Вернуться

Институт языкознания РАН
Агранат Татьяна Борисовна, ведущий научный сотрудник, руководитель группы финно-угорских языков
  1. Информация о письменности и её наличии

    Письменность у кольских саамов есть только на кильдинском языке. Во время языкового строительства, в 1926-1927 гг., начали создавать письменность для кольских саамов. В основу был положен кильдинский, поскольку, во-первых, он был расположен в центре полуострова, а во-вторых, на нем говорило большее число саамов. Тем не менее, были учтены и некоторые особенности йоканьгского и нотозерского языков. В 1933 г. был утвержден алфавит на базе латиницы, состоящий сначала из 38 букв, позднее было добавлено еще пять знаков.
    На этом алфавите З.Е. Черняковым был написан букварь, учитывавший особенности трех языков, из-за чего он оказался непригодным для носителей ни одного из языков. Затем литература стала выходить только на кильдинском языке. Однако в учебной литературе никогда не уточнялось и не уточняется до сих пор, что она написана именно на кильдинском языке, поскольку официально считалось, что существует один саамский язык с разными диалектами, а в основе литературного языка лежит кильдинский диалект. В 1934-1935 гг. появился «Учебник арифметики для начальных школ» (1-ая и 2-ая части) Н.Поповой (перевод А.Г. Эндюковского), «Книга для чтения» П. Жулева, переводы нескольких книг для детей.
    В 1936 г. кильдинский язык переводят на кириллицу. Алфавит, разработанный А.Г. Эндюковским, отличается от русского только наличием диграфа «нг». Через год автор алфавита издает букварь на этой графике: (Эндюковский 1937). Но в том же году преподавание на кильдинском, как и на многих младописьменных языках СССР, прекращается. (Подробно о начальном этапе становления письменности у кольских саамов см. (Куруч и др. 1995), (Кузнецова 1997), (Крючкова 2003)).
    В середине 1970-х гг. вновь начали создавать письменность на кильдинском языке. Авторская группа в составе трех человек: Р.Д. Куруч, А.А.Антоновой и Б.А. Глухова – разработала кириллический алфавит, который был утвержден решением исполкома Мурманского областного Совета народных депутатов No 518 от 19 декабря 1979 г.
    Вот этот алфавит:












    А а ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з И и Й й К к Л л ӆ М м
    ӎ Н н ӊ ӈ О о П п Р р
    ҏ С с Т т У у ӱ Ф ф Х х Ц ц
    Ч ч Ш ш ъ Ы ы ӹ ь ѣ Э э
    ӭ Ю ю Я я






    В 1982 г. решением все того же исполкома Мурманского областного Совета народных депутатов No 300 от 16 июня 1982 г. проект алфавита 1979 г. упраздняется, и принимается уточненный алфавит той же авторской группы:












    А а ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з h И и Й й j К к Л л
    ӆ М м ӎ Н н ӊ ӈ О о П п
    Р р ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
    Ч ч Ш ш ъ ы ь ѣ Э э Ю ю
    Я я








    Как можно видеть, отличия между алфавитами довольно большие. Несмотря на законодательное упразднение первоначальной версии алфавита и узаконивание следующей редакции, в 1982 г. вышел букварь (Антонова 1982), написанный А.А. Антоновой, одной из членов этой группы, на основе алфавита образца 1979 г, В такой же графике издавались и другие учебники и книги для чтения, все с грифом Министерства народного образования РСФСР. В 1985 г. выходит «Саамско-русский словарь» под редакцией Р.Д. Куруч, в авторском коллективе - Н.Е. Афанасьева, Е.И. Мечкина и др. (Афанасьева и др.1985). Здесь уже используется другой алфавит:












    А а ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з h И и Й й j К к Л л
    ӆ М м ӎ Н н ӊ ӈ О о
    П п Р р ҏ С с Т т У у Ф ф Х х
    Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ Ы ы ь ѣ
    Э э ӭ Ю ю Я я





    В 1986 г. издается «Саамско-русский и русско-саамский школьный словарь» известного специалиста в области саамского языкознания Г.М. Керта (Керт 1986), в котором принят еще один алфавит:












    А а ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з h И и Й й К к Л л ӆ
    М м ӎ Н н ӊ ӈ О о П п
    Р р ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
    Ч ч Ш ш Щ щ ъ Ы ы ь ѣ
    Э э ӭ Ю ю Я я






    От предыдущего, как можно заметить, этот алфавит отличается отсутствием буквы ‘ j ’.
    Это еще не все. Поскольку камнем преткновения было наличие двух латинских букв в кириллическом алфавите, что являлось непреодолимым препятствием для введения его в школьную практику, пришлось придумать компромисс. В 1987 г. очередным решением исполкома Мурманского областного Совета народных депутатов No 198 от 13 мая 1987 г. вносятся изменения в алфавит 1982, исключаются латинские буквы ‘h’ и ‘j’ и заменяются на апостроф и ‘ ҋ ’ соответственно:












    А а ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з И и Й й ҋ К к Л л ӆ
    М м ӎ Н н ӊ ӈ О о П п Р р
    ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
    Ш ш ъ ы ь ѣ Э э ӭ Ю ю
    Я я ’ (апостороф)







    Новую редакцию алфавита создавала авторская группа в несколько измененном составе: вместо А.А.Антоновой в нее вошла Н.Е. Афанасьева.

    Но и на этом история не завершилась. В 1991 г. появился алфавит А.А.Антоновой:












    А а ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з И и Й й К к Л л ӆ М м
    ӎ Н н ӊ ӈ О о П п Р р ҏ
    С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш
    Щ щ ъ Ы ы ь ѣ Э э ӭ Ю ю
    Я я









    В 1995 году на базе алфавита, «канонизированного» в 1987 г., сотрудниками мурманского сектора лингвистических проблем финно-угорских народностей крайнего севера при Институте языкознания Российской Академии наук были выпущены «Правила орфографии и пунктуации саамского языка» (Куруч и др. 1995). Невозможно не отметить, что «Правила...» отличаются исключительной сложностью, что, как представляется, является, по крайней мере, одной из причин отказа от использования данного алфавита на практике, поскольку этот алфавит идет «в комплекте» с «Правилами...». Между тем в предисловии авторы пишут, что этот документ – обязательный для всех пользующихся саамским письмом. Хотя «Правила...» не являются непосредственно учебным пособием для школьного преподавания орфографии и пунктуации, они предназначены для учителей, руководителей кружков по преподаванию саамского языка, воспитателей дошкольных учреждений, учащихся пед. училища, студентов. Они должны служить основным справочным пособием для составления учебников, учебных пособий, книг для чтения, словарей и т.п. (Куруч и др. 1995: 3-4).
    На всех алфавитах издавались учебники, учебные пособия, методическая литература. Алфавиты использовались параллельно, были даже случаи, когда внутри одной линейки учебник для 1 класса выходил на одном алфавите, а для 2-го – на другом. К сожалению, «алфавитные войны» продолжаются, что, разумеется, имеет негативные последствия. Надо сказать, что в случае с кильдинским особенно сильно преувеличивается роль письменности и школьного преподавания по учебнику для сохранения языка. Поскольку кильдинский язык в школе изучается факультативно как предмет, некоторые учителя вообще отказываются его преподавать из-за проблем с письменностью. Обучение детей устным коммуникативным навыкам без письменного текста почему-то не рассматривается. Это особенно критично в сложившейся ситуации, когда передача языка детям практически прекратилась: не используется и этот небольшой шанс для сохранения языка. Последняя надежда на самостоятельно организованное жителями села Ловозеро «языковое гнездо». В последние годы, кроме того, несколько семей возобновили традиционное занятие кочевым оленеводством и пытаются передавать язык младшим поколениям. В то же время, к сожалению, не все разделяют положительное отношение к проверенным практикам «языковых гнезд» и «мастер-ученик», возродившим близкородственный инари саамский язык почти «из пепла», почему-то считая, что у кильдинского свой путь ревитализации – в классе с учебником.