Вернуться

Речь на тубаларском языке


Валерий Кучуков, песня «Jӱрмӱт»

 

Больше аудио и видео с речью на тубаларском языке в соответсвующем разделе этой страницы .

 

  Институт языкознания РАН
В. С. Мальцева, А. В. Дыбо

Тубаларский язык

I. Социолингвистические данные

1. Названия языка

Тубаларский идиом известен под названиями: тубаларский язык, тубаларов язык, тубинский язык, язык туба, язык туба-кижи, диалект туба-кижи, диалект черневых татар (от самоназвания йыш-кижи «люди черневой тайги»). Тубалары— тюркоязычный народ, проживающий в северной части Республики Алтай, в Турочакском, Чойском и Майминском р‐нах.

Ранее тубалары включались в состав алтайцев, а их язык считался северным диалектом алтайского языка наряду с челканским и кумандинским. В 2000 г. (согласно Постановлению Правительства РФ No 255 от 24 марта 2000 г.) тубалары были причислены к коренным малочисленным народам РФ, а тубаларский язык признан самостоятельным языком.

В. В. Радлов предполагал, что тубалары (туба, черневые татары) — «самоедские племена, уже в тюркизированном виде переселившиеся в начале прошлого столетия в район между Телецким озером и Катуней. Они уже не раз смешивались с алтайцами и телеутами, так что язык их очень близок к алтайскому». Таким образом, если принять версию В. В. Радлова, которую разделял и Л. П. Потапов, подкрепляя ее этнографическими и этнокультурными фактами, то получится, что в прошлом в предгорьях Северного Алтая и на сопредельных территориях проживали разные по происхождению и языку этнические группы

2. Общая характеристика

2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

Число говорящих на языке: 229 чел. Источник: Указавшие на владение языком в переписи 2010.

Число говорящих в традиционных населённых пунктах по переписи 2010: 211 чел. Источник: Перепись 2010.

Численность народа (по переписи 2010): 1965 чел.

С 2002 года число носителей языка сократилось вдвое (с 463 человек).

2.2. Возрастная структура носителей

Ограничено старшими поколениями, 60+

2.3. Социолингвистическая характеристика

2.3.1. Общая характеристика.

На рубеже ХХ-ХХI вв. социолингвистические опросы тубаларов давали картину угрожаемого, но не умирающего языка. В 1999 г.: «27,8 % опрошенного населения ответили, что владеют туба-диалектом свободно, 26,3 % понимают, но не говорят, 45,9 % населения не знают языка» (Сарбашева, 2000: 169). Более 90 % тубаларов ответили, что общаются с детьми на русском языке. В 2002 г.: «около 19% тубаларов в возрасте от 30 до 49 лет утверждают, что владеют языком свободно и еще около 11% —что «могут говорить на нем на любые темы, но при общении предпочитают русский» (Николина и др. 2003). Впрочем, степень владения выяснялась с помощью прямого вопроса (“можете ли вы разговаривать по-тубаларски?”), что часто дает необъективный результат.Однако уже в 2006 г. состояние сохранности тубаларского языка представляется крайне тяжелым и, по всей видимости, необратимым. В с. Кебезень носителей моложе 45 лет обнаружить не удалось, средний возраст носителей диалекта приближался к 55-60 годам (Тубаларские этюды: 193). Та же ситуация наблюдалась в сс. Усть-Пыжа, Новотроицк, Иогач в 2012 г.

В 2017 г. был принят закон Республики Алтай «О регулировании некоторых вопросов в сфере защиты прав коренных малочисленных народов Российской Федерации, проживающих в Республике Алтай», в котором упоминалось в том числе сохранение и развитие языков этих народов. Для тубаларского языка это оказалось слишком поздно. Национальная политика, школьное образование на русском и литературном алтайском языках и нарастание на всем протяжении XIX — XXI вв. иноэтничного окружения способствовали утрате языка. Катализатором сегодняшнего кризисного положения стала, во-первых, политика ликвидации неперспективных сел в 1950–1970-е гг., спровоцировавшая массовое перемещение малых этносов Алтая из родных сел в райцентры и города, многие уехали за пределы Алтая. Во-вторых, тяжелая экономическая ситуация 1990-2000 гг. вызвала новый виток миграции. Как следствие, была разрушена среда бытования тубаларского языка и прервана его передача от старшего поколения к младшему.

2.3.2. Статус витальности

2А – Передача между поколениями прервана на всём ареале

На момент проведения московских лингвистических экспедиций (2006, 2012 гг.) все активно работавшие с лингвистами носители языка были старше 50 лет. Язык функционировал исключительно как домашний. При этом основной язык общения в семьях – русский, только носители старшего возраста могли общаться между собой на тубаларском. Родственники информантов в возрасте до 40 лет отрицали владение языком. Реальный уровень активного владения – слабый. Информанты часто путались в значениях слов и избегали сколько-нибудь сложных грамматических форм. В селениях Усть-Пыжа, Новотроицк, Иогач владеющими считались представители 2-3 семей.

2.2.3. Использование в различных сферах

Сфера

Как заполнять

Комментарии

Семейно-бытовое общение

Да

общение между отдельными носителями старшего поколения сохраняется, младшему и среднему поколениям язык не передается

Образование: дет. сады

нет



Образование: школа

нет



Образование: высшее

нет



Образование: языковые курсы/кружки

нет



СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

нет



СМИ: радио

нет



СМИ: ТВ

нет



Культура, (вкл. живой фольклор)

да

В 2015 г. активисты движения «Туба калык» записали и выпустили два диска с песнями на тубаларском языке. В него вошли как песни современных ансамблей, так и редкие произведения, записанные в 60–70-ые годы прошлого века. Авторские тубаларские песни на праздниках, фестивалях, проводимых как в Республики Алтай, так и за её пределами, исполняет В.С. Кучуков. Известные исполнители фольклора: Черноева Анна Тубинековна, Черноева Ирина Федоровна, Бодрошева Раиса Николаевна, Екенекова Вера Степановна, Каланакова Матрена Гавриловна.

Художественная литература на языке

нет



Религия (использование в религиозной практике)

нет



Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

нет



Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

нет



Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

нет



2.4. Информация о письменности и ее наличии

Тубаларский язык – бесписьменный. Для записи тубинских текстов используются знаки алтайского литературного языка. В начале 2000-х гг. С.Б. Сарбашева разработала тубинский алфавит, который насчитывает 42 буквы. Из них 35 используются в собственно тубинских словах, специфическими по отношению к русскому алфавиту являются следующие 9 знаков: Öö, Ӱӱ, Җҗ, Jj, Њњ, Ққ, Ғғ, ɣ, Ҥҥ. К алтайским графемам добавлено 5 знаков: Җҗ, Њњ, Ққ, Ғғ, ɣ. Этот алфавит используется в русско-тубаларском словаре и разговорнике, вышедших в 2019 г., но распространения не получил.

3. Географическая характеристика

3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка

Республика Алтай


3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка.

Около 20.

3.3. Список населенных пунктов (по данным Переписи 2010).

Тубалары компактно проживают в Турочакском, Чойском и Майминском р‐нах Республики Алтай. Места наиболее компактного проживания — сc. Карасук, Александровка, Бирюля, Урлу-Аспак (Майминский р‐н); Ускуч, Каракокша, Паспаул, Салганда, Туньжа, Уймень, Ынырга, Красносельск (Чойский р‐н); Турочак, Артыбаш, Иогач, Ново-Троицк, Яйлю, Бийка, Чуйка, Кебезень, Старый Кебезень, Сюря, Тулой, Усть-Пыжа, Тондошка (Турочакский р‐н).

4. Характеристика исторической динамики

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.

Год переписи

Численность носителей языка, чел.

Численность этнической группы, чел.

Примечания

1897

5400

Черневые татары, Бийский и Кузнецкий округа Томской губернии (Алфавитный список народов, обитающих в Российской Империи. СПб., 1895)

1926

~4500

включены в состав алтайцев

1937

включены в состав алтайцев

1939

включены в состав алтайцев

1959

включены в состав алтайцев

1970

включены в состав алтайцев

1979

включены в состав алтайцев

1989

включены в состав алтайцев

2002

463

1565



2010

229

1965



— - данных нет

II. Лингвистические данные

1. Положение в генеалогической классификации языков мира

алтайская макросемья > тюркская семья > центрально-восточная группа > алтайские языки > северноалтайская подгруппа

Генеалогия собственно тубаларского идиома и даже его единство (т.е. обеспечивается ли оно чем-то кроме общего племенного названия и образа жизни, впрочем, общего с носителями других северно-алтайских идиомов) до недавнего времени оставалось не вполне ясным. Глоттохронологический список по опубликованным материалам Н.А.Баскакова не позволяет отделять туба от диалекта алтай-кижи (что может объясняться, например, тем, что чойский говор тубаларского уже в 40-е годы XX века был ассимилирован собственно алтайским диалектом, лежащим в основе современного литературного языка). А.В. Дыбо по результатам экспедиции к тубаларам в 2012 г. делает выводы, что тубаларский язык в сс. Иогач, Усть-Пыжа, Новотроицк дают единый идиом, не принадлежащий ни к северной, ни к южной группе диалектов, представляющий собой равноправную ветвь алтайских идиомов, равно удаленную от северной и южной групп.

2. Диалектная ситуация

Традиционно считается, что тубаларский идиом делится на три говора – чойский, майминский и турочакский. Это разделение, возможно, довольно условно, так как проведено по границам административных районов республики. По ряду сообщений, этнические тубалары Майминского района давно перешли на алтайский язык. О чойском говоре как довольно сильно ассимилированном алтайским языком писал еще Н.А.Баскаков. Однако по записям начала XXI века (тексты из сс. Усть-Уйменя, Салганду и Паслаула Чойского р-на) впечатления сильной ассимиляции нет, заметно действие тубаларских морфонологических правил на стыках с аффиксами и регулярное ть - вместо дь - в начале слова. Единственный бросающийся в глаза признак, который сближает эти идиомы с алтайским литературным языком, в отличие от турочакского говора — это переход сочетание * -аг в - уу . Например, в чойских текстах слово «война» выглядит как тьуу (из пратюркского * jag ), в Йогаче и Усть-Пыже Турочакского района – тьау, в алтайском литературном языке – дьуу . Но это не обязательно влияние литературного языка, а может быть и собственным развитием. В с. Кебезень тубаларский контактирует с кумандинским, т.к. там живут носители обоих идиомов.

3. Краткая история изучения языка

Изучение тубаларского языка началось с публикаций В.В. Радлова по алтайским наречиям: в 1 томе «Образцов народной литературы тюркских племен» опубликован ряд тубаларских фольклорных текстов, некоторые сведения о нем содержатся в обобщающем труде «Фонетика северных тюркских языков» (1882). Также материал тубаларского языка был учтен в «Словаре алтайских и аладагских наречий» В. Вербицкого (1884) и в сопоставительной работе Н.Ф. Катанова «Опыт исследования урянхайского языка» (1903). Грамматическое описание языка тубаларов впервые было сделано Н.А. Баскаковым на основе материалов, собранных им в 1934-1952 г. на Алтае («Диалект черневых татар (туба-кижи): Грамматический очерк и словарь», 1966). Были отдельным изданием опубликована и часть материалов («Диалект черневых татар (туба-кижи). Тексты и переводы», 1965). В 1980-х гг. публикуются отдельные статьи М.Ч. Чумакаевой и соавторов по фонетике тубаларского языка на основе предпринятых ими диалектологических экспедиций. В 2000-2001 гг. сотудники Института филологии СО РАН предприняли экспедицию в Турочакский, Майминский и Чойский р-ны Алтая. Их основной целью было изучение социолингвистической ситуации, также был собран некоторый собственно лингвистический материал. В выпусках 7, 10, 13 журнала «Языки народов Сибири» за 2003-2004 гг. был опубликован значительный объем тубаларских текстов, собранных в этих экспедициях, с переводом на русский язык, некоторая часть также с поморфемным анализом. В это же время (2002 г.) С. Б. Сарбашева защитила диссертацию по вокализму и консонантизму тубаларского языка, на основе которой в 2004 г. вышла монография о фонетике тубаларского языка.

После этого состоялись еще две экспедиции к тубаларам. В 2006 г. экпедиция лингвистов – студентов и сотрудников кафедры теоретического и прикладного языкознания филологического факультета МГУ – под руководством С.Г. Татевосова в с. Кебезень собирала грамматический материал, на основе которого выпустила сборник «Тубаларские этюды» (2009). В экспедиции на Горный Алтай в июле 2012 года были собраны словарные материалы по тубаларскому идиому в селениях Усть-Пыжа, Ново-Троицк, Иогач Турочакского р-на респ. Горный Алтай. Экспедиция проводилась под руководством А.В. Дыбо, в ней участвовали сотрудники Институтом языкознания РАН, Горноалтайского гос. университета и Института филологии СО РАН. Однако обе экспедиции столкнулись с плачевной языковой ситуацией, при которой полноценная работа с носителями была уже невозможна. По этой причине тубаларский язык остается недоописанным.

В 2019 г. усилиями языковых активистов – А. С. Тодожоковой, А. С. Кучуковой – были написаны и выпущены русско-тубаларский словарь и разговорник. Единственным тубаларско-русским словарем остается глоссарий Баскакова.

4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика)

Здесь в основном даны сведения из грамматического очерка Баскакова и сборника «Тубаларские этюды».

Фонетика

Гласные

Основа вокалической системы тубаларского языка – 8 гласных фонем, четыре гласных заднего ряда ( а [а], о [о], у [u], ы [ɯ])и четыре переднего ( э [е], [ø], [ү / ʊ], и [i]). В каждом ряду гласные различаются по подъему и огубленности. Все тубаларские гласные охватывает также противопоставление по долготе. Впрочем, в современном разговорном языке, как в южных, так и в северных алтайских диалектах, наблюдается тенденция превращения долгих гласных в нормальные.В работе С. Сарбашевой и в материалах экспедиции 2012 г. отмечается, что в речи многих носителей в слогах с долгим гласным может быть также фарингализация – как в словах с этимологически долгими гласными в корне ( o (:)ˁ t ‘огонь’, a (:)ˁ t ‘имя’, b ö(: ) ˁ ri ‘волк’), так и в тех случаях, когда при образовании формы слова в аффиксе выпадает заднеязычный согласный после плавного ( al ˁ an < alGan ‘взял’, alar ˁ a ‘взять’ < alarGa ). У разных носителей в произнесении гласного наблюдается либо долгота, либо фарингализация, либо и то, и другое вместе. В тюркских языках Сибири фарингализация есть также в тувинском, тофаларском и шорском языках, в кызыльском диалекте хакасского, но там условия ее появления отличаются, хотя тоже связаны с долготой гласных. Тубаларская и тувино-тофаларская фарингализации определенно имеют разное происхождение.

Еще один источник образования долгих (вернее, полудолгих) гласных в тубаларском – позиционное удлинение широких гласных в словоформе в открытом слоге, если за ним следует слог с узкой гласной: са:рын ‘песня’, па:лық ‘рыба’. Эти гласные становятся примерно в полтора раза длиннее кратких, тогда как долгие (фарингализованные) гласные в два и больше раза длиннее соответствующих кратких.

Н.А. Баскаков отмечает палатализацию гласных заднего ряда ( а, о, у, ы ) в некоторых позициях. А и у палатализуются после шипящих и свистящих, ы – также после л ( айльы̇на апарган ‘отнес в аул’), о̇ – вариант произнесения фонемы [ӧ] после к : ко̇п ‘много’, ко̇с ‘глаз’. Эти фонетические черты не являются специфическими для тубаларского языка, встречаются они и в других тюркских идиомах Сибири, однако редко обращают на себя внимание исследователей.


Сингармонизм

Как и в других тюркских языках, в тубаларском первая гласная слова может быть любой, а гласные остальных слогов уподобляются ей по некоторым признакам. Это явление называется сингармонизм, иногда его называют просто гармонией. В большинстве грамматических показателей у гласных определен только подъём, а ряд и огубленность выбираются такие же, как у гласных в основе слова. Если последний слог основы слова заканчивается на заднюю гласную, в суффиксах также выбираются задние гласные. Например: кыс ‘девушка’ – кыст а р ‘девушки’, сӧс ‘слова’ – сӧст е р ‘слова’.

В современном тубаларском диалекте гармония гласных подчиняется некоторым дополнительным, не до конца изученным ограничениям. В частности, гармония по огубленности является факультативной всегда, а по ряду — для довольно широкого класса случаев. Внутрикорневая гармония по ряду является обязательной, если не брать в расчет фонетически не освоенные заимствования типа brigadir ‘бригадир’. У гласных верхнего подъема гармония по огубленности, по-видимому, также обязательна или близка к обязательной, а у гласных нижнего подъема в общем случае факультативна, ср. формы императива, иллюстрирующие глагольные основы в чистом виде: ср. тужу ‘урони!’, ӱщкӱр ‘шипи!’ и очар || очор ‘сиди!’, кӧктӧ || кӧкте ‘шей!’.


Согласные

В тубаларском языке есть следующие согласные звуки: шумные – п, б, в, т, д, с, з, к, г, ш, ж, ч, j [звук, похожий на «ть»],сонорные – м, л, р, н, й, ҥ [ŋ]. Заднеязычные к и г звучат так же, как русские к и г, в словах с гласными переднего ряда; а в словах с гласными заднего ряда теми же буквами записываются их увулярные (глубокозаднеязычные) аллофоны, [q] и [ʁ] соответственно. В позиции между гласными, а также в соседстве с сонорными [ʁ] и [g] обычно переходят в фарингальный согласный [ʕ], что вызывает фарингализацию на окружающих гласных: ɑʕɑr ‘тяжелый’ ( < ПТю *iagɨr ), alʕ an ‘взял’ (< ПТю * alGan ). Этот согласный хорошо видно на спектрограммах, но в предложенной для тубаларского графике и в имеющихся экспедиционных записях текстов обычно он не обозначается, записывается долгая (двойная) гласная: аар, алан.

В системе согласных тубаларского диалекта противопоставление шумных по глухости/звонкости не фонологизировано: звонкие согласные представляют собой позиционные варианты соответствующих глухих. Шумные согласные имеют звонкую реализацию в позиции между гласными или между гласным и сонорным. Эта закономерность наблюдается не только внутри фонетического слова, но и в более широком контексте соседних фонетических слов (ср. Баскаков 1966:16). Глухая реализация предпочтительна во всех прочих случаях, в том числе в абсолютном начале фонетического слова и перед другим шумным. Смычный п в позиции между гласными переходит в спирант в ( w ) : авазы ‘его отец’, отурув (< отуруп) алған ‘он сел’. В большинстве алтайских языков здесь используется смычный б . Характерными особенностями консонантизма туба-диалекта также являются: 1) наличие палатализованных согласных ть // дь // нь, ль, шь // жь, сь // зь, чь // джь в словах с задним вокализмом; 2) большое количества вариантов выражение пратюрского *j в начале слова: йаса-//дьаса-//тьаса-//кьаса-//гьаса- ‘творить’, ‘создавать’, йон // дьон // тьон // ньон ‘народ’; 3) переход конечного корневого Г в w : тав (< таг ) ‘гора’. Это промежуточная ступень перехода от исходного варианта сочетания, представленная в северных алтайских диалектах ( таг / тағ ) к полному стяжению ( туу ); 4) выпадение (с переходом в фарингализацию гласной) Г в соседстве с сонорным: пол ʕан < полған ‘быть’, аларʕа < аларға ‘брать’. В соседних языках в этом случае обычно выпадает сонорный, ср. кумандинск., хакасск. аларға < аларға ‘брать’.


Морфология

Морфологический тип языка: агглютинативный. Выделяются следующие части речи: существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы, наречия, послелоги, частицы, междометия. У существительных маркируются категории числа, принадлежности, падежа, предикативности. Категории грамматического рода нет. У глагола маркируются категории наклонения, времени, лица-числа, модальности, вида, акциональности и залога.


Категория числа

В тубаларском языке два числа: единственное и множественное.

Единственное число не имеет специальных показателей. Оно используется не только когда речь идет об одном предмете, но и при счете и ином указании на количество:

пир таш ‘один камень’ – алты таш ‘шесть камней’ – кӧп таш ‘много камней’


Множественное число образуется при помощи суффикса -лар и его вариантов:

таш тар ‘камни’


Сказуемое может согласоваться с подлежащим во множественном числе, используя тот же суффикс (в 3 лице):

Таштар jатты( лар ) ‘Камни лежали’


Категория принадлежности

Тюркские имена имеют специальные показатели, сопоставимые по значению с русскими притяжательными местоимениями:

пала ‘ребенок’ – пала м ‘мой ребенок’ – пала wыс ‘наш ребенок’ – пала лары ‘их ребенок’


Притяжательное местоимение (личное местоимение в форме родительного падежа) может при этом присутствовать во фразе, однако оно необязательно:

(сееҥ) ады ҥ кем? ‘как твое имя?’


Показатель числа располагается до показателя принадлежности, а показатель падежа – после него:

пала-лар- ым -га ‘моим детям’ (ребенок-мн.ч.- мой -дат.пад.)


Посессивные формы 2 и 3 лица множественного числа образуются при помощи комбинации показателя множественного числа -ЛАр с показателями посессивности для 2 и 3 лица единственного числа соответственно ( ЛАр-Ыҥ / ЛАр-Ы ). При этом показатель множественного числа может обозначать как множественность хозяина, так и множественность обладаемого:

палаларыҥ ‘ваш ребенок / твои дети / ваши дети’, палалары ‘их ребенок / его дети / их дети’.


Согласно Баскакову, посессивные формы для 2 лица множественного числа могут образовываться при помощи специализированного показателя - (Ы)ГАр / -Ар, но у него обнаруживается единственный пример: слер-диҥ керег-игер ‘ваше дело’.


При образовании посессивных форм от основ на носовые согласные кластер NVN факультативно подвергается стяжению с удлинением гласного основы, предшествующего конечному согласному. Полные и стяженные формы взаимозаменимы: қожоом // қожоҥым ‘моя песня’, ӧлӧҥ // ӧлӧҥиҥ ‘твоя трава’.


Категория падежа

Согласно Баскакову, в тубаларском имеется шесть падежей: номинатив (именительный), аккузатив (винительный), генитив (родительный), датив (дательный), локатив (местный) и аблатив (исходный).


именительный

тайға ‘гора’

теҥери ‘небо’

родительный

тайғадыҥ / тайғаныҥ ‘горы’

теҥеридиҥ / теҥериниҥ ‘неба’

винительный

тайғады / тайғаны ‘гору’

теҥеридиҥ / теҥериниҥ ‘небо’

дательный

тайғаға / тайғайа / тайғаа ‘на гору’

теҥериге / теҥерийе / теҥерее ‘на небо’

местный

тайғада ‘на горе’

теҥериде ‘на небе’

исходный

тайғадаҥ / тайғадыҥ / тайғадан / тайғадын ‘с горы’

теҥеридиҥ / теҥеридеҥ / теҥеридин / теҥериден ‘с неба’


В «Тубаларских этюдах» в качестве падежа выделяется также показатель директива, находящийся на более ранней стадии грамматикализации и конкурирующий в директивных контекстах c показателем датива. Этот показатель не подчиняется правилам гармонии гласных и имеет после всех основ форму -je , а после основ на согласный — также факультативный вариант -e . Ни в одном из описаний тубаларского не считается падежным показатель ла/ле . Его записывают в послелоги, однако по своим свойствам он ничем от падежных показателей не отличается: калбак ла ижирди ‘поил ложкой’, те ҥ ери ле ӱжӱп бар ‘лети по небу (букв. небом)’. Он может обозначать также совместность: Эме аныйла ощыптувыс. ‘Сейчас вместе с ней живем.’ Показатели -ча/-че и -дый/-дий , образующие от имен существительных и прилагательных наречия с семантикой уподобления и предела, также можно считать падежными: такпай ‘щепка’ — такпайча ‘с щепку (размером)’, эмди ‘теперь’ — эмдиче ‘до сего времени’, кӧл ‘озеро’ — кӧлдий ‘как озеро’ ( эки кӧлдий кӧстӱӱ ‘с глазами как два озера’), айу ‘медведь’ — айудый ‘подобно медведю’. У первого из этих показателей есть и другие значения: Покос аайынча кошту коомай ‘Насчет покоса очень плохо’, кийинче тьорвас ‘следом за ними не ходят’.

В тубаларском языке имеет место ситуация, близкая к совпадению показателей генитива и аблатива. Противопоставление генитива и аблатива ясно сохраняется в посессивных формах 3 лица, в которых показатель генитива присоединяется непосредственно к показателю посессивности, а показатель аблатива — к показателю косвенной основы.


Личные местоимения


мен ‘я’

сен ‘ты’

ол ‘он/она/оно’

пис ‘мы’

слер ‘вы’

олор / ылар / лар ‘они’


Личные местоимения присоединяют те же показатели падежей, что и имена существительные, но во многих случаях падежные формы местоимений представляют собой результаты нерегулярных стяжений.


Числительные


Количественные числительные:

1 – пир , 2 – эки , 3– ӱч , 4 – тöрт , 5 – пеш , 6 – алты , 7 – јети , 8– сегис , 9– тогус , 10 – он , 20 – јирме , 30 – одус / отус , 40 – тӧртӧн , 50 – бежен , 60 – алтан , 70 – јетен , 80 – сегизен , 90 – тогузан / тогузон , 100 – јӱс , 1000 – муҥ

Числительные от 11 до 19 образуются из имени количественного он ‘десять’ и названия для единицы: 11 – он пир ; 19 – он тогус и т.д.

Числительные 21–29, 31–39, 41–49 и т.д. образуются из соответствующего десятка и единицы, 24 – јирме тӧрт , 35 – одус пеш , 72 – јетен эки и т.д.

Сложные сотни и тысячи образуются из соответствующих единиц и тысячи: 300 – ӱч јӱс , 400 – тӧрт јӱс , 1003 – пир муҥ ӱч .

Многоразрядные числительные образуются в исходящем порядке от высших единиц к низшим: 574 – пш јӱс јетен тӧрт , 2017 – эки муҥ он јети .


Числительное пир ‘один’ употребляется в значении неопределенного местоимения: пир неме ‘нечто, какая-то вещь’ др.


Собирательные числительные образуются путем присоединения к основе аффикса -уу// -ӱӱ (также в вариантах -о//-ӧӧ, -аа //-ээ ) или -ула //-ӱле , часто сопровождаемые показателем посессивности, например: бирӱӱ ‘единица’, бирӱзи ‘один из них’, ады бирӱзин дьеди ‘конь его одну [из частей] съел’), экӱ // экээ // эгээ ‘двое’, слер экӱнинъ нээзи башка ‘чем вы двое отличаетесь друг от друга’, ол эки карындаш Анъчы ла Очам экээ учайын эрбектешкен ‘те два брата Анчы и Очим, oба тайно сговорились’, Кериже согужа экилези тудужып отурды. ‘Бранясь они оба начали биться.’ ӱчӧӧ // ӱчӱлези ‘трое’, yчӧӧ дьеткен Амыр-тайга ташка ‘трое они дошли до Амыр-горы, до камня’, амыр-энчӱ ӱчӱлези дьуртап бербей канайтты ‘все трое спокойно и мирно стали жить да поживать.’


Разделительные числительные образуются путем присоединения аффикса исходного падежа к числительному: бештеҥ ‘по пять’, пирдеҥ ‘по одному’, ондаҥ ‘по десять’ и т.д.


Порядковые числительные образуются путем присоединения к основн аффикса -ЫнчЫ- : пиринчи ‘первый’, экинчи ‘второй’, ӱчинчи ‘третий’ и т.д.


Дробные числительные образуются с помощью лексем ӱлӱӱ, ӱлӱзи ‘доля’, јарым ‘половина’, бӱдӱн ‘целое’: 1,5 – бӱдӱн јарым (‘целое (и) половина’); 1⁄5 – бежинчи ӱлӱӱ (‘пятая доля’); 3⁄5 – бештиҥ ӱч ӱлӱзи (‘из пяти три доли’).



Глагольная словоформа состоит из исходной основы (в состав которой могут входить

словообразовательные показатели (в том числе залоги) и показатель отрицания) и показателей времени/наклонения, большинство из которых являются показателями причастий или деепричастий. Личные словоформы имеют лично-числовые показатели. Причастия, как и другие имена, способны присоединять показатели числа, посессивности и падежей. Таким образом, причастные формы в предложении могут быть не только определениями, но и вершинами зависимых предикаций в сложноподчиненных предложениях, роль которых маркируется падежом, а согласование с подлежащим зависимого предложения – показателями посессивности.


От исходной основы глагола образуются следующие формы:

♦императив (во 2 лице единственного числа совпадает с основой): пар ‘уходи!’

♦отрицательная основа (показатель - вА ): парва ‘не уходи!’

♦перфект (причастие, обычное прошедшее время, показатель -ГАн ): парған ‘он (у)шёл’

♦будущее время (причастие, показатель -Ар/ (отрицательная форма - вАс ): парар ‘будет уходить’, парвас ‘не будет уходить’

♦ недавнопрошедшее время (показатель -ДЫ ): парды ‘он ушёл (в обозримом прошлом)’

♦оптатив (причастие, желательное наклонение, показатель -ГАй ): парғай ‘ладно, пусть уходит’

♦кондиционалис (показатель -сА ): парза ‘если / когда уйдёт’

♦кунктатив (причастие, еще не совершившееся действие, показатель -ГАлАк ): пар ʕ алақ ‘еще не ушёл’

♦деепричастие одномоментного действия (показатель -(А)й ): парай ‘уходя’

♦деепричастие предшествующего действия (показатель -(Ы)п ): парып ‘уйдя’


Некоторые частотные формы, производные от причастий и деепричастий:

- от перфекта:

♦деепричастие следования (показатель -ГАнча ): парғанча ‘только он ушёл, как...’


- от деепричастия одномоментного действия:

♦ будущее долженствовательное (показатель -тАн ): парайтан ‘уйдёт’


- от деепричастия предшествующего действия:

♦ основная форма настоящего времени (показатель варьирует как -Ыт, -тьЫт, -тьАт ): парыт / парыптьат ‘уходит’

♦эвиденциальная форма (показатель -тЫр ): партыр / парыптыр ‘шёл / ушёл (как говорят)’


- от причастия будущего времени

♦ при помощи показателя дательного падежа -ГА образуется инфинитив: парарға ‘уходить’


В тубаларском диалекте выделяются две серии лично-числовых показателей, полная и усеченная, различающиеся в первом и втором лицах единственного и множественного числа. Усеченная серия сочетается с формами недавнопрошедшего времени на - ДЫ , условного наклонение (на - сА ) и производных форм, заканчивающихся на эти аффиксы. Прочие показатели времени и наклонения присоединяют окончания полной серии. Как и в большинстве тюркских языков, в тубаларском диалекте показатель 3 лица единственного числа нулевой. В 3 лице множественного числа факультативно присоединяется показатель - ЛАр.


Лично-числовые показатели в тубаларском

При именном сказуемом:



Ед.ч.

Мн. ч.

1

мен

бис

2

сен/сыҥ

слер

3

-

(лАр)


Пример: мен туба кижи мен ‘я — туба’

сен туба кижи сыҥ ‘ты — туба’

ол туба кижи ‘он — туба’

пис туба кижи бис ‘мы — туба’

слер туба кижи слер ‘вы — туба’

олор туба кижилер ‘они — туба’


При глагольном сказуемом:


"Полная форма"



Ед.ч.

Мн. ч.

1

(Ы)м

Ыс

2

сЫҥ

-СЫГАр / сАр

3

-

(лАр)


Пример: неопределенное будущее

мен кöр-öр-им (кöр-ö-м) ‘я (может быть) увижу’

сен кöр-öр-зинъ ‘ты (может быть) увидишь'

ол кöр-öр ‘он (может быть) увидит’

пис кöр-öр-ис ‘мы (может быть) увидим’

слер кöр-öр-сер/кöр-öр-зигер ‘вы (может быть) увидите’

олор кöр-öр ‘они (может быть) увидят’.


"Краткая форма"



Ед.ч.

Мн. ч.

1

(Ы)м

Ыс

2

(Ы)ҥ

ГАр

3

-

(лАр)


Пример: простое прошедшее

мен кöр-ди-м ‘я видел’

сен кöр-ди-ҥ ‘ты видел’

ол кöр-ди ‘он видел’

пис кöр-ди-ис ‘мы видели’

слер кöр-ди-гер ‘вы видели’

олор кöр-ди-лер ‘они видели’


В тубаларском диалекте представлены формы императивной серии для всех лиц и чисел. Форма императива 2 лица единственного числа имеет нулевой показатель и совпадает с основой глагола: кӧр ‘смотри’, иште ‘работай’. Форма императива 2 лица множественного числа образуется с помощью показателя -САр || -ЛАр : перзер ‘дайте’.

Форма императива 1 лица единственного образуется с помощью показателя -ык/-ак/-к: айдақ ‘скажу-ка я’ . Во множественном числе к нему присоединяется показатель множественного числа (в глухом варианте): азриктер (< азыра-к-тар ) ‘накормим-ка мы’.

Формы юссива (императива 3 лица) единственного и множественного чисел образуются с помощью показателя -СЫн , к которому во множественном числе факультативно присоединяется стандартный показатель множественного числа -ЛАр (в носовом варианте): ползын ‘пусть будет’, тьорзынар ‘пусть ходят’.


Аналитические глагольные формы

Как и в других тюркских языках, видовые и модельные значения в тубаларском выражаются преимущественно с помощью глагольных конструкций. Впрочем, значение многократности выражает в тубаларском, как и в соседних языках, аффикс - ГЫлА : теп - ‘лягать’, ‘бить ногой’ — тепкиле ‘лягаться много раз’ ( эки пуды ла тепкилеп салар ‘двумя ногами залягает’.

В аналитических конструкциях первый глагол в форме деепричастия выражает лексическое значение всей конструкции. Основа второго глагола выбирается из закрытого списка, она обозначает некоторое модальное или видовое значение. Второй глагол может быть в любой грамматической форме.

Вспомогательный глагол ал - ‘брать’, ‘взять’ указывает на направленность действия к субъекту, например: пижип ал - ‘написать для себя’, алып ал - ‘брать, взять для себя’ ( кӱлӱчти алып алды ‘взял он у них ключ’).

Вспомогательный глагол бер - ‘дать’ образует две конструкции. Он указывает на направленность действия от субъекта, если основной глагол имеет форму деепричастия на - Ып , например: пижип пер - ‘написать для других’, алып пер - ‘передать’ и пр. Если основной глагол имеет форму деепричастия на - а//-е//-й , он указывает на начало или продолжение действия, например: божой бер - ‘начать слабеть’, ‘продолжать слабеть’, агара бер - ‘начать белеть’, ‘продолжать белеть’, саргара бер - ‘начать желтеть’, ‘продолжать желтеть’ ( катап сooги божой берген, кара бажы агара берген, апааш тижи саргара берген, Ак-Каан дьуртап дьатты ‘жил был Ак-Хан, у которого твердые кости уже стали ослабевать, черная голова стала уже седеть и белые зубы стали уже желтеть’), кире бер - ‘выйти’ ( айыл тoмoн кире берди ‘он вошел в айыл’).

Вспомогательный глагол кел - ‘приходить’ указывает на направленность и развитие действия от прошлого к настоящему, например: канап кел - ‘наливаться кровью’ ( кӧзи бажы канап келди ‘глаза и лицо его постепенно наливались кровью’).

Вспомогательный глагол бар - ‘идти’, ‘отправляться’ указывает на направленность и развитие действия от настоящего момента к будущему, например: коркуп барган ийне ‘ну и испугался же он’.

Вспомогательный глагол ий - ‘отправлять’, ‘посылать’ указывает на однократность и внезапность действия, например: урыйген (< уруп ийген ) ‘сразу вылил’, ижа дъарлавен (< дьарылып ийген ) ‘их живот сразу разорвался’, айылын кӧстӧп дьанып ийдилер ‘домой сразу отправился’, арга-кообызын ажып айда ‘хребты и ложбины сразу переваливал’, адын алтын чакыга буулап ийет ‘он привязывает своего коня к золотой коновязи’.

Вспомогательный глагол кӧр - ‘видеть’ указывает на пробу данного действия, например: калып кӧрӧйин ‘попробую-ка я прыгнуть’.

Вспомогательный глагол бол - ‘быть’, ‘стать’ указывает на возможность совершения действия, например: тyрyп болбодым ‘я не мог распутать’, тyрбoктoй болбодым ‘я не мог завернуть’.

Вспомогательный глагол тур - ‘стоять’, ‘жить’ указывает на длительность совершения действия, например: бир кӧн бис аракылап турарыста Тийити тура дьyгyрди ‘однажды, когда

мы пили вино, Тийинчи вскочил вдруг и побежал’.

Вспомогательный глагол йат-//дьат - ‘лежать’ указывает на совершение действия в данный момент, например: аштап суузап дьаткан эмес ‘мы не голодаем и не мучаемся от безводья’.

Вспомогательный глагол бил - ‘знать’ указывает на овладение данным действием, умение его совершить, например: ол тьурап билер ‘он умеет рисовать’.

5. Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики

Тубаларский язык имеет ряд заметных отличительных черт в фонетике по сравнению с другими алтайскими языками. Прежде всего обращает на себя внимание фарингализация долгих гласных в речи многих носителей – как в словах с этимологически долгими гласными в корне ( o (:)ˁ t ‘огонь’, a (:)ˁ t ‘имя’, b ö(: ) ˁ ri ‘волк’), так и в тех случаях, когда при образовании формы слова в аффиксе выпадает заднеязычный согласный после плавного ( al ˁ an < alGan ‘взял’, alar ˁ a ‘взять’ < alarGa ). Характерными особенностями консонантизма туба-диалекта являются: 1) наличие палатализованных согласных ть // дь // нь, ль, шь // жь, сь // зь, чь // джь в словах с задним вокализмом; 2) большое количества вариантов выражение пратюрского *j в начале слова: йаса-//дьаса-//тьаса-//кьаса-//гьаса- ‘творить’, ‘создавать’, йон // дьон // тьон // ньон ‘народ’; 3) переход конечного корневого Г в w : тав (< таг ) ‘гора’. Это промежуточная ступень перехода от исходного варианта сочетания, представленная в северных алтайских диалектах ( таг / тағ ) к полному стяжению ( туу ); 4) выпадение (с переходом в фарингализацию гласной) Г в соседстве с сонорным: пол ʕан < полған ‘быть’, аларʕа < аларға ‘брать’. В соседних языках в этом случае обычно выпадает сонорный, ср. кумандинск., хакасск. аларға < аларға ‘брать’.

В морфологии тубаларского языка не отмечены явные отличия от других алтайских языков. Морфология тюркских языков характеризуется последовательной правосторонней агглютинацией при построении словоформ : все аффиксы присоединяются только после корня, в порядке убывания лексичности и нарастания грамматичности в семантике аффиксов. Тубаларский обнаруживает типичную для тюркских языков южной Сибири систему падежей: наличие винительного падежа для маркирования выделенного (чаще всего одушевленного или посессивного) прямого объекта; наличие родительного падежа, выражающего принадлежность объекта определенному лицу, который часто используется для маркирования подлежащего при нефинитных предикатах; полифункциональность дательного и исходного падежей; относительно небольшой удельный вес пространственных падежей (при обилии пространственных послелогов). В глагольной системе велико количество причастных форм, которые широко используются не только в определительной функции, но также в роли финитных и зависимых предикатов. Аналитические конструкции с деепричастными формами часто грамматикализуются в тюрских языках Сибири, образуя показатели вида, времени и модальности сходной семантики. Как и в кумандинком языке, в тубаларском наблюдается частое стяжение вспомогательных глаголов в частотных аналитических кострукциях. Значимой грамматической категорией языка теленгитов, как и всех тюркских языков, является категория принадлежности, которая действует и в сфере имени, и в сфере глагола. При существительном аффиксы принадлежности (посессивные аффиксы) обозначают лицо и число обладателя данного предмета или признака: бала-м ‘ребёнок-мой’, а wа-ҥ ‘отец-твой’. При глаголах с причастными показателями эти аффиксы служат для согласования с подлежащим по лицу и числу. В синтаксисе наблюдается последовательное левое ветвление – зависимые слова стоят сторого слева от главных. При нейтральном порядке слов в простом предложении глагол стоит на последнем месте, а подлежащее – на первом.

III. Иллюстративные материалы

1. Образцы текстов


Тагызова Анна Васильевна. Автобиографический рассказ. Текст записан 27 июня 2001 г. в с. Артыбаш Турочакского района. Опубликован в журнале «Языки коренных народов Сибири», вып. 7, 2003 г.


(1) Отысалтытьылдащыққам. (2) ЩықантьеримКебезень. (3) Сööмтьÿс. (4) Адамныкöрöмтьоқ. (5) Фронтто пожон. (6) Энем öлди. (7) Первый дедушкам тайғада öлған. (8) По экинщи дедушка. (9) Ӱщ пала: пÿрси Москвада тьат тьит, анда пала тьок, пÿрси Томский областьта, оолым по Кебезенде. (10) Энем Мария Трофимовна, ики тьылдыҥ, öлған. (11) Анем талган эттен полан. (12) Палдарым эзен. (13) Пенсия пеш тьÿс тьетен ал тьидим. (14) Первый дедушкам öлгöн. (15) Ол ағрулу полан. (16) Маа ӱщ пала артысан, öредер керек. (17) Ньаан қызым университетти пожаткан. (18) Ньаан қызымныҥ эки оолы институтта öрен тьитта. (19) Дедушказы иштептан тьок. (20) Эки пала öреткен кижи, қайдап мен полуш сурарым. (21) А Москвада қызым полужий тьат. (22) А пойымда грамота тьок, пеш класс. (23) Тьоо пашталан, қоомай тьатканыс. (24) Ащтан тек ле пожон тьокыс, все равно тирÿ артқаныстар. (25) Аныҥ ущун қащы тьоқ менде. (26) Палдарыма кищениптим öредере. (27) Тьоо öйинде школа тьоқ. (28) Ащына тьыл. (29) Паза энам колхозта, пойым кищÿ. (30) Пещкениҥ сыртына ла öскен кижи полам. (31) Анемде алты пала полан, кöдре ла пожандар. (32) Мен тьаҥыскан тьеда калдым. (33) Ньаҥыскан тьöр тьидим. (34) Ӱщ палам пар, лара ижен тьим. (35) Кебезенде оолымда тӧрт пала, тьааны Ленинградта öрен тьит. (36) Второй внугым Барнаулда сельскохозяйственный не пар дийт пе? (37) Экономический тьерде. (38) Мен айт тьидим: «Сельское хозяйство тьоқта тьуны кöдиртен, щын па, нени экономить эттен?» (39) Чё то келишвийт. (40) Тье образование керек ушқуш. (41) Экÿзи щещтер: ÿщ ле тöртке щыктылар. (42) Оолымда иш тьоқ. (43) Паза анда қайдып-қайдып туру, тьадып, öредере керек. (44) А менден пещ тьÿстен кайдып полужайн, эм ал тьидим больницадан, аш, қалаш, қулур. (45) Кебезенде ищ тьоқ тьаш улуста, еще по мында Иогачта, Артыбашта иш пар. (46) Анда стройка кирийтлер, калымить этийтлер. (47) Кебезенде ол да тьоқ. (48) Пистиҥ хуже полар полар. (49) Пис палдар азырарыста, писте ищ полан. (50) По тайгада иштенистер, Ӱрщин дептьерде. (51) По орустар, тьуулар, кöдре шоферлар агаш кес тьитлер, анда дружбала иштеплер. (52) Тьақшы полган. (53) А эме мында пойларар пилерзер, иш тьок, слерниҥ де тьадын андый оқ полар. (54) Оолым алтайлап қуущындап тьит Кебезенде, алтан тьылныҥ. (55) Тьаан қызым пежен пеш тьылныҥ, Москвада қызым пежен сегис тьылныҥ. (56) Покос аайынча қошту қоомай. (57) Эме еще покоста öлöҥни иштеп алара киревис пар улустыҥ. (58) Тартып келер транспорт тьоқ аны. (59) Тöртен сегис тьылда қошту тьылан щапкан на. (60) Аны оруслада айдара қорыптым, алтайда айдара қорыптым. (61) Тöртен сегис тьылда картошка қазара парам, по аш қайнатан, қалаш тьоқ ол времяда, анду тьадын полан. (62) Тьилйақ тьӧртон поныс, да öдÿк тьоқ, щақ ла путтаҥ тиштен ушқуш, тьыланы пойыны кöргем тьок. (63) И сразу ÿщ ай тьадарымда, тур полвийм. (64) Щакийен деп айттус. (65) Менде он эки тьаш полан. (66) Мöштин де ашқам, тье öлем тьоқ. (67) Сууа да тÿшкöм, щықам. (68) Сууа тьÿзÿп турала тÿшкöм. (69) Алтайлап пиде айт тьит: «Тьакшыда тьöрÿм тьоқ, тьаманда öлÿм тьоқ». (70) Мöштен ажамда, тьети тьаш полан ушқуш. (71) Тенек кижи аныла тызрадып, антарылган. (72) Аанаҥ паза қошту огруу тьаткам. (73) Энем қорықты, пеш пала öл қаан, алтынчызы мен. (74) Қошту щыралап тьöрдис. (75) Оол палдар полан деп айт тьит, қыстар, щықса ла пожа калар, кищикте ле, пазып та тьöргелекте. (76) Мен айттым: «Тье ағруға алдып кӧр ағру». Оспа ағру полан, дифтерия да полан полтыр. (77) Тье по Артыбаш, Артыбаштыҥ пажы Арту. (78) Артуныҥ пажы пу. (79) Арты баш деп адап санар. (80) А Пижен суу, Пыже кел тьит, ары Усть-Пыжа. (81) Иогач суу орусла адалган. (82) Тайганаҥ келтен суулар. (83) Оо суулар анда Уймениҥ пажы. (84) Уймен деп адалан. (85) Суулар кӧдре кир тьит. (86) Анары тьорт трам тьоқ та. (87) Кебезень дезе алтайла, орустар адап турлар. (88) Орустар эзен, кеве деп айт санар. (89) Турачактыҥ дезе адаланы мындуғ поланзар. (90) Орустар айтлар маленький домик стоял деп. (91) Турачак и ол Турачак пол қалан. (92) Ол тушта кичÿÿ турачак полтыр пир айыл, ааҥ ары Турачак пол қалан. (93) Алтайлар талқан ажан тьит, сардьуу керек талкана, арщын. (94) Арщын эдере, чыдап парар аныҥ струменты тьоқ та. (95) Қазан-айақ керек эме арщын эдере, арағызы тьақшы полар ичере. (96) Иштер пар, а эме иштере щыққан палдара эме кÿщ, тьадыны қошту кÿщ кöрере. (97) Ол районда тьатқан улустар, орыстар совсем қоомай тьат тьытлар. (98) Иш тьок. (99) Анда ÿщ уй тут тьат, анда садыйтен тьер тьок. (100) Эме по пийин телефоннара парам. (101) Сÿт алтан полза, хоть пир кищик малны öлтÿрийеле, эдин сдавать этсин деп. (102) Покос айынча мында қоомай. (103) Иштет алара мында уулчактарны айлав алара можно. (104) Транспорт қошту паалу, салярка, бензин ара қанща деп айдатлар полай. (105) Шыдапасыҥ тракторларна. (106) Öлöҥ пистиҥ как қууш, тьымжак қошту, мал кӧп тьип тьит. (107) Улагандан ой уулым, тьаан кызым, алында студентарна колхозка парп тьортанар. (108) Öлöҥ қошту кату дийт кезере. (109) Орыс немелер летовка қаап пилвес, а пистиҥ алтай палдар он эки тьаш тьетвезеле летовканы кааптыртып койптыс. (110) Тырмууш қолында, лар пÿл тьит. (111) Анда агроном кӧрив алтыр, председатель, кöрзе, алтай пала летовкала тьакшы кезип туран. (112) Орыстар немелер дезе туғра тур тьат. (113) Айарда алтай паланы мен айдақ, қара пала деп адап салтырлар, қара. (114) «Қара паланы тьақшы азриктер, койныҥ эдиле, қурутла». (115) Ажанып тум дийт. (116) Қошту адық кезере, пыжьақту кезере таш ла таш. (117) Ас тöлейтен, ÿш канщада конецка. (118) А эме канща полан, Қудай аны пилер. (119) Қар сÿреен полан. (120) Трактор öлöҥе парвас полды, застревать эткен. (121) А Барнаулда кандуғ полды. (122) Ол тужында чуранду полды. (123) Тазрак ой-ой қорқышту, қороом. (124) Тьу қайда, қайда тура кöрзöҥ кÿлтÿйÿ кöдре, қар қорышту полан. (125) А Барнаул соок тьер, салғын. (126) А ÿренип тьаш пулут анартын чык тьат, кÿртÿк, сооқ полан. (127) Выставкада тоғус час туртан. (128) Пир сутка тьатқаныста, подхватывать этен поезд тьок, пис хвостовик полдыс не. (129) Бийскийден ары самый ле хвостовик полдыс Бийскийе партан. (130) Вот хвостовиклер писти отцеплять этпеен, сӱртип апарды. (131) Кезек улуста аш тьок. (132) Ол времяде қалашты талонла сатқанар тьÿва. (133) Қалаш тьоқ сдоба алып, сдоба да талон тьоқ. (134) А мен дезе узбектиҥ лепёшкалары кӧп алып салам, сумкада. (135) Ларныҥ палдарынла азырап тьидим.

 

Перевод

(1)Я родилась в 36-м году. (2) Место, где я родилась, - Кебезень. (3) Я из рода тьÿс. (4) Отца своего я не видела. (5) На фронте погиб. (6) Мама моя умерла. (7) Мой первый муж умер в тайге. (8) А это мой второй муж. (9) Трое детей: одна в Москве живет, у нее детей нет, одна - в Томской области, сын вот - в Кебезене. (10) Мама моя, Мария Трофимовна, два года как умерла. (11) Мама талкан делала. (12) Дети у меня живы. (13) Пенсию 570 рублей получаю. (14) Первый мой муж умер. (15) Он больной был. (16) Мне троих детей оставил, надо учить. (17) Старшая дочь закончила университет. (18) У старшей дочери двое сыновей учатся в институте. (19) Муж у неё не работает. (20) Она двух детей учит, а я как у нее помощи попрошу?! (21) А дочь, которая живет в Москве, помогает иногда. (22) А сама я неграмотная, пять классов закончила. (23) Война началась, мы жили плохо. (24) Хоть и голодали, но не умерли ведь, все равно живы остались. (25) Поэтому образования у меня нет. (26) А детей своих я старалась выучить. (27) Во время войны школы не было. (28) Голодный год. (29) Мама тоже в колхозе, а я маленькая. (30) Я человек, выросший на печке. (31) У мамы шестеро детей было, все умерли. (32) Я одна осталась. (33) Одна я выжила. (34) У меня трое детей, я надеюсь на них. (35) В Кебезене у сына четверо детей, старший в Ленинграде учится. (36) Второй мой внук в Барнауле, [там же] сельскохозяйственный институт есть, говорят? (37) На экономическом [учится]. (38) Я говорю: «Если сельского хозяйства нет, что поднимать-то, что экономить-то?» (39) Что-то [его выбор] не подходит. (40) Но образование нужно, видимо. (41) Двое из них маленькие: в 3-й и 4-й [классы] перешли. (42) У сына моего работы нет. (43) Тоже там жить [надо] как-нибудь, детей учить надо. (44) А я с моими 500-ми рублями как помогу, лекарство покупаю в больнице, продукты, хлеб, муку. (45) В Кебезене работы у молодых людей нет, здесь вот еще, в Иогаче, в Артыбаше есть работа. (46) Там на стройку устраиваются, калымят. (47) В Кебезене даже этого нет. (48) У нас хуже будет, наверное. (49) Мы когда детей кормили, у нас работа была. (50) Мы в тайге работали, в месте Урщин. (51) Русские, всякие, все шоферы дерево валили, там «Дружбой» пилили. (52) Хорошо было. (53) А сейчас здесь, сами знаете, работы нет, и у вас жизнь такая же, наверное. (54) Сын у меня по-алтайски говорит, в Кебезене, 60-го года. (55) Старшая дочь у меня 55-го года, а в Москве дочь 58-го года. (56) Насчет покоса очень плохо. (57) Сейчас у нас, у людей, еще есть силы на покосе сено заготовить. (58) Привезти - транспорта нет. (59) В 48-м году много змей было. (60) Её [змею] по-русски назвать боюсь и по-алтайски назвать боюсь. (61) В 48-м году я картошку копать пошла, а еду сварить - хлеба нет, в то время была такая жизнь. (62) Босыми ходили ведь, обуви нет, видимо, прямо за ногу укусила, саму змею я не видела. (63) И три месяца я лежала, встать не могла. (64) «Ужалила» - так мы говорим. (65) Мне 12 лет было. (66) И с кедра я падала, но не умерла. (67) И в реке я тонула, вылезла. (68) В реке купалась и чуть не утонула. (69) По-алтайски так говорят: «У хорошего человека жизни нет, у плохого человека смерти нет». (70) Когда с кедра упала, мне, кажется, 7 лет было. (71) Глупый человек, по нему [кедру] взбиралась и свалилась. (72) После этого тоже тяжело болела. (73) Мама боялась: пятеро детей умерло, я шестая. (74) Сильно мучаясь, мы жили. (75) Говорят, мальчики были, девочки, как только родятся, так и умирают маленькими, даже не начав ходить. (76) Я сказала: «Ну, болезнь, попробуй меня взять». Оспа была, даже дифтерия была, оказывается. (77) Ну, вот Артыбаш, верховье Артыбаша - Арту (букв.: Арты голова). (78) Это верховье Арту. (79) Артыбашем назвали. (80) А Пыжа-река, Пыжа течет, а туда - Усть-Пыжа. (81) Иогач-река по-русски названа. (82) Реки, текущие из тайги. (83) Эти реки там - верховье Уйменя. (84) Уймень назвали. (85) Реки все впадают. (86) Я ведь туда не ездила. (87) А Кебезень русские назвали. (88) А алтайцы говорили «кеве эзен - здравствуй, лодка» [а русские назвали Кебезень]. (89) А Турачаком назвали, это так было. (90) Русские говорят: «Маленькая избушечка стояла». (91) Турачак - это «домик», и он стал Турачаком. (92) В то время, оказывается, был маленький домик, один домик, потому место стало называться Турачаком. (93) Алтайцы талкан едят, к талкану необходимо топленное масло, арщын. (94) Чтобы арщын сделать, сил хватит, но нет для этого инструментов. (95) Посуда-емкости нужны, чтобы сделать арщын, арачка хорошая будет, чтобы пить. (96) Работа есть, а детям, которые сейчас вышли на работу, трудно, смотреть на их жизнь очень тяжело. (97) Люди, которые живут в тех районах, русские совсем плохо живут. (98) Работы нет. (99) Там три коровы держат, а продать места нет. (100) Сейчас вот сюда позвонить пошла я. (101) Хотя бы молоко брали бы, хоть маленько скотину закололи, мясо сдали бы. (102) Насчет покоса здесь плохо. (103) Здесь можно нанять мальчиков, чтобы поработали. (104) Транспорт очень дорогой, за солярку, бензин сколько спросят еще. (105) Тракторы [нанять] не осилишь. (106) Трава у нас как пух, мягкая очень, скот много ест. (107) В Улаган ездили мой пасынок и старшая дочь раньше еще, в студенчестве, в колхозе работать. (108) [Там] трава очень твердая, говорит, чтобы косить. (109) Русские эти летовку держать не умеют, а наши алтайские дети, 12 лет еще не исполнится, заставляем держать летовку. (110) Умеют держать грабли. (111) Там агроном увидел, оказывается, смотрит: алтайский ребенок летовкой хорошо косит. (112) Русские эти стоят в стороне. (113) Это я «алтайский ребенок» называю, а они «черным ребенком» назвали, оказывается, черный. (114) «Черного ребенка хорошо кормите, бараниной, сырчиком». (115) Я кушаю, говорит. (116) Очень тяжело косить, [когда] ножом режешь, камень и камень. (117) Мало платили, три сколько-то к концу. (118) А сейчас сколько стало, бог его знает. (119) Снега очень много было. (120) Трактор за сеном не ездил, застревал. (121) А в Барнауле как было. (122) В то время пурга была. (123) Гремело очень, мне страшно было. (124) Куда ни посмотришь - везде сугробы, снега очень много было. (125) А Барнаул холодная местность, ветер. (126) А тучи вверх поднимаются, сугробы, холодно было. (127) На выставке девять часов стояли. (128) Когда мы жили сутки, подхватывающего поезда нет, мы же были прицепными. (129) От Бийска дальше мы были в самом хвосте, в Бийск ехать. (130) Вот прицепщики нас не отцепили, потащили. (131) У некоторых людей еды нет. (132) В то время хлеб ведь по талонам продавали. (133) Хлеба нет, сдобу взять - на сдобу талонов нет. (134) А я узбекских лепешек много взяла, положила в сумку. (135) Ими детей только и кормила.

2. Аудиозаписи речи


Рассказ (легенда) о Бие. - Записано в с. Кебезень от сказительницы Анны Тубинековны Черноевой 1935 г. р. в 2006 г. в лингвистической экспедиции МГУ.

 

Рассказ о Бие — Расшифровка М.А.Хачатурьян и И.В.Москалевой.Анализ А.Г.Пазельской.

 

1. ol q oru tu a:l u -a:r u u raq alynda ozo ˁ o dužunda e:s qyrdyŋ pažynda q oru tu n j a:n paj t j atxan.

 

ol qoruštua:ly-a:ry yraq ald-y-n-da ozoʁy tuž-u-n-da

это страшно далёкий.REDUPLдалеко перед-3-OBL-LOCдревний время-3-OBL-LOC

e:sqyr-dyŋ paž-y-n-daqoruštun j a:npajt j at-xan.

высокий гора-GEN голова-3-OBL-LOC страшно большой богач жить-PFCT

В том далёком-далёком прошлом, в древнее время на вершине высокой горы жил очень большой богач.

 

2. ol pajda n j aŋyz qyz polʁon.

 

olpaj-dan j aŋyzqyzpol-ʁon.

тот богач-LOC один дочь быть-PFCT

У того богача была единственная дочь.

 

3. ol n j aŋys qystyŋ ady bija bolgon.

 

ol n j aŋyz qys-tyŋ ad-y bija pol-gon.

тот один девушка-GEN имя-3 Бия быть-PFCT

Той [единственной] девушки имя было Бия.

 

4. ö:n teb adaan.

 

ö:n te-p ada-an.

Бия говорить-CONV называть-PFCT

Имя ей дали Бия [=Бия сказав, назвали].

 

5. vot orysla bija em altajle bija... o, ö:n ady bolgon, ö:n.

 

vot orys-la bija emaltaj-le bija ö:n ad-y pol-gon ö:n.

вот русский-COMБия а алтайский-COMБия Ёён имя-3 быть-PFCTЁён

По-русски Бия, по-алтайски Бия... ой, Ёён было (ее) имя.

 

6. vot anazy d j ox, n j aŋyz adazy, ol qysty čyralap n j a:nadyb azrab alala.

 

votana-zy t j ox, n j aŋyz ada-zy, ol qys-ty čyrala-p

вот мать-3 NEG один отец-3 он дочь-ACC мучиться-CONV

n j a:na-dy-p azyra-p al-al-an.

расти-CAUS-CONV кормить-CONV брать-брать-PFCT

Матери не было, один отец, он, мучаясь, растил, кормил дочь.

 

7. er ˁ ӧ bartan de jne gelerde emi syrgaly bedrir ger ӧ k .

 

er-gepar-tante öj-nekel-er-de

мужчина-DAT идти-NEC ивремя-DAT идти-FUT-LOC

emi syrgald j y pediri-r kerek

теперьженихискать-FUT надо

И замуж выйти время пришло [=и когда (она) пришла ко времени идти замуж], [теперь]

жениха искать надо.

 

8. ol n j a:n qyrdyŋ pažindyŋ tüžeten t j ol t j ox.

 

ol t j a:n qyr-dyŋ paž-i-n-dyŋ tüž-e-ten t j ol t j ox.

тот большой гора-GEN голова-3-OBL-ABL спускаться-CONV-NEC дорога нет

С вершины той большой горы вниз [=спуститься] дороги нет.

 

9. ol kiži emi adazy q oru tu n j a:n paj kiži d j ol edipt u r.

 

ol kiži emi ada-zy qoruštun j a:n paj kiži t j ol ed-ip-tir.

тот человек теперь отец-3 страшно богатый человек дорога делать-CONV-EVID

Тот человек тогда [=теперь], отец, очень богатый человек, сделал дорогу.

 

10. ol q oru tu k p altyn u bol ˁ on poltyr .

 

olqoruštuköpaltyn-upol-ʁonpol-tyr.

Тот страшно много золото-COM быть-PFCT быть-EVID

Там очень много золота было, говорят.

 

11. ol altyn n a p asxyš etken.

 

olaltyn-napasqyš et-ken.

тот золото-COM ступень делать-PFCT

Из этого золота он делал ступеньки.

 

12. pasxyšty qyrnyŋ pažynyŋ özöge jetre basxyš etken kö d üre altyndyŋ.

 

pasqyš-ty qyr-nyŋ paž-y-n-dyŋ özög-e t j etire pasqyš et-ken

ступень-ACC гора-GEN вершина-3-OBL-ABL основание-DAT до ступень делать-PFCT

kötüre altyn-dyŋ

все золото-ABL

Ступеньки, с вершины горы до основания делал ступеньки, все из золота.

 

13. ol altyn pasxyšty ede-ede tüžerde kölnüŋ t j aryna t üškön.

 

ol altyn pasqyš-ty ed-e-ed-e tüž-er-de

тот золотой ступени-ACC делать-CONV.IPFV-делать-CONV.IPFV опускаться-FUT-LOC

köl-niŋ t j ar-y-n-a tüš-kön.

озеро-GEN берег-3-OBL-DAT спускаться-PFCT

Делая золотые ступени, он спускался и (наконец) cпустился к берегу озера.

 

14. kölnüŋ t j aryna t üžerde k örze k öl polʁon su:.

 

köl-niŋ t j ar-y-n-a tüž-er-de kör-ze köl pol-ʁon su:.

озеро-GEN берег-3-OBL-DAT спускаться-FUT-LOC смотреть-COND озеробыть-PFCT вода

Когда спустился на берег озера, посмотрел — озеро, вода.

 

15. ol su : da k rze q oru tu t j ara u ˁ u l kewel t j rgen .

 

olsu:-dakör-zeqoruštut j araš o:lkewe-lü t j ür-gen.

он вода-LOC смотреть-COND страшно красивый парень лодка-COM ходить-PFCT

Он на воду смотрит — очень красивый парень в лодке катается.

 

16. ol kewelü t j ürgen u ˁ u ldy ol kiži baza qyzyna zyrʁaly etken.

 

ol kewe-lü t j ür-gen o:l-dy ol kiži paza

тот лодка-COM ходить-PFCT парень-ACC тот человек как.раз

qyz-y-n-a syrʁald j y et-ken.

дочь-3-OBL-DAT жених делать-PFCT

Этого-то парня, что плавал на лодке, тот человек и составатал [=сделал женихом] дочери.

 

17. erbektešken qu:čyndašxan.

 

ermek-te-š-ken qu:čyn-da-š-xan.

разговор-VRB-REC-PFCT речь-VRB-REC-PFCT

Поговорили, побеседовали.

 

18. ol o:l kewelü d j ürʁ o n qysty alʁan.

 

olo:lkewe-lü t j ür-genqys-tyal-ʁan.

тот парень лодка-COM ходить-PFCT девушка-ACC взять-PFCT

Этот парень, который в лодке катался, взял девушку (в жёны).

 

19. toj etken q oru tu t j axšy t j at q an.

 

tojet-kenqoruštut j axšyt j at-xan.

свадьба делать-PFCT страшно хорошо жить-PFCT

Свадьбу сыграли, очень хорошо жили.

 

20. o : l a ŋ nap t j rʁon .

 

o:l aŋda-p t j ür-gen.

парень охотиться-CONV ходить-PFCT

Парень ходил охотился.

 

21. an a ŋ peri k örör polzo k öl n j a:nap tur ˁ an.

 

a-naŋ perikör-örpol-zoköln j a:na-p

тот-ABL после смотреть-PART.FUT быть-COND озеро увеличиваться-CONV

tur-ʁan.

стоять-PFCT

Потом смотрит — озеро стало увеличиваться.

 

22. su: qyryp tur ˁ an.

 

su: qyry-p tur-ʁan.

вода подниматься-CONV стоять-PFCT

Вода подниматься стала.

 

23. ajarda eme any qajdyp edeten .

 

ajarda eme a-ny qajt-yp ed-eten?

тогда теперь он-ACC как.делать-CONV делать-NEC

Что [= как делая] [теперь] с этим делать?

 

23’. (фраза пропущена)

 

24. oŋ keler poze t eze ajtyr:

 

oŋ kel-er pol-ze te-ze ajt-tyr:

ветер приходить-FUT быть-COND говорить-CONV говорить-EVID

Ветер пришёл и сказал:

 

25. «po ob j su: n j a:n su: poltyr.

 

«po ob j su: n j a:n su: pol-tyr.

это Обь река большой река быть-EVID

«Это Обь река, большая река.

 

26. sen köl any suu r, qomna p ar, t j axšy qapčaj te win », — terde, — köldiŋ aʁan ö:n su:

sen köl a-ny sür, qom-na par, t j axšy qapčaj te:n», —

ты озеро он-ACC гнать.IMP волна-COM идти.IMP хорошо быстро бежать.IMP

te-r-de, — köl-diŋ aʁ-an ö:n su:.

говорить-FUT-LOC озеро-ABL течь-PFCT Биярека

Ты, озеро, догоняй её, волны твои пусть идут [= волнами иди], хорошо, быстро беги», —

говорит.— (И) от озера потекла Бия-река.

 

26’ . (фразапропущена)

 

27. vot ažutyŋ artyp paran ö ˁ ӧ :n vot ol aʁa-aʁa-aʁa gele-gele-gele ol ob j ty da:gnat j edwalan suurip t j edwalan.

 

ažu-tyŋ art-yp par-an ö:n

перекат-ABL переваливать-CONV идти-PFCT Бия

ol aʁ-a-aʁ-a-aʁ-a

онтечь-CONV.IPFV -течь-CONV.IPFV -течь-CONV.IPFV

kel-e-kel-e-kel-e ol ob j -ty

приходить-CONV.IPFV-приходить-CONV.IPFV-приходить-CONV.IPFV он Обь-ACC

da:gnat j ed-w-al-an sür-ip t j ed-w-al-an.

догнатьделать-CONV-брать-PFCT гнать-CONV достигать-CONV-брать-PFCT

Перевалив от переката, пошла Бия, текла-текла, шла-шла, вот Обь догоняла, гнала и догнала.

 

27’. v op š’ em altajla eder bolzym

vopšem altaj-la ed-er bol-zy-m

в.общем алтай-COM делать-FUT быть-COND-1SG

В общем, по-алтайски говорить если буду.

 

28. suurip t j edele ajttyr : « vot pis emi ege : qarynda e elu dumalu boldywys .

 

sür-ip t j ed-el-e ajt-tyr: «pis

гнать-CONV достигать-брать-CONV.IPFV говорить-EVID мы

emi ege: qaryndaš ežilü tumalu pol-dy-wys

теперь вдвоем родственник ст.сестра мл.сестра быть-PAST-1PL

Догоняла, настигла и говорит: «Мы теперь родственники, старшая сестра и младшая сестра.

 

29. qatyštywys ob j le ö:n ežil u dumalu bolyp t j atxan».

 

qat-yš-ty-wys ob j -le ö:n ežilü tumalu pol-yp t j at-xan».

сходиться-REC-PAST-1PL Обь-COM Бия ст.сестра мл.сестра быть-CONV жить-PFCT

Сошлись мы, Обь с Бией, как старшая и младшая сестры, стали жить».

 

30. qyzla o:l qatyžyp t j atʁan t j aʁšy bolgon.

 

qyz-la o:l qat-yž-yp t j at-ʁan t j aʁšy bol-gon.

девушка-COM парень сходиться-REC-CONV жить-PFCT хорошо быть-PFCT

Парень с девушкой сошлись, жили, хорошо жили.

 

31. ek te žö r čö kti ŋ t ö: zi bo on .

 

ček te čörčök-tiŋ tö:z-i požo-n.

вот и сказка-GEN основа-3 кончаться-PFCT

Вот и сказке конец.


Гора - Дочь горного духа. Записано от Е.С.Тагызовой в пос. Кебезень в 2006 г. Запись и предварительный разбор М.А.Хачатурьян и И.В.Москалева

Расшифровка и перевод :

1. pistajʁadɨŋ tjajlʁankiži, qɨrnɨŋ eːzindiŋ.

Мы люди, появившиеся [=распространившиеся] из тайги, от горных духов.

 

2. pir oːl qɨstɨ alan, qɨrnɨŋ eːziniŋ qɨzɨ.

Один парень взял (в жёны) девушку, дочь духа горы.

 

3. egelen, ol pala tapxan.

Привел, она ребенка родила [=нашла].

 

4. oːlaʁazɨ ajtxanː «tegörolqajdjanɨpaštɨ djeptjitiqolɨnɨ djüːrökközötpitj?»

Старший брат парня говоритː «Ну смотри, как [=как возвращаясь] она еду ест и руки свои

почему не показывает?»

 

5. ajtxanː «ol aštɨ dünde djeptjit, pažɨnɨːrɨ aštɨ urtjit, tɨrmaxtarɨ uzun, aːwžun platjanɨŋ tjeŋi

uzun kijbit.

Сказалː «Она [еду] ночью ест, (потому что) на голову еду льет, ногти у нее длинные, из-за

этого платья с длинными рукавами носит.

 

6. sen anɨ ajɨrer qajtɨp sananzaŋ, tašxɨn čɨːp qɨːrː “anamnɨŋ awamnɨŋ üjü güjbit!”.

sen a-nɨ ajɨr-er qajt-ɨp sana-n-za-ŋ,

Если ты задумаешься, как нее избавиться [=её оторвать], на улицу выходи и кричиː “Дом

моих матери и отца горит”.

 

7. ol srazula barjer».

Онасразууйдет».

 

8. ol erten tura dünde getep körör wolza čɨn aštɨ djeptjit pažla.

На (следующий) день [=утро], ночью дом охраняя, он видит, что вправду (она) еду ест головой.

 

9. andɨŋ tašxɨn čɨːpqɨːranː «eːj!

Тогда (он) на улицу вышел и крикнулː «Эй!

 

10. körzinpoqɨrdɨŋ anamnɨŋ awamnɨŋ turazɨ güjbit!»

Посмотри [=пусть она посмотрит], вот у горы дом моих матери и отца горит!»

 

11. olemčektirnieŋzezinezalala üžewertɨr.

Она, груди на плечи [=на спину] положив, улетела.

 

12. andɨŋ pir oːl artxan.

От нее один сын остался.

 

13. ol paladɨŋ diːtj pis öskönis.

От того ребенка, говорят, мы произошли [=выросли].

3. Видеозаписи речи

Валерий Кучуков, песня «Jӱрмӱт» 

 

Валерий Кучуков, песня

 

 


4. Фото носителей языка


Черноева Ирина Федоровна, краевед Турочакской библиотеки, представляет Республику Алтай в составе делегации, на XV юбилейной выставке-ярмарке "Сокровища севера 2020" в Москве.
Раиса Матвеевна Бодрошева (слева), жительница с. Артыбаш, на конкурсе «Алтын казан» в Онгудайском районе. Фото Ю. Наумцевой.
Анна Тубинековна Черноевна. 2020 г. Фото проекта https://vk.com/last_of_us_project
Валерий Сафронович Кучуков, автор и исполнитель тубаралских песен. 2020 г. Фото проекта https://vk.com/last_of_us_project
Каланакова Матрена Гавриловна, известный исполнитель тубаларского фольклора
Анна Тубинековна Черноевна, с. Кебезень, 2006 г. Фото из архива экспедиции МГУ.
Анна Тубинековна Черноевна (в центре) работает с лингвистами, с. Кебезень, 2006 г. Фото из архива экспедиции МГУ.
Галина Сергеевна Аюшева. С. Кебезень, 2006 г. Фото из архива экспедиции МГУ.
Носительница тубаларского языка. С. Кебезень, 2006 г. Фото из архива экспедиции МГУ.
Людмила Торбокова за домашней работой. С. Усть-Пыжа, 2012 г. Фото А. Шеймович.
Людмила Торбокова за домашней работой. С. Усть-Пыжа, 2012 г. Фото А. Шеймович.
Александр Ачогонов работает с А.В. Дыбо и С.Б. Сарбашевой. С. Новотроицк, 2012 г. Фото А. Шеймович.
Николай Торбоков работает с А.В. Дыбо. С. Новотроицк, 2012 г. Фото А. Шеймович.
Сурна Борисовна Сарбашева. С. Новотроицк, 2012 г. Фото А. Шеймович.
Анастасия Семеновна Тодожокова, языковой активист, автор русско-тубаларского словаря и разговорника


5. Краткая библиография


Работы по грамматике


Баскаков Н.А. Диалект черневых татар (Туба-Кижи). Грамматический очерк и словарь. — Наука. 1966.


Сарбашева С.Б. Фонологическая система туба-диалекта алтайского языка (в сопоставительном аспекте). — Новосибирск: Сибирский хронограф, 2004.


Тубаларские этюды. Сб. статей / Под ред. Татевосова С.Г. — М.: ИМЛИ РАН, 2009.


Словари


Тодожокова А.С., Кучукова А.С. Русско-тубаларский словарь / Под. ред. Сарбашевой С. Б. — Горно-Алтайск: Алтын-Туу, 2019.


Учебные материалы


Тодожокова А.С., Кучукова А.С. Как это сказать по-тубаларски: Русско-тубаларский разговорник. — Горно-Алтайск: Алтын-Туу, 2019.


Публикации текстов


Баскаков Н.А. Диалект черневых татар (Туба-Кижи). Тексты и переводы. — Наука. 1965.


Журнал «Языки коренных народов Сибири»: Выпуск 7 (2003 г.). Экспедиционные материалы. Ч. 1. Образцы текстов на тубаларском и чалканском языках / Под ред. Н. Н. Широбоковой, Н. Б. Кошкаревой. Новосибирск: НГУ, 2003. 204 с.; Выпуск 10 (2003 г.). Экспедиционные материалы / Под ред. Н. Б. Кошкарёвой, Н. Н. Широбоковой. Новосибирск: НГУ, 2003. 192 с.; Выпуск 13 (2004 г.). Экспедиционные материалы / Отв. ред. Н.Б. Кошкарёва, Н.Н. Широбокова. Новосибирск, 2004. 164 с.


 

6. Сведения об архивных материалах

Отсутствуют.


IV. Информация о внешних ресурсах

Каталог внешних лингвистических ресурсов (ссылки с комментариями):

1. Ресурсы по ревитализации

Отсутствуют.


2. Учебные материалы

Тодожокова А.С., Кучукова А.С. Как это сказать по-тубаларски: Русско-тубаларский разговорник. — Горно-Алтайск: Алтын-Туу, 2019.


3. Видеолекции по языку

Отсутствуют.


4. Сборники фольклорных текстов

Отсутствуют.


5. Интерактивные словари


https://ru.glosbe.com/ru/mis_tub

Русско-тубаларский онлайн-словарь


6. Лингвистические корпуса

Отсутствуют.