел. Младшая поставила медведю поесть из своей чашки. Медведь поел.
04 Обе девушки вышли замуж. Старшая вышла за амбу, а младшая вышла за медведя.
Прошло время, и обе девушки забеременели. Прошло время, и обе девушки родили по сыну.
05 Жили-жили, эти два мальчика подросли. Оба мальчика задумались:
– Такие, как сейчас (мы есть), как мы будем жить (дальше)?
06 Эти два мальчика набрали камней, огонь разожгли. Некоторые камни они бросили, в некоторые взяли. Взяв камни, стали бить по ним молотком, стали делать себе инструменты: топор, острогу, молоток, клещи, лодку себе сделали. Сделали весла гребные и кормовые.
07 Отцы увидели, как их два мальчика плывут на лодке.
Медведь сказал:
– Наши дети по реке на бату по поверхности воды едут!
08 Дети ответили:
– Это наш бат, это наше кормовое весло, это наши гребные весла, это наша острога.
09 Острогой рыбу, эти два парня, рыбу стали колоть. Родителей своих увидели, родители смотрели, как их дети колют рыбу.
10 Два парня поплыли по реке вверх по течению. Поплыли вверх за женами. Плыли-плыли, приплыли туда, где было много людей. Люди сказали:
– Речные духи приплыли!
Парни ответили:
– Мы не духи, мы люди, – сказали они. – Вот наш бат, вот наши весла – кормовое и гребное, вот наша острога. Острогой мы рыбу добываем.
11 А те на берегу (с берега) рыбу кололи.
– Рыбу вот так следует добывать для еды, – сказали парни.
12 Те, кто был на берегу, сказали:
– Сделайте нам лодки, мы вам дадим жен. если сделаете две лодки.
13 Парни обрадовались. Эти два парня получили жен, а своим свойственникам сделали баты. Сделали два бата с шестом и веслами.
14 Оба парня домой стали возвращаться. Обретя жен вернулись к своим родителям. Медведь и амба своим детям сказали:
– Где нашли, там нашли! сказали.
15 Добрались до места, которое стало им домом. В своих домах жили. Амба и медведь были их отцами. Медведь ушел в свои места. И амба ушел в свои места. А два парня так и жили со своими женами.
Вот и все.
Этнологические описания
Арсеньев В.К. Лесные люди удэхейцы. Сочинения. Том 5, Владивосток, 1948.
История и культура удэгейцев. Л.: Наука, 1989.
Ларькин В.Г. Историко-этнографический очерк с середины XIX века до наших дней. Вл., 1958.
Перехвальская Е. Удэгейцы. Этнографический очерк. СПб., 1993.
Перехвальская Е.В. Удэгейский язык // Язык и общество. Энциклопедия. Отв. ред. В. Ю. Михальченко. М.: Азбуковник, 2016. С. 514–521.
Подмаскин В.В. Духовская культура удэгейцев. Владивосток, 1991.
Старцев А.Ф. История удэгейцев (вторая половина XIX – 70-е годы XX века). Владивосток, 1984.
Шейкин Ю.И. Жанры музыкального фольклора удэ. – Новосибирск: Наука, 2011. – 728 с.
Шейкин Ю.И., Шейкина О.А., Дмитренко Э.С. Удэгейские напевы. Песни и сказки иманских и бикинских удэ. Учебно-методическое пособие. // Репертуарный сборник. Владивосток, 1991.
Словари
Гирфанова А.Х. Словарь удэгейского языка. СПб.: Наука, 2001.
Кялундзюга В.Т., Симонов М.Д. Словарь удэгейского языка: удэгейско-русский-удэгейский (препринт). Т. 1-3. Стеншев. 1998-1999.
Шнейдер Е.Р. Краткий удэйско-русский словарь, С приложением грамматического очерка. М.-Л., 1936.
Schmidt, P. The language of the Oroches. Acta Universitatis Latviensis, XVII, Riga, 1928.
Грамматики
Nikolaeva I., Tolskaya M. A Grammar of Udihe. Mouton de Gruyter, Berlin-New York, 2001.
Girfanova, Albina. Udeghe. München: LINCOM Europa, 2002.
Учебные пособия
Гирфанова А.Х. Удэгейский язык в таблицах. СПб.: Дрофа, 2002.
Гирфанова А.Х. Удэгейско-русский и русско-удэгейский словарь. СПб.: Изд-во «Дрофа», 2002. – 174 с.
Гирфанова А.Х. Удэгейско-русский и русско-удэгейский учебный словарь. СПб.: Дрофа. 2002.
Кялундзюга В.Т. Д.М. Бертулгуева. Удэ Азбука. Удэгейская азбука. Хабаровск.
Кялундзюга В.Т. Электронный фонетическое справочное пособие «Удиэ кэйэни» по изучению удэгейского языка (выпущен совместно с коллективом ученых факультета народов Севера ДГГУ).
Кялундзюга В.Т., Д.М. Бертулгуева. Удэ Кэйэни. Учебное пособие для 1 и 2 класса с рабочими тетрадями. Хабаровск.
Перехвальская Е.В. Удэгейский язык. Начальный курс. Книга для учителя. М., 1991.
Перехвальская Е.В., Кялундзюга В.Т., Кимонко Н.Е., Скороспелкина Г.С. Удиэ кэйэни. Удэгейский язык. Учебное пособие для учащихся общеобразовательных школ. 2 класс / Под ред. А.М. Певнова. Хабаровск: Частная коллекция, 2018.
Шнейдер Е.Р. Minti onofi.Наша грамота. Книга по обучению грамоте на языке удэ. Учпедгиз. Л., 1932 г.
Шнейдер Е.Р. Taŋiuji kniga. Книга для чтения, учебник для второго класса средней школы. Ч.2. Учпедгиз.Л., 1934.
Публикации текстов
Канчуга А. Багдисэ хокто тэлуңуни. Автобиографическая повесть. Часть I. Детство. Исследования по тунгусоведению 22. Саппоро, 2003.
Канчуга А. Багдисэ хокто тэлуңуни. Автобиографическая повесть. Часть 2. Юность. Исследования по тунгусоведению 28. Саппоро, 2005.
Канчуга А. Багдисэ хокто тэлуңуни. Автобиографическая повесть. Часть 4. Фая. Исследования по тунгусоведению 33. Саппоро, 2006.
Канчуга А. Багдисэ хокто тэлуңуни. Автобиографическая повесть. Часть 5. Охотничьи рассказы. Исследования по тунгусоведению 34. Саппоро, 2007.
Кормушин 1998 —Кормушин И. В. Удыхейский язык. М.: Наука, 1998.
Фольклор 1998 – Фольклор удэгейцев: ниманку, тэнунгу, эхэ (сост. М.Д. Симонов, В.Т. Кялундзюга, М.М. Хасанова). Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Т. 18 Новосибирск, 1998.
Шнейдер 1937 Шнейдер Е.Р. Материалы по языку анюйских удэ Главсевморпуть при СНК СССР. Научно-исследовательская ассоциация Института Народов Севера им. И.Г. Смидовича, вып. 11. М.-Л., 1937.
Шнейдер Е.Р. Сэлэмага. Сказки народа удэ. ОГИЗ. Государственное издательство детской литературы, ЛО, 1935.
Kazama, S. (2004a) Udihe Texts (A). Publications on Tungus Languages and Cultures 24/a, Sapporo: Hokkaido University.
Kazama, S. (2004b) Udihe Texts (B). Publications on Tungus Languages and Cultures 24/b, Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Kazama, S. (2006) Udihe Texts 2. Publications on Tungus Languages and Cultures 31, Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Kazama, S. (2007) Udihe Texts 3. Publications on Tungus Languages and Cultures 31, Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Nikolaeva I., Perekhvalskaya E., Tolskaya M. Udeghe (Udihe) folk tales \\ Tunguso-sibirica, 10. Wiesbaden: 2002, Otto Harrassowitz.
Nikolaeva I., Perekhvalskaya E., Tolskaya M. Udeghe (Udihe) texts \\ Kyoto: Endangered Languages of the Pacific Rim Publications. 2003.
Материалы по языку и фольклору народа удэ на р. Самарга, собранные Е. Баскаковой в сентябре 1936 года в колич. 5 тетрадей. Архив МАЭ РАН «Кунсткамера», Фонд К II, оп. 1, No 74.
Интернет-ресурсы
Звучание удэгейского текста
(Счет 1-10, Сказка «Лиса с семью хвостами». Рассказывает А.Е. Пионка, бикинский диалект).
Удэгейский язык
Фильмы об удэгейцах
Маяка с реки Бикин.
1958.
Фильм телеканала «Культура»:
Удэге. Дыхание Тигра | Земля людей
Ревитализация
Сюжет «Вести Приморья»
о преподавании в с. Красный Яр удэгейского языка. Содержит архивные кадры, кадры преподавания языка детям, фрагмент мультфильма «Сотверение мира» на удэгейском языке.
Аудиозапись: удэгейская песня , исп. О.Д. Лобода (c. Агзу, Приморский Край); обработка: группа "Вереск", звукорежиссер Е. Шмидт (Музыка к фильму "Страна Удэхе").
Видеозаписи стихотворений
на русском и удэгейском языках на Ютьюб-канале Павла Суляндзюги.
Учебные материалы
Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык. Начальный курс. Книга для учителя.
Е. В. Перехвальская. Учебное пособие по удэгейскому языку для второго класса.
Видеолекции по языку
Лекция (текст) об удэгейском Максима Руссо.
Лекция (текст) об удэгейском Елены Всеволодовны Перехвальской.
Счет 1-10, Сказка «Лиса с семью хвостами». Рассказывает А.Е. Пионка, бикинский диалект).
Аудиозапись сопровождается слайдами с транскрипцией текста и переводом его на английский язык.
Лингвистические корпуса
Корпус удэгейских текстов
: Видеозаписи текстов, снабженные транскрипцией и переводом на английский язык (записи Марии Тольской и Елены Перехвальской, обработка текстов Марии Тольской и Ирины Николаевой).