Вернуться

 

 

Речь на шорском языке

 

 

Рассказ о себе шорца И.П. Шипеева

 

Больше аудио и видео с речью на шорском языке в разделе "медиатека" портала языка и в соответсвующем разделе

 

  Институт языкознания РАН
Мальцева Вера Сергеевна, младший научный сотрудник

1. Существующие альтернативные названия.

Самоназвание – шор тили / тадар тили.

 

2. Общая характеристика языка

 

2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

 

Число говорящих на языке: 2839 чел. Источник: Указавшие на владение языком в переписи 2010.

 

Число говорящих в традиционных населённых пунктах по переписи 2010: 1042 чел. Источник: Перепись 2010.

 

Численность народа (по переписи 2010): 12888 чел.

 
Опрос носительницы шорского языка в пос. Таштагол. Фото А.В. Шеймович.



 

2.2. Возрастная структура носителей .

 

Владение языком ограничено средним и старшим поколениями.

 

В среднем поколении языком владеет не более 10% этнических шорцев. Как в среднем, так и в старшем поколении все носители – билингвы, в повседневной жизни пользуются в основном русским языком, в т.ч. при общении друг с другом.

 

2.3. Социолингвистическая характеристика.

 

2.3.1. Степень угрозы исчезновения

 

Мрасский диалект / литературный вариант – в серьёзной опасности, кондомский – в серьёзной опасности или на грани вымирания.

 

Сообщества носителей мрасского диалекта имеются как в небольших поселках, так и в крупных поселениях, в т.ч. в городах (Мыски, Таштагол, Междуреченск). При попытках возрождения шорского языка (преподавание в начальной школе, видеоуроки, издание словаря и грамматики) также берется за основу мрасский диалект. Носители же кондомского диалекта проживают в небольших труднодоступных деревнях.

 

2.3. Сферы применения языка

 

Сфера Использование Комментарии
Семейно-бытовое общение да старшее поколение говорит между собой, но не с детьми
Образование: дет. сады скорее нет «в 2012/2013 гг. шорский язык учили 63 ребенка в двух детских садах посёлка Шерегеш»
Образование: школа предмет факультатив в отдельных школах г. Таштагола и п. Шерегеша (начальные и средние классы), есть программа и учебные пособия
Образование: высшее нет С 1989 по 2010 г. в Новокузнецком государственном педагогическом институте функционировала кафедра шорского языка и литературы (подготовка учителей русского и родного (шорского) языка и литературы). Преподавание велось на русском языке.
Образование: языковые курсы/кружки предмет кружки для детей в гг. Новокузнецке и Таштаголе
СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания) нет  
СМИ: радио нет  
СМИ: ТВ нет В 1990-2000-е гг. студия «Эфир-Т» г. Таштагола проводила отдельные выпуски на шорском языке
Культура (вкл. живой фольклор) да фольклорные ансамбли «От-Эне», «Аба-Тура», певица Чылтыс Таннагашева
Художественная литература на языке да издаются произведения шорских писателей, в основном стихи
Религия (использование в религиозной практике) нет православие: есть перевод Библии, но богослужения проходят на русском / цслв. языке; тенгрианство: сейчас почти всегда обряды являются театрализованными представлениями, а не действующими религиозными практиками
Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство нет  
Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.) да используется на охоте, рыболовстве, собирательстве в малых деревнях, где шорцы составляют не менее половины населения
Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ) нет сайты на шорском языке не находятся, группы в соцсетях тоже (в группе https://vk.com/po_shorski «Чисто по-шорски» пишут по-русски)
 

2.4. Информация о письменности и ее наличии.

 

Середина XIX в. – первый шорский алфавит на основе кириллицы, созданный миссионерами. Этот алфавит использовался в нескольких книгах, изданных духовной миссией (букварь, Священное Писание)

 

1927 г. – ввод официального шорского алфавита на основе кириллицы, начало преподавания шорского языка в школах, появление печатных изданий на шорском языке

 

1929 г. – переход на общий для тюркоязычных республик СССР алфавит «яналиф» на основе латиницы

 

1938 г. – утвержден новый шорский алфавит на основе кириллицы, однако после 1941 г. он фактически не использовался в связи с упразднением административной автономии Горной Шории

 

1992 г. – попытки возрождения шорского литературного языка, выход учебника и словаря в новой графике (добавлены буквы қ , ң ). Данный алфавит используется в настоящее время. Однако литературный язык сейчас почти не нормирован (нет четких правил правописания и выбора «правильных» форм слов из диалектных вариантов).

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е
Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Қ қ
Л л М м Н н Ң ң О о Ӧ ӧ П п
Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь
Э э Ю ю Я я        

 

3. Географическая характеристика

3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .

Кемеровская область, республика Хакасия

 
Субъекты РФ, в которых представлены
компактное проживание носителей языка

 

3.2. Список населенных пунктов (по данным Переписи 2010), в которых традиционно проживают носители языка.

Всего: 2-3 десятка

Кемеровская обл. – гг. Таштагол, Междуреченск, Мыски, Осинники, Новокузнецк, Кемерово, пос. Шерегеш, Ключевой, Усть-Кабырза, Ортон, Чувашка, Спасск, Бородино, Малиновка, Усть-Анзас, Кольчезас, Эльбеза, Большая Суета, Бельсу, Чулеш, Шалым, Притомский, Шор-Тайга, Мрассу, Чазы-Бук и др.

 

Хакасия – пос. Николаевка, Шора, с. Балыкса, прииск Неожиданый. В с. Матур, Нижний Матур, Анчуль и др. с XVIII вв. живут шорские переселенцы. Их потомки не говорят по-шорски (в этой местности в ХХ в. сформировался шорский диалект хакасского языка), однако есть несколько шорцев-носителей, переехавших из Горной Шории в ХХ в.

 

4. Характеристика исторической динамики

 

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.

Год переписи Численность носителей языка, чел. Численность этнической группы, чел.
1926 11 815 12 601
1959 12 555 15 000
1970 12 123 16 494
1979 10 725 16 033
1989 10 444 16 652
2002 6210 13 975
2010 2839 12 888

 

Положение в классификации и диалекты

 

1. Положение в генеалогической классификации языков мира.

 

(Алтайская макросемья >) тюркская семья > хакасская подгруппа.

 

2. Диалектная ситуация.

 

Имеет два диалекта: мрасский и кондомский (по названиям рек Мрассу и Кондома). Диалекты принадлежат к разным подгруппам тюркских языков: мрасский — к хакасской (з-группе), а кондомский — к северноалтайской (й-группе). В хакасской подгруппе из древнетюркского согласного *d получился согласный z ( з ), а в северноалтайской – j ( й ). Например, ‘нога’ на мрасском диалекте шорского – азақ , а на кондомском диалекте – айақ , ‘сам’ на мрасском диалекте – пос , на кондомском – пой .

 

Литературный шорский язык основан на мрасском диалекте, поэтому шорский язык в целом относят к хакасской подгруппе языков.

 

Краткая история изучения языка.

 

XIX в.

 

Первым исследователем шорского языка можно считать В.В. Радлова. В [1] приведено несколько текстов на шорском языке, записанных им в поездках по Сибири. Также Радлов использует шорский материал в своих трудах по сравнительной тюркологии.

 

Во второй половине XIX в. члены Алтайской духовной миссии изучали языки Алтая и создавали на них литературу церковного характера. Благодаря им вышло 3 книги на шорском языке [2], [3], [4], составителем и переводчиком которых был И.М. Штыгашев.

 

начало ХХ в. (1900 – 1920)

 

Отдельные вопросы фонетики и морфологии шорского языка затрагиваются в трудах тюрколога Н.Ф. Катанова. Он записал несколько небольших шорских текстов в ходе экспедиции к абаканским татарам (хакасам) [5].

 

С.Е. Малов приводит запись 11 шорских текстов в отчете о командировке в Томскую и Енисейскую губернии в 1908 г. [6]

 

Довоенное время в СССР (1920-1941)

 

Одновременно с созданием письменности началось создание шорского литературного языка, разработка орфографической нормы, выпуск словаря, грамматики, школьных учебников, а также художественной литературы и сборников фольклора. Главными учеными этого периода являются Г.Ф. Бабушкин ([7], [8]) и Н.П. Дыренкова ([9], [10]).

 
Шорцы-охотники (1927 г.). Фото из архива Н.П. Дыренковой



 
Женщина в праздничной одежде (1927 г.).
Фото из архива Н.П. Дыренковой



 

Послевоенное время в СССР (1945-1991)

 

В 1939 г. автономия Горной Шории как региона была упразднена, публикации текстов на шорском языке вскоре после этого стали невозможны. В это время было издано несколько сборников фольклора, а также произведения шорских писателей, но только в переводе на русский язык. Сбором и изучением фольклора занимались Н.А. Алексеев, А.И. Чудояков, В.М. Кимеев, С.С. Тотыш, С.С. Торбоков и другие. Наиболее значимой фигурой в шорском языкознании во второй половине ХХ в. был Э.Ф. Чиспияков, создатель новокузнецкой тюркологической школы и (совместно с А.И. Чудояковым) организатор отделения шорского языка и литературы при Новокузнецком педагогическом институте, воспитанник томской лингвистической школы А.П. Дульзона. Защитил первую кандидатскую диссертацию по шорскому языку на тему «Придаточные предложения в шорском языке» в 1973 г. в Томске.

 

Конец ХХ вв. (1991-2000)

 

После распада СССР шорская интеллигенция предприняла попытки возродить шорский литературный язык. Издаются словарь [11], учебник для студентов [12], грамматика [13], русско-шорский разговорник [14]. В новосибирском Институте филологии СО РАН и московском Институте языкознания РАН защищается ряд кандидатских докторских диссертация по шорскому языку, некоторые из них переработаны в монографии [15], [16]. В серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» вышел том шорских героических сказаний [17].

 
Приготовление глины (1927 г.).
Фото из архива Н.П. Дыренковой.



 
Ребенок в колыбели (1927 г.).
Фото из архива Н.П. Дыренковой.



 

XXI в.

 

Публикуются статьи и монографии, посвященные различным аспектам шорского языка. Наиболее значимы работы И.А. Невской [18], Н.С. Уртегешева [19], Э.Ф. Чиспиякова [20]. Усилиями Д.А. Функа, Л.Н. Арбачаковой, Г. В. Косточакова и других ученых было записано много героических сказаний от последних сказителей. Большая часть этих аудио- и видеозаписей были расшифрованы, переведены и изданы – с 2000 г. вышло более десяти сборников шорского фольклора. На их базе создан электронный корпус текстов шорского героического эпоса. Другие жанры шорского фольклора также активно собирались, они представлены в [21], [22].

 

Шорский. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

 

Фонетика

 

Гласные

 

В шорском языке 16 гласных – 8 кратких ( а, э, ы, и, о, ӧ, у, ӱ ) и соответствующие им 8 долгих ( аа, ээ, ыы, ии, оо, ӧӧ, уу, ӱӱ ). Гласная [e] записывается буквой э в начале слова и буквой е в прочих случаях. Буквы ё, ю, я используются только при записи заимствований из русского языка.

 

  передние   задние  
  неогубленные огубленные неогубленные огубленные
верхний подъём и [i] ӱ [у] ы [ɯ] у [u]
средний/нижний подъём э [e] ӧ [ø] а [а] о [o]
 

Согласные

 

В шорском языке 21 согласный звук и 24 согласных буквы.

 

    Билабиальные Дентальные Среднеязычные Велярные Увулярные
Смычные глухие п [p] т [t]   к [k] қ [q]
звонкие б [b] д [d]   г [g] ғ [G]  
Фрикативные глухие   c [s] ш [ʂ /ʃ]    
звонкие   з [z] ж [ʐ/ʒ]      
Аффрикаты глухие     ч [tʃ]    
звонкие     (ҷ [dʒ])      
Назальные   м [m] н [n]   ң [ŋ]  
Латеральные       л [l/ ʎ ]    
Прочие сонорные     p [r] й [j]    
 

Буквы в, ф, х, ц, щ встречаются только в русских заимствованиях. Звонкие варианты смычных ( б, д, г, ғ ) и фрикативных ( з, ж ) согласных встречаются только в середине слова (за исключением заимствований). Велярный носовой согласный ң не может стоять в начале слова. Палатальные смычные к, г встречаются только в словах с передними гласными (за исключением заимствований), а соответствующие им велярные қ, ғ – только в словах с задними гласными. Буква ч может обозначать как глухой смычный ч [ ], так и его звонкий вариант [ ] в середине слова.

 

В шорском языке нет противопоставления твердых и мягких согласных, однако в соседстве с передними гласными согласные могут смягчаться. В некоторых говорах согласный л произносится мягко также и в соседстве с задними гласными.

 

Буквы ъ и ь используются только в заимствованиях из русского языка.

 

Позиционные чередования

 

В шорском языке действует закон гармонии гласных по ряду. В большинстве грамматических показателей у гласных определен только подъём, а ряд выбирается в зависимости от основы. Если последний слог основы слова заканчивается на заднюю гласную, в суффиксах также выбираются задние гласные:

 

ағаш ‘дерево’ – ағашт а р ‘деревья’ – ағаж ы ‘его дерево’

 

қузуқ ‘орех’ – қузуқт а р ‘орехи’ – қузуғ ы ‘его орех’

 

Если же последний слог основы слова заканчивается на переднюю гласную, то в суффиксах выбираются передние гласные:

 

тиш ‘зуб’ – тишт е р ‘зубы’ – тиж и ‘его зуб’

 

сӧс ‘слово’ – сӧст е р ‘слова’ – cӧз и ‘его слово’

 

Видно, что во множественном числе используется гласная средненижнего подъема ( а/е ), в показателе принадлежности – гласная верхнего подъема ( ы/и ).

 

В ряде говоров действует также закон гармонии гласных по огубленности. Это значит, что если гласная последнего слова основы огубленная ( о, у, ӧ, ӱ ), то и в суффиксах будут огубленные гласные. Обычно это действует только на гласные верхнего подъёма:

 

қузуқ ‘орех’ – қузуқтар ‘орехи’ – қузуғ у ‘его орех’

 

сӧс ‘слово’ – сӧстер ‘слова’ – cӧз ӱ ‘его слово’

 

Первые согласные суффиксов выбираются в зависимости от конца основы. В ряде случаев это выбор между глухим согласным (после глухого) и звонким (после гласного или звонкого согласного):

 

иште ‘работай’ – иште з е ‘если работает’

 

пар ‘уходи’ – пар з а ‘если уходит’

 

тик ‘шей’ – тик с е ‘если шьет

 

Бывают и другие случаи. Например, при образовании множественного числа наряду с звонким и глухим вариантом есть носовой – после основ, оканчивающихся на носовые согласные, суффикс также начинается с носового согласного ( н ):

 

пылан ‘лось’ – пылан н ар ‘лоси’

 

В суффиксах принадлежности можно наблюдать выпадение первого звука (т.е. чередование звука с его отсутствием). В 1-2 лицах выпадает гласный (после гласного основы):

 

чер ‘земля’ – чер им ‘моя земля’ – чер иң ‘твоя земля’

 

кебе ‘лодка’ – кебе м ‘моя лодка’ – кебе ң ‘твоя лодка’

 

А в 3 лице – согласный (после согласного):

 

кебе зи ‘его/её лодка’ ~ чер и ‘его/её земля’

 

Ударение

 

Ударение в шорском языке не служит для различения слов, обычно оно падает на последний слог.

 

Морфология и синтаксис

 

Шорский язык – агглютинативный суффиксальный язык. Основе слова может предшествовать только редупликация (повтор, с некоторым изменением) первого слога, которая обозначает высокую степень признака у прилагательных и наречий:

 

ап -ақ ‘белый-белый’ , теп -теген ‘совершенно напрасно’

 

Части речи

 

В шорском языке можно выделить именные части речи (существительные, прилагательные, местоимения), глаголы и неизменяемые части речи (наречия, частицы, союзы, междометия, местоименные наречия). Глаголы изменяются по временам и наклонениям, именные части речи – по падежам и числам.

 

Категория числа

 

В шорском языке два числа: единственное и множественное.

 

Единственное число не имеет специальных показателей. Оно используется не только когда речь идет об одном предмете, но и при счете и ином указании на количество:

 

пир таш ‘один камень’ – алты таш ‘шесть камней’ – кӧп таш ‘много камней’

 

Множественное число образуется при помощи суффикса -ЛАр (правила выбора между вариантами -лар, -лер, -тар, -тер, -нар, -нер см. выше):

 

таш тар ‘камни’

 

Сказуемое может согласоваться с подлежащим во множественном числе, используя тот же суффикс (в 3 лице):

 

Таштар чатча( лар ) ‘Камни лежат’

 

Падежи

 

В шорском языке 8 падежей.

 

название показатель пример перевод
именительный - Пала чулатта шомча. Ребенок в реке купается.’
винительный **- ДЫ (-ды, -ди, **-** ны, -ни, -ты, -ти ) Қыс ном ны қыырча. ‘Девочка книгу читает.’
родительный **- ДЫң (-дың, -диң, **-** ның, -ниң, -тың, -тиң ) кижи ниң ӱни

ме ең ( < ме ниң ) палам
‘голос человека

мой ребенок’
дательный -ГА (-ға, -ге, -қа, -ке ) мал ға ӧлең пер

ӧртек кӧл ге тӱш парған
скоту сена дай’

‘утка на озеро опустилась’
местный -ТА (-да, -де, -та, -те) кебе де шортан чатча в лодке щука лежит’
исходный **- ДАң (-даң, -дең, **-** наң, -нең, -таң, -тең ) ағаш таң аш парды

қазың наң қадығ ағаш чоқ
с дерева (он) упал’

‘тверже березы дерева нет’
творительный -БА (мрас.) / ‐БЫлА (конд.) қылыш па шабыжып шағлаштырлар

меең ме пирге келди
мечами ударяя, (они) сражались’

со мной вместе приехал’
сравнительный / продольный -чА ( -ча, -че ) қой чол ча парча

по шортанақ қоора че -ле полар
‘овца по дороге идет’

‘эта щучка с хариуса лишь (размером) будет’
 

Склонение личных местоимений имеет некоторые особенности, но в целом используются те же показатели.

 

Категория принадлежности

 

Тюркские имена имеют специальные показатели, сопоставимые по значению с русскими притяжательными местоимениями:

 

пала ‘ребенок’ – пала м ‘мой ребенок’ – пала быс ‘наш ребенок’ – пала лары ‘их ребенок’

 

Притяжательное местоимение (личное местоимение в форме родительного падежа) может при этом присутствовать во фразе, однако оно необязательно:

 

(сеең) ады ң кем? ‘как твое имя?’

 

Притяжательное прилагательное или местоимение может быть сказуемым, при этом оно имеет специальный показатель:

 

по мылтық сенийи ‘это ружье – твоё’

 

по чол апшақтыйы ‘этот след – медвежий’

 

Показатель числа располагается до показателя принадлежности, а показатель падежа – после него:

 

пала-лар- ыбыс -қа ‘нашим детям’ (ребенок-мн.ч.- наш -дат.пад.)

 

При склонении имен с суффиксом принадлежности 3 лица в ряде падежей добавляется согласный - н , а в винительном падеже он замещает обычный показатель - НЫ :

 

қолы-н ‘его руку’, қолы-н-(ғ)а ‘его руке’, қоллары-н-(ғ)а ‘его рукам’, қоллары-н-да ‘в его руках’

 

В позиции сказуемого как глаголы, так и имена согласуются с подлежащим по лицу и числу.

 

мен парар бын ‘я уйду’ мен аңчы бын ‘я охотник’
сен парар зың ‘ты уйдешь’ сен аңчы зың ‘ты охотник’
ол парар ‘он уйдет’ ол аңчы ‘он охотник’
пис парар быс ‘мы уйдем’ пис аңчы быс ‘мы охотники’
слер парар зар ‘вы уйдете’ слер аңчы зар ‘вы охотники’
ылар парар лар ‘они уйдут’ ылар аңчы лар ‘они охотники’
 

Времена и наклонения

 

В шорском языке большинство показателей времени и наклонения являются причастными. Это значит, что слово с таким показателем может быть и сказуемым, и определением, и подлежащим, и дополнением. Ср. различные употребления одного из показателей прошедшего времени:

 

ол кел ген ‘он пришел’

 

кел ген кижи ‘пришедший человек’

 

писти ааң кел ген и тың ӱргӱндӱрди ‘нас его приезд очень обрадовал’ (- и – показатель принадлежности 3 лица)

 

Причастие с показателем падежа является вершиной придаточного дополнения или обстоятельства:

 

Тебир таға ээде қапчығай чет келгенибиске ылар соолунушчалар ‘они удивляются тому, что мы так быстро доехали до Темиртау’ (- ибис – показатель принадлежности 1 лица мн. числа, -ке – дательный падеж)

 

кӱскӱ келгенде , қазыңнаштар сарғара перчалар когда пришла осень, березки стали желтеть’ (- де – показатель местного падежа)

 

Некоторые суффиксы со значением времени или наклонения не являются причастными: слова с ними употребляются только в позиции сказуемого. Это показатель прошедшего (недавно закончившегося) времени - ды , а также показатели настоящего времени, условного и повелительного наклонений. Также в числе глагольных форм есть деепричастия, они могут обозначать только зависимое действие (сопутствующее главному) и не употребляются в роли сказуемых независимых предложений:

 

одағ турғузып , аңнаа пергеннер ‘шалаш поставив , охотиться стали’

 

Аналитические глагольные формы

 

В шорском, как и в других тюркских языках, для выражения значений вида, модальности и т.п. широко используются составные глагольные формы. В них основной (лексический) глагол стоит в форме деепричастия (с показателем - Ып или - А ), а вспомогательный глагол присоединяет грамматические показатели, соответствующие роли данной конструкции в предложении. Например:

 

мен тура тӱштим ‘я остановился (букв. встав, спустился)’ ( тур-а – стоять-деепр., тӱш-ти-м – спускаться-прош.вр.-1л.ед.ч.)

 

чуртыма нанып кӧрейин ‘на свою землю возвращусь-ка я (букв. возвращаясь, посмотрю)’ ( нан-ып – вернуться-деепр., кӧр-ейин – смотреть-пов.накл.1л.ед.ч.)

 

Если основа лексического глагола кончается на согласный, а основа вспомогательного глагола начинается на согласный, показатель деепричастия -ып может опускаться:

 

қуш учуқ (учуғып) парды ‘птица улетела (букв., летя, удалилась)’

 

қуш учуқ (учуғып) келди ‘птица прилетела (букв., летя, прибыла)’

 

Некоторые из таких сочетаний превратились в суффиксы. Например, настоящее время происходит из сочетания деепричастной формы на -Ып со вспомогальным глаголом чат ‘лежать’:

 

иштепча ‘работает’ < иште-п чат – работать-деепр.+лежать

 

А форма заглазного прошедшего действия (действия, которого говорящий сам не наблюдал) происходит из сочетания с глаголом тур ‘стоять’:

 

пис узуптырбыс ‘мы, оказывается, спали’ < узу-п тур-быс – спать-деепр. + стоять-1л.мн.ч.

 

Отрицание

 

У глаголов отрицание выражается с помощью суффикса, который располагаются между основой и показателем времени / наклонения:

 

парды ‘он ушел’ – пар ба ды ‘он не ушел’

 

У деепричастий и производных от них показателей используется другой суффикс:

 

узуп ‘спя’ – узу баан ‘не спя’

 

узупча ‘спит’ – узу баан ча ‘не спит’

 

У имен отрицание выражается словом эбес :

 

мӧзӱк эбес тағ ‘невысокая гора’

 

по тағ эбес ‘это не гора’

 

Порядок слов

 

В шорском языке, как и в других тюркских языках, подлежащее обычно стоит в начале предложения, сказуемое – в конце, а все остальные члены предложения располагаются между ними.

 

абам турадаң ӱйине нанған ‘мой отец из города домой вернулся’

 

пис кӧп палық алдыбыс ‘мы много рыбы добыли’

 

Основной принцип расположения слов – левостороннее ветвление. Это значит, что зависимое слово предшествует главному, т.е. расположено слева от него, когда текст записан.

 

Кузедеево теп аал ‘аал (село), называемый Кузедеево’

 

алтын ӧргениң эжиктең кирген салғын ‘ветер, врывающийся через дверь золотого дворца’ (букв. ‘золотого дворца дверь-через входящий ветер’).

 

Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики.

 
  1. В тюркских языках Южной Сибири, в частности, в шорском, есть довольно редкое явление для языков мира – внутренние частицы, или интраклитики. Как и прочие служебные слова в тюркских языках, чаще всего эти частицы стоят после слова, к которому они относятся. Частицу оқ ‘тоже, даже, опять’ при этом принято писать вместе со словом, другие частицы – отдельно или через дефис (впрочем, это орфографическая условность). Примеры:
 

мени позад оқ ‘меня отпусти снова

 

пир- ле кижи келди ‘один только человек пришел’

 

келерим оқ тоже приду’

 

Однако в формах сказуемого (глагольного или именного) эти частицы могут располагаться также внутри слова, занимая позицию перед личным окончанием:

 

пис парар- ла -быс ‘мы, конечно / наверное , поедем’ ( парар-ла-быс – поехать-буд.вр.-част.-мы)

 

пис алар оқ пыс ‘мы тоже возьмем’ (*ал-ар-**оқ-* пыс – брать-буд.вр.-част.-мы)

 

мен хан оғ ым ‘я же хан’

 

Также они могут располагаться перед аффиксом времени, который происходит из аналитической глагольной конструкции:

 

апшый позы теген одурбаан оқ ча ‘старик сам напрасно тоже не сидит’ (*одур-баан-**оқ-* ча – сидеть-не-част.-наст.вр.)

 
  1. В тюркских языках есть особая форма повелительного наклонения для 1 и 2 лиц (‘я + ты/вы’), называемая инклюзивной. У нее есть единственное и множественное число:
 

параң ‘давай мы с тобой (я и ты) пойдем’, кӧрең ‘посмотрим-ка мы с тобой’

 

параңнар ‘давайте мы с вами пойдем’, кӧреңнер ‘давайте мы с вами посмотрим’

 

При этом нет противоположной ей формы (эксклюзивной), которая служила бы обращением к 1 и 3 лицу (‘я + они’), но есть форма повелительного наклонения 1 лица множественного числа (‘мы’):

 

одурзабыс ‘давай(те) посидим’

 
  1. В верхнекондомском и верхнемрасском диалектах шорского языка есть форма повелительного наклонения множественного числа с показателем - ГЫлА , которая не зафиксирована в соседних тюркских языках:
 

аңна ғыла ‘охотьтесь’, мени ӧдӱрбе гиле ‘меня не убивайте’

 

Интересно в ней то, что она формально совпадает с общим для тюркских языков показателем дистрибутива – т.е. разрозненности объекта, субъекта действия или многократности самого действия:

 

қуштар нан гыла пчалар ‘птицы возвращаются (одна за другой)’

 

Эти два показателя могут встретиться в слове одновременно:

 

қалаш кес гиле бис киле ‘режьте хлеб на много частей’

 

Ряд ученых предполагает, что эта форма повелительного наклонения не имеет связи с показателем дистрибутива, а происходит из другого источника.

 

 

Образцы текстов

 

1. Аудиозаписи речи.

 
  1. Файл аудиозаписи . Кийигеш эр қарындажыба, Тийиңеш қыс қарындажы (Кийигеш брат и Тийинеш сестра). Зап. Л.Н. Арбачакова в 2000 г. в г. Мыски Кемеровской обл. от Е.Г. Кусургашевой. Расш. аудиозаписи и пер. Л.Н. Арбачаковой. Опубликовано в [22], No 13.
 
Арбачакова Любовь Никитовна – писатель, переводчик,
художник, исследователь и собиратель шорского фольклора.
Фото из личной коллекции Л. Н. Арбачаковой.



 

Пир Кийигеш эр қарындажы Тийиңеш қыс қарындажы.
Некий Кийигеш брат и Тийинеш сестра [жили].

 

Кийигизи айтча: — Аңнап-қуштап шығайын, — тедир, — мен!
Кийигеш сказал: — Зверя-птиц добывать выйду я!

 

Аңнап-қуштап шығыбысты.
Зверя-птиц добывать вышел.

 

По негечин позуның ағрии полыбысты, бабушка тилеп парыбысты по Тийиңеш.
У ее [Тийинеш] снохи родовые схватки начались (букв. своей болезнью заболела), эта Тийинеш бабушку (т.е. повитуху) искать пошла.

 

Анаң парғаны, пир қат тоғашпарды.
Вот когда пошла, одна женщина ей встретилась.

 

— Қайа парчаң?
— Куда идешь?

 

— Бабушка тилеп, парчам, — тедир, — негечимниң по... ағрыбысты.
— Бабушку искать иду, — сказала [Тийинеш], — моя сноха это... заболела.

 

— Менең улуғ бабушка тапассың! — тедир.
— Лучше меня бабушку не найдешь! — сказала [та].

 

По қат ақкелди: че, оолақ.
[Тийинеш] эту женщину привела: хорошо, мальчик.

 

По туғабалған соонда Кийигеш ачықтың энгелек.
После того как та родила, Кийигеш с охоты еще не вернулся.

 

Анаң по гостинцеве парарға, ба... нӱбе бабушқазынға.
Потом эта [его жена] с гостинцами собралась идти к этой бабушке.

 

Палазын қучақтан, гостинца пыжырбалып, пардылар.
Ребенка на руки взяла, гостинцы приготовила, пошли.

 

Анаң парғаннары: тебир сал иштепча.
Затем, когда пришли, [видят: та повитуха] железный плот делает.

 

Тебир сал иштеп: — Тоқталаар, — тедир, — чӱтче одур турар.
Железный плот делая: — Погодите, — сказала, — немного посидите.

 

Ол тебир салды талайга ақкел тӱжӱрӱбӱстӱ.
Тот железный плот в море спустила.

 

Анаң по қатты палазың кӧзӱбе тебир салға одуртупкелип, всякий анда қуртар салып, ийдибисти талайға.
Затем эту женщину вместе ребенком на железный плот посадила, (всяких) червей положив, столкнула ее в море.

 

Анаң сал арақ-перақ чӧрча.
Потом этот плот, туда-сюда [качаясь], поплыл.

 

Анаң по қыс қарындажы Тийиңеш энкелди ачықтың — Кийигеш энкелди харындазы.
Вот брат девушки, Тийинеш, вернулся после охоты – т.е. Кийишеш вернулся, ее брат.

 

Қатты маттап тың ағрыбысқан.
Жена его очень сильно заболела (видится ему).

 

— Ноо, — тедир, — нӱбе Тийиңештиң, — тедир, — чӱрегин ойперзаң, пыжыр чиибиссам, мен часылпарам, — тедир.
— Ну, — сказала, — этой Тийинеш, — сказала, — сердце вырежи, если сварю и съем — я поправлюсь, — сказала.

 

Қыйал!
Беда!

 

По пычақ пуруста, одурабер қалды:
Этот [парень] нож стал точить, [Тийинеш] сидит просит:

 

— Ачақа, — тедир, — ачақа, мени пожат, — тедир.
— Брат, — сказала, — брат, отпусти меня, — сказала.

 

— Қаченда чӱрегим ойперерсин!
— Успеешь мое сердце вырезать!

 

Нооға талай қажын энибисти.
Туда, к берегу моря спустилась.

 

(Анзы сарыннығ. Сарнароқ па?)
(Это с песней. Спеть ли?)

 

Анаң Тийиңеш энкелип, са... аарақ-пеерақ чӧрчӧнде, негечи сарнапча:
Вот Тийинеш спустилась, когда стала взад-вперед ходить, сноха её поет:

 

— Абуғ, менең Тийинежимай,
Пир чанымнаң узун қурт чиипча,
Пир чанымнаң палам сорпарачӧр!

 

— Ох, моя Тийинеженька,
С одной стороны меня змея (букв. длинный червь) ест,
С другой стороны дитя вот-вот высосет.

 

Ээде! По Тийиңеш сарнапча:
Так! Эта Тийинеш поет:

 

— Абуғ, менең негечимай,
Пычақ пижи пилилча-но,
Қара қазан қайнарге этча,
Абуғ, менең негечимай! — теп.
— Ох, моя сношенька,
Острие ножа точится,
Черный котел закипает.
Абуг , моя сношенька! — говорит.

 

Кӱннӱ кӱн тооза анзы сарнапча.
Целый день поют.

 

Позы улға-улға келгени, Тийиңештиң қарағы шишпарды, сықкелди.
Она плакала-плакала, глаза у Тийинеш опухли, ушла.

 

Че, ол кӱн ойбаноқ салды чӱрегин.
Ладно, в этот день не стал вырезать сердце.

 

Ийгичиның: — Қапчы ойзаң.
Во второй раз: — Быстрее, вырежи.

 

— Ойпер! — тепча по қат, қаты полуп, анда чадыза перип.
Вырежи! — говорит эта, в его жену превратившаяся, здесь живущая.

 

Анаң ийгинчи кӱн пазоқ сурады Тийиңеш:
Затем на второй день опять стала просить Тийинеш:

 

— Чӱрегим, — тедир, — қачан да ойперерзин, — тедир, — мени позад-оқ!
— Сердце, — сказала, — успеешь ты вырезать, — сказала, — снова меня отпусти!

 

Позадыбысты.
Отпустил.

 

Позы пычағоқ пурустап одурча, ачазы.
Сам опять стал нож точить, брат ее.

 

Пычақ пурустап, кӱннӱ кӱн тооза ээдоқ сарназыбыстылар.
Когда нож затачивал, [его сестра и жена] целый день так же пропели.

 

Ээдоқ сарназып, Тийиңеш шығыбоқ келди иирде.
Вот так попели, Тийинеш опять к вечеру ушла.

 

Чӱреен ойбад-оқ.
[Брат] сердце ее снова не вырезал.

 

Ам ӱсӱнчӱ кӱн: — Ойар ползаң ойперзаң, — тедир, — Тийиңештиң чӱрегин.
Теперь на третий день: — Раз хочешь вырезать, режь, — сказала [та женщина], — сердце Тийинеш.

 

Аны пысыр чибиссам, мен часылпарам.
Его сварив, съем и поправлюсь.

 

Энибискенде, сурунғанда, пазоқ ӱжӱнчӱ кӱн позадыбысты.
Когда [та женщина] ушла, [Тийинеш] стала отпрашиваться, [брат] и на третий день отпустил.

 

«По қайа пар, пееде ылғап, келча?», — теп, ачазы соонаң энибисти.
«Это куда же, так плача, ходит?» — говоря, брат за ней спустился.

 

Анаң энгени, талай қазы парыбысты.
Затем когда спустился, [видит]: на берег моря пошла.

 

Анаң келип қулашқа кӧлен, анаң уқканы: тебир салақ чӧрча.
Вот подойдя к поленнице, затаился, и вот слышит: железный плот плавает.

 

Ээдоқ сарназыптар.
[Эти] опять поют.

 

Ылғап, сықтабалып, Тийиңеш иирде сығыб-оқ келди.
Поплакав-порыдав, Тийинеш вечером опять вернулась.

 

«А-а!» — тедир.
«А-а!» — сказал [Кийигеш].

 

Тебир салды тартыбалды, силгип.
Железный плот вытащил, стряхнул.

 

Узун қурт всякий қуртар тебир салда полтур.
Змеи и всякие черви на железном плоту были, оказывается.

 

Палазын кӧзӱбе ақкеллер.
[Они вернулись домой и] ребенка привели.

 

По айны қатты тобурчақ қамчы соонаң кел, сойпарды.
Эту ведьму*-*женщину скрученной плеткой после этого стал бить.

 

Сойа, сойа келгени: — Паза ла сеең чолунға паспассым! — теп, по айна қат парыбысты.
Бил, бил, [тогда сказала]: — Никогда больше на твой путь не ступлю! — так говоря, эта ведьма-женщина ушла.

 

Анаң минде пайлап-чуртап чатқалдылар.
Затем [они] здесь богатеть-жить остались.

 
  1. Файл аудиозаписи Аудиозапись «мама». Песня. Исполняет Арбачакова (Акушакова) Лидия Николаевна (1930-2020). Запись 2000 г., расшифровка и перевод Арбачаковой Любови Никитовны.
 

Алтайдың алған сар адым
Алтайда санап, киштепча.
Алтайдаң алған Настася
Алтайды санап, улғапча.

 

Из Алтая взятый рыжий конь
По Алтаю скучая, ржет.
Из Алтая взятая Настасья,
По Алтаю скучая, плачет.

 

Чабыс та полза, тағым пар,
Тайыста полза, суғум пар.
Черлиг кижи черинең чексеген,
Суглуг кижи суғунан суқсаған.

 

Пусть невысокая, своя гора есть.
Пусть неглубокая, своя река есть.
Человек, имеющий землю, по своей земле скучает.
Человек, имеющий реку, по своей реке скучает.

 

Кайран полза, кижең туған чери.
Дорогая земля, где человек рожден.

 

Алтыноқ кумуш постарың
Ноо керек келдар по черге?
Тогулбасқан черлерим,
Кайраноқ ажык чабық черлеримай.

 

Золотые-серебряные сами
Зачем приехали на эту землю?
Нескончаемы мои земли,
Дорогая открытая моя земля.

 

Улуғок тагга шығып, мен кӧрзем:
Кӧнӱнечек чарық шықчанай.
Ананоқ тӧбен мен кӧрзем:
Эне Пырас кӧгеркелип, ақчаной.

 

На высокую гору поднявшись, я погляжу:
Яркое солнышко поднимается.
Затем вниз посмотрю –
Мать-Мрассу синея, течет.

 

Кайранда менең туган, черлеримай.
Дорогие земли, где я родилась.

 

Узақтар сынға мен шықсам,
Кӧктер тегричек чылтырапча.
Ананоқ эбре мен кӧрзем,
Кӧктер ӧлең чайқалча.

 

На высокую гору поднимусь,
Синее небо сверкает.
Затем вокруг я посмотрю,
Зеленые травы качаются.

 

Ананоқ эбре мен кӧрзем,
Қара торғу қара чыш.
Ананоқ тӧбен мен кӧрзем,
Кӧктер Пырас чайқалтыр.

 

Затем вокруг я посмотрю,
Словно черный шелк, черная тайга.
Затем вниз посмотрю –
Синяя Мрассу раскинулась.

 
  1. Файл аудиозаписи Челбен. Рассказывает Полина Михеевна Токмашова, род. в 1943 г. в пос. Анашкино (30 км от Таштагола). Записано Д. М. Токмашевым и др. 14.07.2018 в пос. Притомский, г. Междуреченск. Расшифровка, перевод Л.Н. Арбачаковой.
 

Меең тайдем писка қичиглерғаға... шӧрчек чооқтачың.
Моя бабушка нам, когда были маленькие, сказку рассказывала.

 

Вот, қайдығда алып оол, қысты қуда... қысты қудыларға парчында... қысты қудыларға парчында, атқа мӱниб-ал-келип оол...
Вот, какой-то богатырь-парень девушку сватать когда ехал..., девушку сватать когда ехал, на коня верхом сев, парень...

 

Челбен кӧриб-ал-келип, ол аны давай сӱрӱрге.
Челбен (чудовище, людоед) увидел, давай его догонять.

 

Оол атты шап-кел қамчыба чӱгӱртирчер.
Парень коня бил плеткой, погонял.

 

Челбен соонаң чӱгӱрчер.
Челбен сзади бежал.

 

Чӱгӱртире-чӱгӱртире – Челбен чедиб-алды.
Погонял-погонял, а Челбен догнал.

 

Анан пойының пычағыба... қылышпа как шеле-перген, аттың пир азағына кезе шабысты.
Потом своим ножом... своим мечом, [парень] как рубанул (букв. бросил), у коня одну ногу срезал.

 

И вот ат ӱш азақпа чӱгӱрчер, а Челбен ол азақты чиипчер.
И вот конь на трех ногах бежит, а Челбен ту ногу ест.

 

Анарзында оол адынңа сарнапчер:
В это время парень коню пел:

 

Парзың-парзың, меең адым,
Алты қарақтығ Челбен чет-кел-чӧр!
Скачи, скачи, мой конь,
Шестиглазый Челбен скоро догонит!

 

(Бабушка, помню, пела).
Атты чӱгӱртирчер!
Коня гонит!

 

Вот Челбен ол азақты чиибис-келип, опять сӱрчер оларды.
Вот Челбен, ту ногу съев, опять догоняет их.

 

По опять тағлар-суғларба парчыр.
Тот [парень] опять по горам-рекам идет.

 

Пир тағды шығыб-ал, пашқа тағзаара тӱжӱбисчир.
На одну гору поднявшись, на другую гору спустится.

 

Челбен чедиб-алды!
Челбен догнал!

 

Опять қылыш шелибис-келип, игинчизи азақты кезе шабысты.
Опять мечом рубанув, [парень] вторую ногу срезал.

 

Эмде ат ийги азақпа аттықчыр.
Теперь конь на двух ногах прыгает.

 

Челбени пока ол азақты чиипчинде, по оол опять сарнапчыр:
Челбен пока ту ногу ест, этот парень опять поет:

 

Парзың-парзың, меең... ну пусть... меең адым,
Алты қарақтығ Челбен чет-кел-чӧр!
Скачи, скачи, мой конь,
Шестиглазый Челбен скоро догонит!

 

Опять чедиб-алды оларды, анан қылышпа шелгени: ӱжӱнчизи азақты кезе шабысты.
Опять догнал их [Челбен], потом [парень] рубанул мечом – третью ногу [коню] срезал.

 

И вот ӱжӱнчизи азақты кезе шабысқанда, чиипчинде, пир азақпа ат чӱгӱрчер.
И вот, когда третью ногу [парень] срезал, пока [Челбен] ел, на одной ноге конь убегает.

 

По оол аны қамчыба сой-келип, опять маңзратчыр, опять сарнапчыр:
Этот парень его плеткой стегает, опять торопит, опять поет:

 

Парзың-парзың... (ну, кӧк эбес, а... может быть, со временем вспомню) адым
Скачи, скачи... (ну не синий, а... может быть, со временем вспомню ) мой конь...

 

Парзың-парзың меең адым,
Алты қарақтығ Челбен чет-кел-чӧр!
Скачи, скачи, мой конь,
Шестиглазый Челбен скоро догонит!

 

Челбен чиибис-келип, догнал и қалған азағына кезе шабысты.
Челбен съел [ногу], догнал и [парень] последнюю ногу [коню] срезал.

 

А олар как раз суғаға чет-парғаннар, суғ қажынғаға.
А они как раз до реки дошли, до берега реки.

 

И пока Челбен тӧртинчизи азақты чиипчында, суғаға атпа кирибис-келип, и суғба шом-келип пашқа... ноозара парыбысқаннар, чарнаға.
И пока Челбен четвертую ногу ел, в реку с конем вошли, и по реке на другой... на этот ушли, на берег.

 

2. Видеозаписи речи.

 


 
 

Колыбельная «Песня матери». Стихи Ф.С. Чиспиякова. Исполняет Тунекова Александра Семеновна, род. в с. Верх-Базасс в 1945 г. Запись 2018 г., расшифровка и перевод Л. Н. Арбачаковой.

 

Қара оолақ тӧжекте чатча,
Ааң алында ичези сарнапча:
Чер ÿстÿнде чағыс эбес,
Чоқ кижиниң палазы.

 

Черный малыш лежит в постели,
Рядом мама поет:
На земле ты не одинок,
Дитя бедняка.

 

Припев:

 

Узу, узу, меең паламай,
Улуғ ползаң пек поларзың.
Аба-ичең пажан ишти
Ужунға четтире саларзың.

 

Спи-спи, мое дитя,
Когда станешь взрослым, будешь сильным.
Работу, начатую отцом-матерью,
До конца доведешь.

 

Сарығ оолақ тӧжекте чатча,
Ааң алында ичези сарнапча:
Толғай суғдың арғылар кӧп,
Чоқ паланың арғыштар кӧп.

 

Желтый малыш лежит в постели,
Рядом мама поет:
У извилистой реки перекатов много,
У бедного мальчика друзей много.

 

Припев

 

Ақ оолағаш тӧжекте чатча,
Ааң алында ичези сарнапча:
Сынға ӧскен қарағайдың
Сыны ажыра чылтыс ӧсча.

 

Белый малыш лежит в постели,
Рядом мама поет:
За сосной, растущей на хребте,
Звездочка растет.

 

Узу, узу, меең паламай,
Улуғ ползаң пек поларзың.

 

Спи-спи, мое дитя,
Когда станешь взрослым, будешь сильным.

 

Пашқа черде арғыштар пар,
Ундутпассың, палачағым.
Қара тудун аразында
Пайда пирге негерзаар.

 

В разных землях есть друзья
Не забудь об этом, мое дитя.
Посреди черного дыма
Богатых вы вместе победите.

 

Узу, узу, меең паламай,
Улуғ ползаң пек поларзың.

 

Спи-спи, мое дитя,
Когда станешь взрослым, будешь сильным.

 

3. Фото носителей языка.

 
Шипеев Игорь Павлович, пос. Эльбеза Кемеровской обл., (2018 г.).
Фото Д.М. Токмашева.
 
ОБабушкина (Чиспиякова) Раиса Даниловна, г. Мыски Кемеровской обл.
Фото Д.М. Токмашева.



 
Кыдымаева (Топакова) Людмила Михайловна, пос. Балыкса респ. Хакасия.
Фото предоставлено Л.М. Кыдымаевой.



 
Санженакова Раиса Сергеевна, пос. Таштагол Кемеровской обл.,
участница фольклорного ансамбля «Чылтыс».
Фото Д.М. Токмашева.
 
Токмашова Татьяна Анатольевна, учитель русского языка
и литературы школы-интерната No 3 г. Таштагола.
Фото Д.М. Токмашева.

 

 
Топакова Екатерина Александровна, пос. Матур респ. Хакасия.
Фото А.В. Шеймович.
 
Шулбаев Владимир Васильевич, пос. Усть-Кабырза Кемеровской обл.
Фото Д.М. Токмашева.



 
Таннагашев Владимир Егорович (1932-2007) – последний шорский кайчи
(исполнитель эпических сказаний). Фото с сайта
Кемеровской областной научной библиотеки (http://old.kemrsl.ru/litmap/124).



 
Косточаков Геннадий Васильевич – писатель, переводчик, преподаватель,
общественный деятель. Фото с сайта Кемероского государственного
университета (https://structure.nbikemsu.ru/personal/195/).

 

 

Шорский. Краткая библиография языка (учебные материалы, грамматики, словари).

 

[1] Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи. Часть I: Поднаречия Алтая: алтайцев, телеутов, черновых и лебединских татар, шорцев и саянцев. С.-Пб., 1866. С. 310-399.

 

[2] Священная история на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа. – Казань: изд. Православного миссионерского общества, 1883.

 

[3] Указание пути в царствие небесное на шорском наречии. – Казань, 1884.

 

[4] Шорский букварь для инородцев восточной половины Кузнецкого округа (Шор кижилері балаларың мичике ӱргетче.) – Казань, 1885.

 

[5] Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым. Ч. IX. Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов. Тексты, собранные и переведенные Н.Ф. Катановым. Тексты. – С.-Пб., 1907.

 

[6] Отчет о командировке студента Восточного факультета Степана Евграфовича Малова. Изв. Русск. комитета для изуч. Сред. и Вост. Азии. No9, 1909.

 

[7] Бабушкин Г.Ф. Шор ныбактары. (Шорские сказки.) – Новосибирск: Наука, 1940. 96 с.

 

[8] Бабушкин Г.Ф. Грамматика шорского языка. Учебник для средней школы. — Новосибирск, 1935 (ч.1), 1938 (ч.2).

 

[9] Ды­рен­ко­ва Н. П. Грам­ма­ти­ка шор­ско­го язы­ка. — М.; Л., 1941.

 

[10] Дыренкова Н.П. Шорский фольклор. — М., 1940.

 

[11] Кур­пеш­ко-Тан­на­га­ше­ва Н. Н., Апонь­кин Ф. Я. Шор­ско-рус­ский и рус­ско-шор­ский словарь. — Ке­ме­ро­во, 1993.

 

[12] Чиспияков Э.Ф. Учебник шорского языка. — Кемерово, 1992.

 

[13] Ам­зо­ров М. П. Грам­ма­ти­ка шор­ско­го язы­ка. — Но­во­куз­нецк, 1992.

 

[14] Ам­зо­ров М. П., Шенцова И.В. Русско-шорский разговорник. — Кемерово, 1992.

 

[15] Невская И.А. Формы деепричастного типа в шорском языке. 1993.

 

[16] Шенцова И.В. Акциональные формы глагола в шорском языке. Кемерово, 1997.

 

[17] Шорские героические сказания. Кан-Перген. Алтын-Сырык / Сост. А. И. Чудояков, Р. Б. Назаренко. — Москва; Новосибирск: Наука, 1998. 463 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; т. 17).

 

[18] Невская И.А. Пространственные отношения в тюркских языках (на материале шорского языка). – Новосибирск, 2005.

 

[19] Уртегешев Н.С. Малошумный консонантизм шорского языка (на материале мрасского диалекта). – Новосибирск, 2004.

 

[20] Чиспияков Э.Ф. Язык, история, культура тюрков Южной Сибири. – Кемерово, 2004. – 436 с.

 

[21] Духовная Шория. Шорский фольклор в записях и из архива профессора А. И. Чудоякова. — Кемерово: ИПП «Кузбасс», 2008. — 352 с.

 

[22] Фольклор шорцев. / Сост. Л.Н. Арбачакова. — Новосибирск: Наука, 2010. 600 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; т. 29).

 

[23] Чиспияков Э.Ф. К истории языков народов Алтая и прилегающих к нему районов. — Новосибирск, 2006. — 100 с.

 

[24] Чиспиякова Ф.Г. Кондомский диалект шорского языка. — Алма-Ата, 1988.

 

Карта распространения языка :

 
Субъекты РФ, в которых представлены
компактное проживание носителей языка



 

Сведения об архивных материалах .

 

Архив Н.П. Дыренковой хранится в Музее антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН (Санкт-Петербург).

 

В фоноархивах Института русской литературы (Пушкинский Дом) и Института алтаистики им. С.С. Суразакова хранятся записи шести шорских песен на семи фонограммах, сделанные А.В. Анохиным в 1911 г. на р. Кондома.

 

Некоторые магнитофонные записи шорских героических сказаний хранятся в архиве традиционной музыки НГК им. М.И. Глинки (Москва), в архиве сектора фольклора народов Сибири ИФЛ РАН (Новосибирск).

 

Самозаписи шорских эпических сказаний С. С. Торбокова, шорского поэта и сказителя, хранятся в архивах Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ), г. Абакан, Горно-Алтайского научно-исследовательского института истории, языка и литературы (ГАНИИИЯЛ), г. Горно-Алтайск, в Литературно-мемориальном музее Ф.М. Достоевского г. Новокузнецка Кемеровской области.

 

В архиве ХакНИИЯЛИ находятся полевые записи шорского фольклора, собранные сотрудниками в ходе экспедиций.

 

Информация о внешних ресурсах

 

Каталог внешних лингвистических ресурсов:

 

Ресурсы по ревитализации.

 

https://tadarlar.ru/ , https://old.tadarlar.ru/ - сайт, посвященный шорцам, их языку и культуре

 

https://www.youtube.com/playlist?list=PLrLcCrrR7To-qQ5vvNY7Me1wKugTih4ps – подборка видео на шорском языке на ютуб-канале Виктора Кирея

 

https://vk.com/po_shorski - группа «Чисто по-шорски» в «ВКонтакте»

 

https://ok.ru/video/321259672 - мульфильм «Котенок по имени Гав» с озвучкой на шорском языке

 

https://www.youtube.com/channel/UCaKIac4u3Ad6d2utAL83bLA - ютуб-канал «Культура Таштагола», видео песен на шорском языке, исполняемых участниками ансамбля «Чылтыс»

 

https://www.youtube.com/playlist?list=PLwCcAMAnRw3lyi0jkriAspBndX_8s6gVv – сериал по Евангелию от Марка с закадровым голосом на шорском языке

 

https://www.youtube.com/watch?v=WxAfn17gOgM&list=PLwCcAMAnRw3lKDquz9oISl6Np8D_bp7MC&index=2&ab_channel=J%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%8B%D0%BD , https://www.youtube.com/watch?v=lVvG1W36NqM&list=PLwCcAMAnRw3lKDquz9oISl6Np8D_bp7MC&index=4&ab_channel=J%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%8B%D0%BD , https://www.youtube.com/watch?v=f7bek_DV1LI&list=PLwCcAMAnRw3lKDquz9oISl6Np8D_bp7MC&index=6&ab_channel=J%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%8B%D0%BD – мультфильмы по библейским сюжетам на шорском языке

 

Учебные материалы.

 

https://tili.tadarlar.ru/mediateka/library – список учебных материалов по шорскому языку. некоторые книги доступны для скачивания

 

https://tadarlar.ru/library - онлайн-библиотека научной, художественной и юридической литературы по шорскому языку (книги в формате pdf)

 

https://shor-people.ru/library - библиография работ о шорском языке на сайте Совета старейшин шорского народа

 

http://шория.рус/index/0-5# - учебно-методические материалы по изучению шорского языка в начальной школе на сайте Ассоциации шорского народа

 

http://шория.рус/load/5 - проект «Виртуальная школа» на сайте Ассоциации шорского народа

 

Видеолекции по языку.

 

https://www.youtube.com/channel/UC-g222vCzj-gZ6Mpld4Cj8w , http://шория.рус/publ/4 - видеоуроки шорского языка

 

http://tili.tadarlar.ru/category/uroki - уроки шорского языка от Л.И. Чульжановой

 

Сборники фольклорных текстов.

 

В онлайн-библиотеке https://tadarlar.ru/library можно найти pdf-версии следующих изданий:

 

Дыренкова Н.П. Шорский фольклор. — М., 1940. (на шорском и русском языках)

 

Тотыш С.С. Сказки Шапкая. — Кемеровское кн. изд-во, 1985. (на русском языке)

 

Чудояков А.И. Шорские сказки, легенды. — Кемерово: Редакционно-издательская фирма «Вестъ», 2002. (на русском языке)

 

Девять бубнов шамана. Шорские легенды и предания (на русском языке). / Сост. А. И. Чудояков. — Кемеровское кн. изд-во, 1989. (на русском языке)

 

Духовная Шория. Шорский фольклор в записях и из архива профессора А. И. Чудоякова. — Кемерово: ИПП «Кузбасс», 2008. (на шорском и русском языках)

 

Шорские героические сказания: Кара Кан, Кара Сабак / Сост. Л.Н. Арбачакова. — Москва: ИПБ, 2014. (на шорском и русском языках)

 

https://litmap.kemrsl.ru/person/124/ - страница кайчи В.Е. Таннагашева на сайте «Литературная карта Кузбасса», где выложены для просмотра и скачивания некоторые записи автора

 

https://litmap.kemrsl.ru/documents/works/123_Tokmashov-B-I-Kaan-Oolak.pdf - pdf-версия издания:

 

Токмашов Б.И. Қаан Оолақ: Богатырское сказание кондомских шорцев. — Новокузнецк: Новокузнецкий полиграфкомбинат, 2009. 148 с. (на шорском и русском языках)

 

Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», шорские тома:

 

https://elibrary.ngonb.ru/catalog/541/ - онлайн-просмотр

 

https://www.philology.nsc.ru/departments/folklor/books/t17.php , https://www.philology.nsc.ru/departments/folklor/books/t29.php - ссылки для скачивания pdf и mp3

 

Серия «Шорский героический эпос» под ред. Д.А. Функа:

 

Шорский героический эпос. / Составление, вступит. статьи, подготовка к изданию, перевод, примечания и комментарии Д. А. Функа. Тт. 1-4. — Кемерово: ООО «Примула», 2011-2013. – доступны на странице http://шория.рус/load/5

 

Т. 5, часть 1. — Томск, ТГУ, 2018. – нет общедоступной электронной версии

 

Интерактивные словари.

 

http://shor-tili.info/ - Шорско-русский словарь (7 тыс. слов)

 

https://tili.tadarlar.ru/uchebnaya/slovar - Русско-шорский словарь (4,9 тыс. слов) и Шорско-русский словарь (2,2 тыс. слов)

 

Лингвистические корпуса.

 

https://corpora.iea.ras.ru/corpora/search.php - корпус шорского эпоса, созданный сотрудниками Института этнологии и антропологии РАН под рук. Д.А. Функа