Вернуться
 

Сюзюкина Лидия Владимировна,

ведущий эксперт по межрегиональному сотрудничеству

Института стратегического развития Арктики Северного (Арктического)

федерального университета имени М.В. Ломоносова

 

 

Сабуров Александр Алексеевич,

директор Института стратегического развития Арктики Северного (Арктического)

федерального университета имени М.В. Ломоносова

Колтта-саамский язык

 

I. Социолингвистические данные

 

1) Общая характеристика

 

Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

Согласно данным Всероссийской переписи населения 2020 года общая численность саамов в Российской Федерации составляет 1550 человек (690 мужчин, 860 женщин). Из них на территории преимущественного проживания (Мурманская область) на 1 октября 2021 года 1370 человек (632 мужчины и 738 женщин) [1] .

 

Таблица 1. Общая численность саамов в Российской Федерации

 

Городское и сельское население

Городское население

Сельское население

 

 

 

 

 

 

мужчины и
женщины

мужчины

женщины

мужчины и
женщины

мужчины

женщины

мужчины и
женщины

мужчины

женщины

 

Саамы

1550

690

860

729

323

406

821

367

454

из них на территориях преимущественного проживания

из общего числа проживают на территории Мурманской области

1370

632

738

579

272

307

791

360

431

 

В рамках переписи не производилось разделение на носителей различных саамских языков. Результаты переписи базируются на добровольной информации и на самоидентификации опрошенных лиц. Статистика не даёт информации об используемых языковых вариантах или диалектах. Также отсутствует информация об уровне знаний языка и о том, как часто и в каких контекстах информанты используют саамский язык.

Согласно данным переписи 2020 года владение саамским языком указали 224 человека, из них 223 человека идентифицируют себя как саамы, 204 из них проживают в Мурманской области [2] . Саамский язык в качестве родного указали 247 человек (из них 215 жителей Мурманской области), обозначивших свою национальность как саамы [3] . По данным Мурманскстата, 220 жителей области указали саамский язык в качестве родного (данные на 1 октября 2021 г.) [4] , из них 215 идентифицировали себя саамами [5] .

 

Социолингвистическая характеристика: степень угрозы исчезновения, использование в различных коммуникативных сферах

Институт языкознания РАН в 2022 году определяет статус витальности скольтско-саамского языка в России как 1В(Р) [6] . Статус «1В» присваивается «засыпающим» языкам, на которых не происходит регулярная коммуникация, отсутствует межпоколенческая передача, а число носителей варьируется от 1 до 40 человек. Данная классификация характеризует статус скольтско-саамского языка только в пределах России (пометка «Р»). Язык можно считать исчезнувшим из-за больших территорий расселения и разделения региона на разные государства [7] .

В России официальный статус ему не присвоен, а изучение в школах ведётся лишь в начальных классах в местах проживания народности. В настоящее время носителей нотозерского диалекта скольтского языка (на территории Российской Федерации скольтский язык представлен только нотозерским диалектом) остались единицы, все преклонного возраста. В семьях язык не передаётся, письменности для этого диалекта никогда не было [8] .

Согласно энциклопедии «Язык и общество» (2016), саамские языки в целом не используются в сфере образования за исключением факультативного изучения кильдинского саамского и (эпизодически) скольтского саамского.

 

Возрастная структура носителей языков

Согласно данным Всероссийской переписи населения 2020 года владеющие саамским языком (без разделения) распределяются по возрастным группам следующим образом [9] .

Таблица 2. Распределение по возрастным группам населения, владеющего саамским языком в Российской Федерации

Всего

в том числе в возрасте, лет

Из общей численности - население в возрасте

Медианный возраст

                                             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

0-4

5-9

10-14

15-19

20-24

25-29

                                         

моложе трудоспособного

трудоспособном

старше трудоспособного

 

 

 

30-34

35-39

40-44

45-49

50-54

55-59

60-64

65-69

70-74

75-79

80-84

85-89

90-94

95-99

100 и более

 

 

 

 

 

 

259

4

5

6

6

10

7

18

26

17

22

16

27

30

24

21

8

8

2

2

-

-

16

141

102

53,1

 

 

Диалектная ситуация

Скольт-саамы ранее населяли западную часть Кольского полуострова с центром в районе Петсамо. Регион Петсамо принадлежал России с 1533 по 1920 год, и этим объясняется большое количество русских заимствований, встречающихся в скольт-саамском языке. По Тартускому мирному договору 1920 года территория Петсамо стала частью Финляндии вместе с тремя скольт-саамскими поселениями: Патсйоки (Пазрека), Петсамо и Суоникюля. Однако в 1944 году, после Второй мировой войны, Финляндия была вынуждена уступить регион Петсамо Советскому Союзу. Скольт-саамы, эвакуированные из Петсамо в годы войны и воевавшие на стороне финнов, предпочли остаться в Финляндии и были переселены на финскую сторону границы в муниципалитет Инари. Эти исторические события оказали огромное влияние на скольт-саамов как в культурном, так и в лингвистическом плане [10] . В районе Печенги в настоящее время саамского населения нет. Поскольку инари-саамы – лютеране, а скольты – православные, браки между ними относительно редки, что способствует сохранению обоих языков.

В российской традиции было принято говорить о саамском языке с множеством диалектов. В настоящее время признаётся наличие нескольких саамских языков. На территории Российской Федерации ещё живы языки – кильдинский, йоканьгский и скольтский ( колтта , колтта-саамский , колтта-саамск. sääˊmǩiõll ), представленный только нотозерским диалектом [11] . В районе распространения нотозерского диалекта на саамские диалекты и говоры определённое воздействие (помимо русского) оказывают диалекты коми-зырян ижемцев и ненцев, в середине XIX в. переселившихся с востока на запад и осевших на Кольском полуострове.

Группу саамских языков относят к уральской языковой семье, её финно-угорской ветви. Происхождение лексики не удалось установить до сих пор. Считается, что она пришла в саамский из языка древнейшего европейского населения, которое позднее было ассимилировано саамами или угро-финнами. Существует и другая версия, которая говорит, что саамы и были тем самым коренным населением, жившим на территории Лапландии и чуть южнее уже в четвёртом тысячелетии до нашей эры [12] .

Сегодня существует более 10 диалектов саамского языка. Исследователи делят их на две группы [13] :

Западная группа саамских языков:

•          уме-саамский язык (ууме) – Швеция;

•          южносаамский язык – Норвегия и Швеция;

•          луле-саамский язык (лууле) – Норвегия и Швеция;

•          пите-саамский язык (пите) – Норвегия и Швеция;

•          северносаамский язык – Норвегия, Швеция и Финляндия.

Восточная группа саамских языков:

•          инари-саамский язык – Финляндия;

•          йоканьгско-саамский язык (терско-саамский) – Россия;

•          кильдинский саамский язык – Россия;

•          колтта-саамский язык (сколт, скольт) – Финляндия, Россия, Норвегия (исконный язык скольтов-саамов, на нём могут в той или иной степени говорить около 20 человек в России);

•          бабинский саамский язык (аккала) † – Россия;

•          кеми-саамский язык † – саамы центральной финской Лапландии.

 

Нотозерский диалект колтта-саамского языка является особенным случаем. Он является единственным диалектом саамского языка, на котором, кроме России, разговаривают и в Финляндии (около 300 человек). По этой причине нотозерский диалект лучше описан, чем другие языки восточно-саамской группы. Однако, в России носителей нотозерского диалекта меньше 30 человек и он находится под угрозой исчезновения. Большая часть носителей языка живет в северо-западных частях Мурманской области, по большей части в Верхнетуломском, а также в Туломе, Мурмашах и других местах [14] .

 

2) Географическая характеристика

Общее количество насел ё нных пунктов, в которых традиционно проживают носители языка

В настоящее время российские скольты-саамы живут в Мурманской области (на севере и западе Кольского полуострова). По итогам Всероссийской переписи населения 2020 года по Мурманской области Мурманскстат публикует данные о размещении населения саамов в местах традиционного проживания на 1 октября 2021 г. В Кольском муниципальном районе – районе традиционного проживания саамов-скольтов – проживает 233 саама, из них 100 мужчин и 133 женщины [15] . Данные по отдельным населённым пунктам (пгт. Верхнетуломский, с. Тулома, Мурмаши) не опубликованы.

Таблица 3. Численность саамов в Кольском муниципальном районе

 

Городское и сельское население

Городское население

Сельское население

           

мужчины и женщины

мужчины

женщины

мужчины и женщины

мужчины

женщины

мужчины и женщины

мужчины

женщины

 

Кольский муниципальный район

233

100

133

117

45

72

116

55

61

 

Список населённых пунктов, с указанием данных для каждого (по данным Всероссийской переписи населения 2021 г.)

До Второй мировой войны на колтта-саамском говорили в четырёх деревнях в районе Печенги, в том числе в Петсамо (Печенге) и Суоникюля. Перед передачей этой территории Советскому Союзу саамское население было эвакуировано в деревни Инари, Севеттиярви и Неллим в коммуне Инари (Финляндия). Сегодня примерно 20– 30 носителей нотозерского диалекта (Njuõˊttjäuˊrr) живёт в России в районе села Ловозеро.

Таблица 4. Численность саамов по городским округам, муниципальным районам и муниципальным округам Мурманской области на 1 октября 2021 года [16] :

 

Городское и сельское население

Городское население

Сельское население

           

мужчины и женщины

мужчины

женщины

мужчины и женщины

мужчины

женщины

мужчины и женщины

мужчины

женщины

 

Печенгский округ

4

2

2

4

2

2

-

-

-

Ковдорский округ

91

36

55

22

12

10

69

24

45

г. Апатиты

35

20

15

35

20

15

-

-

-

г. Кировск

6

4

2

6

4

2

-

-

-

г. Мончегорск

22

9

13

22

9

13

-

-

-

г. Оленегорск

50

26

24

50

26

24

-

-

-

г. Полярные зори

1

-

1

1

-

1

-

-

-

Кольский район

230

98

132

115

44

71

115

54

61

Кандалакшский район

11

3

8

2

-

2

9

3

6

Ловозерский район

749

350

399

152

72

80

597

278

319

Терский район

10

4

6

10

4

6

-

-

-

Городской округ город-герой Мурманск

96

44

52

96

44

52

-

-

-

Городской округ г. Североморск

20

11

9

20

11

9

-

-

-

Городской округ город Островной

27

14

13

27

14

13

-

-

-

Городской округ Александровск

11

5

6

11

5

6

-

-

-

 

Общая численность населения, численность соответствующей языку этнической группы, численность носителей языка, сохранность языка в данном населённом пункте, диалектная принадлежность

 

Таблица 5. Размещение населения саамов в местах традиционного проживания в Мурманской области на 1 октября 2021 года [17] :

 

Городское и сельское население

Городское население

Сельское население

           

мужчины и женщины

мужчины

женщины

мужчины и женщины

мужчины

женщины

мужчины и женщины

мужчины

женщины

 

Всё население саамов

1 370

632

738

579

272

307

791

360

431

из них на территориях традиционного проживания

1 084

491

593

302

134

168

782

357

425

Ковдорский муниципальный округ

91

36

55

22

12

10

69

24

45

Кольский муниципальный район

233

100

133

117

45

72

116

55

61

Ловозерский муниципальный район

750

351

399

153

73

80

597

278

319

Терский муниципальный район

10

4

6

10

4

6

-

-

-

 

Таблица 6. Владение саамским языком и использование саамского языка населением по городским округам, муниципальным районам и муниципальным округам Мурманской области на 1 октября 2021 года [18] :

Округ / район

Численность лиц, владеющих саамским языком

Из них используют его в повседневной жизни

Указали в качестве родного языка

 

Городское население

Сельское население

     

Печенгский муниципальный округ

1

1

0

0

Ковдорский муниципальный округ

1

1

2

2

г. Апатиты

6

2

2

0

г. Кировск

1

1

1

0

г. Мончегорск

5

2

5

0

г. Оленегорск

4

4

11

0

Кольский муниципальный район

21

1

9

18

Ловозерский муниципальный район

154

121

21

132

г. округ город-герой Мурманск

20

11

14

0

г. округ город Североморск

2

1

0

0

г. округ город Островной

0

0

1

0

г. округ Александровск

1

0

2

0

 

3) Характеристика исторической динамики

 

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года)

 

Год переписи

Величина этнической группы, чел.

Признание родным языком, чел.

Владение языком, чел.

1897

 

 

1812

1926

1720

 

1700

1939

1836

 

 

1959

1792

1228

 

1970

1884

1058

 

1979

1888

 

 

1989

1890

797

899

2002

1991

 

787

2010

1771

336

353

2020

1550

247

224

Отсутствие цифр означает, что данные отсутствуют. В переписях не производится разделение саамских языков. Вопросы о языках в переписи 2002 года касаются лишь владения языками, вопрос о родном языке в этой переписи отсутствовал.

 

Источники:

1.      Демоскоп Weekly/ Институт демографии НИУ ВШЭ им. А.Г. Вишневского: http://www.demoscope.ru/weekly/pril.php

2.      Комментарии к сводной таблице «Народы и Языки Российской Федерации»/ Информационный портал «Языки народов Сибири, находящиеся под угрозой исчезновения»/ Отдел Севера и Сибири ИЭА РАН: https://lingsib.iea.ras.ru/en/languages/statistics_comment.shtml

3.      Язык и общество. Энциклопедия. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2016, 872 с.

4.      Итоги ВПН-2002: http://www.perepis2002.ru/

5.      Итоги ВПН-2010. Том 4. Национальный состав и владение языками, гражданство: https://rosstat.gov.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612-tom4.htm

6.      Итоги ВПН-2020. Том 5. Национальный состав и владение языками: https://rosstat.gov.ru/vpn/2020/Tom5_Nacionalnyj_sostav_i_vladenie_yazykami

 

II. Лингвистические данные

 

1) Диалектная ситуация

По данным Института языкознания РАН [19] , в России существуют четыре так называемых саамских идиома (общий термин для обозначения разных языковых образований): скольтский, бабинский (аккала), кильдинский, йоканьгский (терский). Их статус считается спорным. В зарубежной лингвистике сложилась традиция считать идиомы самостоятельными языками, начиная с работы P. Sammalahti (1998) [20] . Международная организация по стандартизации (ISO) рассматривает саамские языки как отдельные. В российских публикациях до недавнего времени саамский язык рассматривался как единый, но в последние годы стали появляться публикации, в которых саамские языки представлены как самостоятельные отдельные языки, например, статья «Саамские языки» в Большой российской энциклопедии (2015) [21] .

 

2) Краткая история изучения языка

Изучение саамских языков началось в Швеции в первой половине XVIIIвека. Первым был опубликован словарь и грамматика южносаамского языка П. Фьелльстрёма. В Норвегии в середине XVIIIвека К. Леем опубликовал словарь северносаамского языка и грамматику его порсангерского диалекта. В XIXвеке саамские языки в Финляндии и России изучал М. А. Кастрен. Затем их исследованием занимались К. Б. Виклунд, Б. Коллиндер, Б. Викман (Швеция); И. Халас (Венгрия); А. Генец, Э. Итконен (Финляндия); Г.М. Керт (Россия), П.М. Зайков и другие ученые [22] .

Некоторые исследователи (L. Szabó, T.I. Itkonen, Кузьменко Ю.К., Рисслер М. и др.) предлагают выделять два саамских языка: бабинско-скольтский и кольский саамский, основываясь на высоком проценте лексических совпадений между различными саамскими идиомами [23] .

В монографии П.М. Зайкова «Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование)» (1987) дана история исследования бабинского диалекта, охарактеризована современная на то время языковая ситуация у бабинских саамов. В работе перечислены признаки, которые сближают диалекты бабинский и колтта, отмечены специфические признаки бабинского диалекта. В результате анализа фонологической и морфологической структуры бабинского диалекта ученый приходит к выводу, что бабинский диалект является переходным между кильдинским и диалектом колтта [24] .

 

3) Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика) [25]

Фонетика

Характерными чертами колтта-саамского языка являются сложная система гласных и супрасегментное противопоставление непалатализованных и палатализованных слогов. Палатализованные слоги обозначаются «мягким знаком» – отдельно стоящим ударением.

В колтта-саамском языке используется расширенный латинский алфавит, буквы Q/q, W/w, X/x, Y/y и Ö/ö используются только в заимствованиях.

Все гласные могут быть долгими и краткими. Гласные могут сочетаться, давая 12 дифтонгов. Все дифтонги могут быть долгими и краткими, хотя долгота на письме не обозначается. Краткие дифтонги отличаются от долгих по долготе, и месту ударения : в кратких дифтонгах под ударением находится вторая составляющая, а в долгих ударение падает на первую.

 

Согласныемогутбытькраткимиидолгими (удвоенными) каквсередине, такивконцеслов. Этоявлениечрезвычайнораспространено. Долготасогласныхимеетсмыслоразличительноезначениетакжевсочетанияхсогласных.

Палатализация влияетнапроизношениевсегослога. Написьмепалатализованныйслогобозначаетсяотдельностоящимударениеммеждуударнойгласнойиследующейсогласной, например vääˊrr «гора, холм» (естьсупрасегментарнаяпалатализация); väärr «путешествие» (нетсупрасегментарнойпалатализации). Супрасегментарнаяпалатализацияимееттриразличныхфонетическихэффекта:

1.          Ударная гласная в палатализованном слоге произносится как слегка более передняя.

2.          Когда присутствует супрасегментарная палатализация, последующие согласные или сочетания согласных произносятся слегка смягчённо. Следует отметить, что супрасегментарная палатализация не зависит от сегментарной палатализации: изначально мягкие согласные, например палатальный глайд /j/ и носовая палатализованная /ń/ (пишется <nj> ) могут присутствовать во всех типах слогов.

3.          Если слово односложно и оканчивается на согласную, после неё появляется слабая гласная. Она ближе к e - в палатализованных слогах, и к а - в непалатализованных.

 

В колтта-саамском языке существует четыре разных типа ударения: первичное, вторичное, третичное и нулевое. Ударение фиксированное и обычно падает на первый слог. Первый слог любого слова, как правило, получает первичное ударение. В словах, состоящих из двух и более слогов, последний слог получает лёгкое (третичное) ударение, а оставшиеся слоги имеют промежуточное по силе вторичное ударение. В словах, имеющих более одного слога, эта система нарушается в единственном числе абессива и комитатива. В этом случае суффиксы имеют третичное ударение, а предпоследний слог также получает третичное (а не вторичное) ударение. Нулевое ударение имеется в союзах, послелогах, частицах и односложных местоимениях.

 

Грамматика

Колтта-саамский язык является синтетическим с высокой степенью флексии и разделяет многие черты, свойственные другим уральским языкам. В отличие от многих других уральских языков, он не является типичным агглютинирующим языком, а развил фузию, также как, например, эстонский. Поэтому падежи и другие грамматические формы обозначаются не только использованием суффиксов, но и модификацией корня. Многие суффиксы в колтта-саамском языке являются гибридными морфемами, выражающими одновременно несколько грамматических категорий.

 

В колтта-саамском имеется 9 падежей, родительный и винительный часто совпадают:

-      Именительный

Какивдругихуральскихязыках, именительныйпадежнеимеетспециальныхпоказателейиозначаетподлежащееилисказуемое. Именительныйпадежмножественногочисланеобозначаетсяичастосовпадаетсродительнымпадежомединственногочисла.

-      Родительный

Родительныйпадежединственногочиславыглядиткакименительныйпадежмножественногочисла. Родительныйпадежмножественногочислаобразуетсядобавлением - i . Родительныйпадежиспользуется для обозначения обладания, для обозначения числа, если число находится между 2 и 6, с предлогами, с большинством послелогов. Сейчас родительныйпадежчастоиспользуетсявместопартитива.

-      Винительный

Винительныйпадежявляетсяпадежомпрямогодополненияивединственномчисленеобозначается. Вомножественномчислеонобразуетсядобавлением - d , передокончаниеммножественногочисла - i ивыглядиткакиллативмножественногочисла. Винительныйпадежтакжеиспользуетсядляобозначениянекоторыхопределений.

-      Местный

Местныйпадежединственногочислаобразуетсядобавлениемсуффикса - st , амножественного - n . Этотпадежиспользуетсядляобозначения местонахождения, происхождения, владельца, с некоторыми глаголами.

-      Иллатив

Иллативобразуетсятремяразличнымисуффиксамивединственномчисле: - a , - e и - u . Множественноечислоиллативаобразуетсядобавлением - d передпоказателеммножественогочисла - i , исовпадаетсвинительнымпадежоммножественногочисла. Используетсядляобозначения направления движения, получателя предмета, непрямого дополнения.

-      Комитатив

Комитативединственногочислаобразуетсядобавлением -in, множественного -vuiˊm. Комитативиспользуетсядляуказания, скемиличемпроисходитдействие.Дляобразованиякомитативаединственногочисла, вкачествекорняиспользуетсяформародительногопадежаединственногочисласлова, ккоторойприбавляется - in . Дляобразованиякомитативамножественногочислаккорнюродительногопадежамножественногочисладобавляется - vuiˊm .

-      Абессив

Показателемабессивакаквединственном, такивомножественномчислеявляется - tää , всегдаполучающеетретичноеударение.

-      Изобразительный

Двойственноечислоизобразительногопадежавсёещёиспользуетсявместоимениях, однакопересталоиспользоватьсяссуществительными. Этотпадежнеимеетформымножественногочисла.

-      Партитивный

Партитивиспользуется в единственном числе ивсегда можетбыть заменён родительнымпадежом. Признаком партитиваявляется -d. Онпоявляется после чисел больше 6, после некоторых послелогов. Может употребляться в сравнениях для указания, с чем сравнивается предмет.

 

Местоимения

Личныеместоименияимеюттричисла – единственное, двойственноеимножественное.

 

Глаголы

Глаголывколтта-саамскомимеютчетырелица, пятьнаклонений, тричисла, четыревремени:

-       четыре лица: первое, второе, третье и четвёртое (неопределённое);

-       пять наклонений : изъявительное, повелительное, условное, потенциальное и оптативное;

-       три числа: единственное, двойственное и множественное;

-       два простых времени: прошедшее и непрошедшее;

-       два сложных времени: перфект и давнопрошедшее время.

 

Отглагольныесуществительные

Глаголывсколт-саамскомязыкеимеют6именныхформ:инфинитив, герундий, активноепричастие, абессив, причастиенастоящеговремени и причастие прошедшего времени

 

Отрицательныеглаголы

В колтта-саамском, как и в другихсаамскихязыках, атакжевфинскомиэстонском, существуютотрицательные глаголы. Вколтта-саамскомони спрягаютсяпо наклонениям (изъявительное, повелительное и оптативное), лицам (первое, второе, третьеичетвёртое) ичислам (единственное, двойственноеимножественное).

Вотличиеотдругихсаамскихязыков, вколтта-саамскомутраченыотдельныеформыдлядвойственногоимножественногочислаотрицательныхглаголов. Дляэтихвремёниспользуетсяформамножественногочисла.

 

Лексика

В конце XIX в., когда православная миссия среди Кольских лопарей переживала новый взлет, была предпринята попытка перевода Священного Писания на язык саамов Российской Лапландии. Осуществил ее священник Пазрецкого прихода Константин Щеколдин, знавший лопарский язык и являвшийся членом Переводческой комиссии при Архангельском комитете Православного миссионерского общества. Он перевел Евангелие от Матфея на нотозерский диалект саамского языка, на котором разговаривала паства Щеколдина, – пазрецкие лопари. Письменность, созданная о. Константином, базировалась на кириллице. Тираж издания превышал число грамотных на тот момент саамов [26] .

В 1895 г. вышла в свет разработанная отцом Константином «Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии» [27] , третья часть которой представляла собой, основы Закона Божия, переработанные специально для лопарей, включавшие перевод на саамский язык молитвы «Отче наш» и Декалога Православного миссионерского общества переводы Щеколдина на лопарский язык больше не публиковались. Созданный им вариант саамской письменности не получил широкого применения. Другие печатные тексты на колтта-саамском языке, изданные на основе кириллицы , неизвестны.

Следующие попытки создания письменности для саамов были предприняты уже в советское время – с целью её использования в сфере светского национального образования. В 1933 г. был утвержден алфавит, базировавшийся на латинице. В 1937 г. саамский язык был переведен на кириллицу. В 1979-м создан алфавит на основе кириллицы, содержащий 44 знака, в 1982 г. – 43-значный алфавит. Два последних варианта саамской письменности, базирующиеся на кильдинском диалекте, существуют до настоящего времени, и на их основе издаются книги. Разработчик одного из этих современных саамских алфавитов – Александра Андреевна Антонова – в 2008 г. закончила переводить на саамский язык Евангелие от Матфея [28] .

Первый алфавит, схожий с латинским, был создан в 1920 году, после, вплоть до 1934 года, несколько раз модернизировался. Уже к 1937 году был создан кириллический алфавит, однако издание книг на нем практически не велось. Современная письменность колтта-саамского языка разработана на латинической основе в 1971 году, а в 1973 году получила статус официальной.

 

 

Иллюстративные материалы

 

1) Образцы текстов (в орфографии или в транскрипции) объемом не менее 5000 знаков на каждом языке.

 

1.       «Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии [29] »– первый саамский учебник на колтта-саамском языке (нотозерском диалекте) с использованием кириллицы, изданный русским православным священником, настоятелем пограничной с Норвегией церкви Свв. Бориса и Глеба, учителем церковно-приходской школы Пазрецкого прихода Константином Прокопьевичем Щеколдиным в 1895 году. Лопари Пазреки (ныне пос. Борисоглебский) разговаривали на нотозерском диалекте (сколт).

 

 

Титульный лист и страница из колтта-саамского букваря, 1895.

 

2.      Национальный гимн саамов Sää´msooǥǥ laull [30] .

В 1986 году XIII Саамская конференция приняла «Песню саамского рода» Исака Сабы как национальный гимн саамов, а в 1992 году сочинение Арне Сёрли стало официальной мелодией гимна. Перевод на русский язык Юха Янхунена и Татьяны Нарлыковой.

 

Текст песни на саамском языке:

 

 

 

 

Национальный гимн саамов

(на колтта-саамском языке)

Национальный гимн саамов

(на русском языке)

Перевод:

Синикка Семеноя и Анни Федоров

Юха Янхунен и Татьяна Нарлыковой

Текст песни:

1. Kuʹǩǩen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn,
Sääʹm čiõkk, Sääʹm jânnam.
Tuõddâr kuâsttai tuõddâr tueʹǩǩen,
jääuʹr špelkka jääuʹr veâlgga.
Ceägg tuõddâr čokk laaǥǥ,
pajjnaʹdde ââʹlm vuâstta.
Šuâlee jooǥǥ, šuuvee väär,
ceägg njaarǥ ruʹvddrââʹdd
cäkkâʹtte šuârm miâr vuâstta.

Под Медведицей Большой

вдали синеет край Саамов,

гора уходит за горой,

вода мелькает за водою,

грады вершин и гребни сопок

стремятся к небу высоко,

шумят леса, текут там реки,

стальные мысы достигают

пространств волнующих морей.

2. Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli,
piõgg da porgg lie meäʹrteʹmes.
Sääʹm sokk siõlin miõlin
tõndiõtt väimstes rääʹǩǩast jânnmes.
Joođjid, määtklaid mään čuâvad,
tâʹvven pueʹlle kuuskõõzz ââʹlmest.
Ruåčkâs, ruõvggâs rååđain kollai,
groom teâudd jääuʹrid, jieʹğğid.
Čeʹrres kuâlkkân täʹlvvǩeäiʹn mieʹldd.

 

 

3. Na ǥo ǩieʹss peeivaž kållad,
mieʹccid, miârid, jäuʹrr’reeddaid,
kåʹllǩimaldõõzzâst kueʹllšiiʹlli
soʹǩǩe miârin, soʹǩǩe jääuʹrin.
Koʹllen čueʹvve čääʹcclåådda,
silbbân čueʹvve Sääʹmveerd,
čuâlmma čuâlmain, leädggad ääirain,
soʹǩǩe, lueʹštte oumma lääuʹleeʹl
kuõškid, ǩeâuŋsid, sâvvnid.

 

 

4. Sääʹmjânnam sokk’kåʹdd
tät lij ǩeârddam koddjireeisaid,
koʹddičuuđid, kårrkaauʹpid,
smuuđ veäʹreld piiđvaʹlddjid.
Tiõrv Tuʹnne, siʹtǩǩes sokk
tiõrv, rääʹǩǩes rääuh maadd!
Jeäla tuäraid tuärrvuättam,
jeäla viilljeez võõr vuârdtama
saaʹmi sijvâs sooǥǥ seʹst.

 

 

5. Maaddârääʹjj meeʹst lie tuuʹl
vuäittam veäʹreld tueʹjjeei pâʹjjel.
Vuâsttlâʹsttep viillj, mij še,
sitkkâdvuõđin suäʹrddeejeem!
Sokk rääʹves Peiʹvvpäärnai
ij tuu vueiʹt vâjjlažžad
jõs veâl määttak kåʹllǩiõlad,
mooštak maaddâr maddji saaʹnid:
Sääʹmjânnam saaʹmi lij!

Наши предки победили

всех злодеев в старину

и мы должны бороться, братья,

упрямо с угнетателем!

Народ ты крепкий, рожденный солнцем!

Враги тебя не победят,

язык свой только золотой храни,

и предков древних слог запомни:

саамам Саамскую Страну!

 

 

3.      Рассказ-воспоминание Mainas-måšt Носовой Зои Михайловны о её тёте, маминой младшей сестре Прасковье

Рассказ на колтта-саамском языке с переводом на русский.

 

Mainas-måšt [31]

Mon algam mainsted mainas-måšt kun mainsti jannsam vuaˈbb, muu kuaˈssǩ Parasǩ. Sun jiǩǩe passˈpeivv jåđi mij årra kuassa. Jannam leäi nuormas vuaˈbb.

I vot son alǥǥi mainste:

“Tõt leäi ohhc tohad ohhc čueđđ låǥǥad eejjest. Tot leäi ejj Beavi pod Feätt Evvan kappjinen Annin rådi arra sijjda kuassa siˈst leäi mielˈdd nuorad vilj, Feätt Oʼssk. Nu ij Beav, sij že jåkke, jåtta kuuisin põrttin. Mon jiom mušt, måht, no muana Oʼssǩin vuinlåådin. Vuinnlådin mij Oʼssǩin. I Oʼssk maŋŋa alge rådasvuiʼm mijji portte puitte i algge muu suanjed. Mon jun lijje juǥkam ejjen, jinnen Pjani Vuanttu. Mist leäi naiʼmm ǥalkad maŋŋa Ejj beaivvin . A monǥas cealam, čto mon Vanta jiom vueʼlǧǧ. Mon vualam Feädat Oʼsska. Jannam muu koosin puušti Eččamn cealk maid tuu vuelak Nuʼttjäurr sijjda, sij nuʼtt neäureʼld jieʼllä. Algak aʼnned kohtt siekast. A mon jiõm kulldlam. «Mon vualǥam i vualǥam i vualǥam Oʼsska, Vanta jiõm vuejj.»

Mon norrim puk skiaŋkad, maid munne Vuannt skiäŋke. А tõt eeʼk pirr leai kuaʼss sij muu suanji.

Mon mõnnim, a Vuantest leäi jionn čuevveˈs põrt tuejjam. Son muu, ođđ kappai, tõn jiõnn pueʼrrte puhted. Mõõnim, son årr stuaälest ikkan lueʼnn. Mon tiorvaitem, určem suu luzz i cealam: “Vuantt mon tuu ǩilltim mon tunne kauʼnn jiõm vuelʼǧǧ. Mon tuu keäldam. I uhhdem sunne maust teiʼd skiäŋkid, koid son munne skiäŋki».

Son i ni mâid nut i ceälkam. Mon jårlettem i urse urrčim. A son munne i cealk: “Paraʼsǩ, vot kavvan ležžiǩ, oǥǥad elled ohhte Kuʼass alggad reakkad muu jikke vuara algak muššted”

Nut-i šåddi. Moon eeʼǩǩ, mon vueiddin kåvan, mij veäncåđin Osska i mon mõõnim Nuʼttjauʼr sijda. Maŋŋa miʼst pajjel kuijtij šåđđi Nask a pajjel eejj šåđđi German vain i Oʼssk mõõni vaina (1914)

Oʼssk väldde vaina. I čičam eeʼǩǩed ij leämmaž ni mii, mon jårdi čto son heavvni vaainast. Pajjel čičam eejjest puiđi siõmm kirjjaž čto son jåt maust. Te puiđi son, jålstep mij. Must leäi šåddan Varvan.

A son kuaʼss juläst, de pe reaǥǥ. De mon sunne ceälkam “De maid ton pe reaǥǥak?”. A son munne algi mainsted, čto son leäi čiččam eejj, son leäi Avstriest, plennast. Kuass son tok vikke suu uvdde reaŋǥan riekes oummže, keast lijje jonne kuuz (ruoššast šadd fermer). «Leai rengest. I muu renge uhdde , ton oummže, rieʼges oumže». Rikeʼst oumast leai rengast nuorr neezzan. Son leai serbianka, ruoššast šadd «serbka». Son valdi mijjid naijđi I mist šadde kuehht parʼnn.

«I kuass mon jåtstoliškuiđđim, son muu ni måht ij lueššt i cealkk “Ton, cealk, jiok puađ”. A mon rajjtõŋŋam, čto mon pudđam, puađam, puađam! Son munne i cealkk: “Jiǩ pueđeže, kuǩǩ jioǩ jeäll»

Nut-i šåddi, son kuǩǩ ij jealam. Maŋŋa mest šåddi Vera, nuˈbb nijjd maŋŋa Varvnest. Vođ leai kiđđ i son mõõni puʼcces kioččadLeˈibb vara ool. I maust jåådi i vueini čto kiileaž sõrvv kođđi. Nu, son vaʼldd vuedz kuʼsk, puuđi, tuelää ajeld koaccji i valdi sevkid, kolssid, da jåtji puʼcci årra. А son ij puocci årra mõõni, mõõn sõrʼvv vuedz tati valded. A kuaʼss tok mooni sorvvan leai ääjež. I ajjež suu tuajjej. I son ruotjji vuaivest čouđđ niššk madjest kall rajje. I nutt mon algem mušštjed, maid munne sarni Pjanij Vuantt, nut i šåddi čto mon ajjan jillim, kavan lijjim, a kalastaa lijjim. I pe reǥǥku i pe suu peakkti

 

Рассказ-воспоминание

Я буду рассказывать рассказ-воспоминание, который рассказала мамина сестра, моя тетя, Прасковья. Она каждое воскресенье ходила к нам в гости. Мама моя была младшей сестрой.

И вот, тётя рассказывала:

«Это было в 1910 году. В пасху. Иван Федотович с женой Анной к родственникам в поселок в гости пошли. Они были с младшим братом Осипом Федотовичем. Время Пасхи, они гуляют, ходят ко всем в гости. Уж не помню, но как-то мы с Осипом Федотовичем встретились. Встретились мы с Осипом. Осип с родственниками пришли к нам в дом и стали меня сватать. А я уже была сосватана Антону Пьянову. Ему пропили меня отец с матерью. Свадьба должна была быть после Пасхи. А я сказала, что за Антона не пойду, пойду за Осипа Федотовича! Мама меня тогда за косы трепала, отец говорит: “Зачем ты пойдешь в Нотозерский погост, они там живут плохо, будешь носить платье из мешка!”. А я не слушалась. “Я пойду, пойду, пойду за Осипа, а за Антона не пойду!”

Собрала все подарки, что Антон дарил. А уже год прошел, как он меня сосватал.

Я пришла, а у Антона большой светлый дом сделан. Он меня, молодую жену, должен был в тот большой дом привести. Пришла, он сидит за столом у окна. Я поздоровалась, подошла к нему и говорю: “Антон, я тебя отвергла. Я твоей женой не буду. Отвергаю тебя. И подарки все обратно принесла, что ты мне дарил”

Он так ничего и не сказал, подарки все на столе остались. Я повернулась и побежала к двери, а он мне вдруг и говорит: “Прасковья, вот замуж выйдешь, а век будешь жить одна. Когда будешь плакать, будешь меня вспоминать”. Так и вышло…

Прошел год, я вышла замуж, обвенчались с Осипом, уехала я в Нотозерский погост. Через два года родилась Настя, потом Герман. А через год Осип ушел на войну.

Осип на войну ушел и семь лет от него ничего не было. Я думала, что он погиб на войне. А через семь лет приходит от него маленькая записка, что он возвращается. Он вернулся, мы живём, Варвара родилась.

А он, когда напьется, всё плачет. Я тогда его спросила “Да что же ты всё плачешь?” А он начал рассказывать, что семь лет провел в плену в Австрии. Его туда привезли и отдали в рабство богатому человеку, у которого много коров было (по-русски - фермер). “Был в рабстве. Меня в рабство отдали этому человеку”. А ещё у него в плену была молодая женщина, сербианка, по-русски будет “сербка”. Их фермер и поженил, у них родились два мальчика. “А когда я домой засобирался, она меня не отпускала. Говорит: “Ты назад (домой) не вернешься”, а я доказываю, что вернусь, вернусь, вернусь! Она и ответила, что если не останусь - долго не проживу”

Так и вышло, он долго не прожил. Родилась Вера, вторая дочка после Варвары.
Была весна, он пошел смотреть оленей. Когда обратно шел - увидел, что кто-то забил лося. Он отрезал мяса кусок, а утром рано проснулся, взял лыжи - калки - и опять пошел к оленям. Но на самом деле пошел за мясом к лосю. А когда пришел, у лося был медведь. Медведь и снял ему с головы кожу с затылка до лба. И тогда я вспомнила, что мне Антон Пьянов говорил. Ведь так и получилось, что век прожила, замужем была, а без мужа жила. И всё плачу да плачу»

 

4.      Kue'll lua'mmin [32]

Рассказ Носовой Зои Михайловны

Рассказ на колтта-саамском языке с переводом на русский.

 

Kue'll lua'mmin

Mij jienninan jeällin vain podd Vuõssmozest i vuelggin eʼkkä luommnid ussad. Kuklin suõlja. Mõõnin vuõnsin, mõõnin, jännam muu luõšti redda, čuaiti jeǧǧ, mon vuelǧim ussad luommnid. Son vuelǧǧi (pijjid) suappad såjmid. Suappai såimid. Pueđi, muäna algin ussad luomnid ohtna.

 

Uzzin uzzin, maŋŋa jännam ceälk “Ton võl taʼst uzz, mon vuelam såim kiččam da alǧǧep kueʼlid ǩitted”.

 

Nu son mõõni, kueʼlid vuaǯǯai såimin, såimid kueđi võl. Pueđi, tõll pijji, keamna čaӡӡ valdi, pijji toll õõl, sõõrab čalli kueʼllid [da noǥǥi], tuaidi, čaӡӡ tueʼltji, son kueʼllid lušti keâmna, veär keatjiškuiđi, son mõõni teid kuelid, kok kueʼll lije čallekeanna, čalli, puđi, veär keatji. Son vuäǯǯaj liemast kueʼllid, pijji nåkam kåʼrr õõl, a jõnn naʼpp leäi, tõn naʼppses pijji luâmmnid, i kueʼllin aʼlǧǧi valdded tautid meädda, a kueʼll pijjiškuiđi tozz luâmmni õõl. Maŋŋa valddi siõmnna pijji tozz liem, kueʼlli liem, puk tõn ruvvji, kuajvsti muʼnne koppin liem, kueʼll liem, i ceälk: “Kõõӡӡ tann ʼŋuud i juǥǥ liemin”

 

Вот

 

Maŋŋa mij poorim, jeännam ceälk “Võl vuelʼǧep siõmna usslastep luõmmnid”. Mij võl usslastin, maŋŋa jeännam såjmid čaӡӡest (valdded) kizzi, kueʼllid pijji kårab sizz, a såjmid, taʼst tuejji ij šurr olgg, i sijjid aʼlǧǧe koškeed, taʼst neävv sijjid pâjjbieʼll, vuiʼllbieʼll, kuaʼss neävvi, såimid koškeed, maŋŋa tei'dd puk čouni såjmid, vuõnnsa pijji, muʼnne ceälk “Liaššlod vuonnas čuippe”. Mon liaššlotteʼm. Jiõm mušt maht mij puiđin maust, maŋŋa peiʼvva jännam puiđi råbteʼst porrâd, muu cõunni. Mon kåccjim, ceälam “Hmm, a ton muu vuõnseʼst tijjǧ kuiddik?”

Son ceälk “Ij, ton muu võl veäktik kuidded vuõnʼsest i muerʼjid i såimid, veäkʼtiǩ kuidded ton, ton laššlottik, a mon siõmna nokstim i vuelǧǧin råbta”

 

Jiõm ni måšštam, nuʼt kalsinne leäm porram, što čuʼt puarast vueđđem

 

Kue ' ll lua ' mmin

Мы с мамой жили во время войны в Восмусе и пошли вечером собирать морошку. На Куклин остров. Поехали [пошли] на лодки, мама меня высадила на берег, показала болото, и я пошла собирать морошку. Она поехала ставить сети. Приехала, мы стали вместе собирать морошку.

 

Собирали, собирали, потом мама говорит: «Ты ещё здесь собирай, я пойду смотреть сети и начну варить рыбу»

 

Ну она пошла, рыбу достала из сетей, сети ещё оставила. Пришла, разожгла огонь, котелком воду подчерпнула (взяла), поставила на огонь, быстро почистила рыбу, промыла, вода вскипела, она рыбу опустила в котелок, еда стала готовиться, она пошла ту рыбу, которая была нешкеренная, почистила, пришла, еда приготовилась. Она достала из бульона рыбу, положила на такую посуду (блюдо), а большая миска была, в эту она положила морошки, а из рыбы начала выбирать кости, а рыбу стала класть на морошку. Потом взяла [сверху] бульон, рыбный бульон, всё размешала, подчерпнула мне кружкой рыбный бульон, и говорит: «Бери эту «ньюд» и запивай бульоном».

 

Вот

 

Потом мы поели, мама говорит: «Пойдем немного пособираем морошки». Мы ещё пособирали. После мама взяла вытащила сети из воды. Рыбу положила в корзинку, тут сделала небольшую вешалку (перекладину), и их (сети) стала сушить. Стала их перебирать, верхнюю и нижнюю часть, когда она перебрала, сети высохли, потом эти все перевязала сети, положила в лодку, мне говорит: «Ложись лодке в нос». Я легла. Не помню, как мы пришли обратно. Потом днем мама пришла с работы кушать, меня разбудила. Я проснулась и говорю: «Хм, а ты меня с лодки сюда принесла?» Она говорит «Ты мне ещё помогала нести и ягоды, и сети, помогала мне ты, ты легла, а я ещё немного подремала пошла на работы»

 

Я не помню, я так сытно наелась, что очень хорошо спала».

 

2) Аудиозаписи речи 

 

Национальный гимн саамов Sää´msooǥǥ laull(на колтта-саамском языке):

https://web.archive.org/web/20160304053442/http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Skolt_sami.MP3

 

3) Видеозаписи речи

 

1.          «Мы – саамы». Видео-ролик о колтта-саамах. Авто ролика – Васькова (Носова) Наталья Александровна:



В ролике звучит саамская речь, продемонстрирован саамский костюм и его элементы, а также то, как используется традиционная атрибутика в условиях жизни в современном городе.

 

2.          «Тулома»:


Рассказ о селе Тулома в Мурманской области на колтта-саамском языке (с русскими и английскими субтитрами). Песня в исполнении Анастасии Герасимовой «По маленькому поселку Тулома» на колтта-саамском языке.

 

3.          The Sounds of the Skolt Sami Language / Звукиколтта-саамскогоязыка:



В видео-уроке представлены основные фразы повседневного общения с переводом на английский язык.

 

4.          «Люди Севера 2018. Кильдинские и скольтские саамы»:



Саамы – один народ, живущий в четырех странах: Норвегии, Швеции, Финляндии и России. На ежегодном фестивале Riddu Riđđu Festival (Норвегия) важно подчеркнуть разнообразие сообщества саамов. На фестивале 2018 года акцент сделали на культурном самовыражении кильдинских и скольтских саамов. В рамках фестиваля прошли встречи с художниками и деятелями культуры, которые работают с саамской культурой, ремеслами, музыкой и политикой в восточных саамских регионах. Кильдинские саамы имеют свои исторические места проживания в самом сердце Кольского полуострова, скольтские саамы сегодня живут в России, Финляндии и Норвегии.

 

4) Фото носителей языка 

 

Носова Зоя Михайловна (Международный день коренных народов, 8.8.2022)

 

Васькова (Носова) Наталья Александровна

 

Совкина Валентина Вячеславовна – член Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов на срок январь 2023 – декабрь 2025 гг.,
представитель Саамского парламента Кольского полуострова, возглавляет Кольское саамское радио.

 

Источник фото №№ 4 – 23: https://jenikirbyhistory.getarchive.net/topics/skolt+sami

 

Skoltesamer, voksne og barn, utenfor laftet bygning i Boris Gleb, Russland, før 1900. Husdyrvedhuset

Скольт-саамы, взрослые и дети, перед рубленым строением в п. Борисоглебский, Россия, до 1900 года. Скотвозледома.

 

A Skolt Sami Girl in Petsamo, Russia in the 1920-1930's

Скольт-саамская девушка из Петсамо, Россия, 1920-1930 гг.

 

Skoltesamer utenfor et båthus ovenfor Kobbefoss før 1900. Sallasj og Roman Afanasjeff midt i bildet

Скольт-саамы возле эллинга над Коббефоссом до 1900 года. Саллаш и Роман Афанасьев в центре снимка.

 

Skolt Sami people, Kola Peninsula, Russian Lapland. Engraving after photo. Illustrasjon hentet fra boken “En Sommer i Finmarken, russisk Lapland og Nordkarelen” av Friis, J.A. og utgitt av Cammermeyer (Christiania, 1871).

Скольт-саамы, Кольский полуостров, Русская Лапландия. Гравюра по фотографии. Иллюстрация взята из книги Я.А. Фрииса «Лето в Финнмарке, русской Лапландии и Северной Карелии» и опубликовано Каммермейером (Христиания, 1871 г.)

 

Bryllup i Boris Gleb, Russland, august 1897, med prost Schtschekoldin, brudens far t. v., med familie. DisriktslegeAndreasB. Wesselt. h.

Свадьба в Борисоглебском, Россия, август 1897 года, с пастором Щеколдиным, отец невесты уехал с семьей. Уездный врач Андреас Б. Вессель

 

“Skoltedåp” vedBorisGlebkirke, Russland, ca. 1900

«Крещение скольтов» близ Борисоглебской церкви, Россия, ок. 1900.

 

Skoltesamiske barn og voksne ved Notozero, Russland, 1903

Дети и взрослые скольт-саамов близ Нотозера, Россия, 1903 год

 

Russiske Skoltsamer i Boris Gleb ved grensen mellom Russland og Norge. Publiserti1894

Скольт-саамы России в п. Борисоглебский на границе между Россией и Норвегией. Опубликованов 1894 году.

 

Antakelig klosterskolen i Petsjenga i Russland, nær Kirkenes i Finnmark. Forsamling mennesker med en kjørerein utenfor stor trebygning før 1900

ПредположительномонастырскаяшколавПеченгевРоссии, недалекоотКиркенесавФиннмарке. Собрание людей с ездовым оленем возле большого деревянного здания до 1900 года.

 

SkoltestabburiBorisGleb, Russland

Амбар скольтов в п. Борисоглебский, Россия

 

Boris Gleb med kapellet bygget av munken Trifon i 1865

Пос. Борисоглебский с часовней, построенной монахом Трифоном в 1865 году, 1867

 

Пазрецкий погост. Общий вид, на переднем плане амбар на ножках, Кольский полуостров, 1911 год

 

Boris Gleb in Russia near the national border of Norway. BorisGlebkapell
Пос. Борисоглебский в России близ государственной границы с Норвегией. Борисоглебская часовня

 

Skolteby i Russland 13.02.1908

Поселение скольтов в России. 13.02.1908

 

SkoltebyeniBorisGlebaugust1910

Поселение скольтов в п. Борисоглебский, август 1910

 

Petsjenga (Petsamo) klosterkirke, Russland, med mennesker i forgrunnen, ant. 1900-1910

Церковь при монастыре в Печенге (Петсамо), Россия, с людьми на переднем плане, 1900-1910

 

Klosterkirken i Petsjenga i Russland, på grensen mor Kirkenes i Finnmark

Церковь при монастыре в Печенге в России, на границе с Киркенесом в Финнмарке

 

 

Boris Gleb, Russland, med bebyggelse, før 1900. Skoltesamisk bebyggelse nær kirken, bebodd en kort tid om våren (A. B. Wessel)

Борисоглебский, Россия, с постройками, до 1900 г. Поселение саамов скольтов близ церкви, кратковременно занимаемой весной (А.Б. Вессель).

 

Skoltesamenes boplass i Boris Gleb, Russland, ca. 1900

Пос. Борисоглебский – скольт-саамское поселение, Россия, ок. 1900

 

Petsamo. Boris Gleb. Russia. Russland. Photo by Valok A. Kokkonen. Turistforeningen i Finland. Osian Elgström published 1929

Петсамо. Борисоглебский. Россия, ФотоВалокА. Кокконен. Туристическая ассоциация Финляндии. Осиан Эльгстрём опубликовал 1929 г.

 

Церковь Святой Троицы и Трифона Печенгского колттов в посёлке Неллим (Финляндия). Из-за непосредственной близости России к сколт-саамскому региону русское влияние прослеживается не только в языке, но и в культуре. Традиционно сколт-саамы являются православными христианами, и православная церковь есть как в деревнях Неллим (на фото), так и в Севеттиярви.

 

 

5) Краткая библиография (учебные материалы, грамматики, словари)

 

1.          Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии, 1895 [33] .

 

Страница из колтта-саамского букваря – Азбуки для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии, 1895.

 

2.          Агранат Т.Б. Функционирование саамских языков в синхронии и диахронии // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020, 4 (834). Доступ: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-saamskih-yazykov-v-sinhronii-i-diahronii .

 

3.          Шеллер Э. Ситуация саамских языков в России // Наука и бизнес на Мурмане. Мурманск: Мурманское областное книжное издательство. 2010. №2 (69). С. 15–27.

 

4.          Поисковая система общедоступных СМИ: https://jenikirbyhistory.getarchive.net/topics/skolt+sami

 

5.          T. Feist. AGrammarofSkoltSaami/ Библиотека университета Манчестера. School of Language, Linguistics and Cultures, 2010: https://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:123128&datastreamId=FULL-TEXT.PDF

 

6.          Энциклопедия «Язык и общество», Москва, 2016, с. 416 – 418: https://iling-ran.ru/library/sociolingva/2016_jazyk_i_obschestvo.pdf

 

7.          Портал «Национальная электронная библиотека» – https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_ONL1_375/

 

8.          Саамские языки. Большая российская энциклопедия: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3526297

 

9.          Курсы колтта-саамского языка. Рассказ-воспоминание Носовой Зои Михайловны: https://vk.com/koltasamikiol

 

 

6) Карты распространения языка: не менее 1 графического файла по каждому КМНС:

-            на 2021 год;

-            на годы других переписей.

 

1.      Традиционные территории распространения саамских языков: https://iling-ran.ru/typol_compar/circumpolar/5_TradicionnyeTerritoriiRasprostranenijaSaamskijJazykov.jpg   (Коряков Ю.Б., Институт языкознания РАН, 2014 г.)

 

2.      Саамские языки в России: традиционные языковые границы: https://saami.su/biblioteka/6-saamskij-yazyk/121-situatsiya-saamskikh-yazykov-v-rossii.html?highlight=WyJcdTA0NDhcdTA0MzVcdTA0M2JcdTA0M2JcdTA0MzVcdTA0NDAiXQ == (Шеллер Э., Университет Тромсё, 2010 г.)

 

7) Сведения об архивных материалах

 

Поисковая система общедоступных СМИ: https://jenikirbyhistory.getarchive.net/topics/skolt+sami

 

Информация о внешних ресурсах

 

1) Каталог внешних лингвистических ресурсов:

-      ресурсы по ревитализации;

 

В последнее время благодаря проекту сколта-саамов трех стран, Норвегии, Финляндии и России активизировался интерес к изучению нотозерского диалекта саамского языка и культуре. В с. Тулома Мурманской области еженедельно проходят курсы колтта-саамского языка для всех желающих независимо от уровня знания языка [34] . В уроках принимает участие Носова Зоя Михайловна – носитель колтта-саамского языка.

 

-      учебные материалы;

 

The Sounds of the Skolt Sami Language / Звукиколтта-саамскогоязыка:




В видео-уроке представлены основные фразы повседневного общения с переводом на английский язык.

 

Рисунок 1. Скриншот обучающего видео-урока с фразами  повседневного общения на колтта-саамском языке.

 

Рисунок 2. Скриншот обучающего видео-урока с фразами  повседневного общения на колтта-саамском языке.

 

 

-      видеолекции по языку:

 

Онлайн-урок колтта-саамского языка в прямом эфире от 10.10.2021: https://www.youtube.com/watch?v=mhlr6PpyTr8

Урок колтта-саамского языка с участием носителя языка Носовой Зои Михайловны. Тема урока: Растения Кольского полуострова и рецепты.

 

-      интерактивные словари

The Sounds of the Skolt Sami Language / Звукиколтта-саамскогоязыка:



В видео-уроке представлены основные фразы повседневного общения с переводом на английский язык.

 



[1] Итоги ВПН-2020. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 17. Население коренных малочисленных народов Российской Федерации: https://rosstat.gov.ru/storage/mediabank/Tom5_tab17_VPN-2020.xlsx

[2] Итоги ВПН-2020. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 18. Владение языками коренных малочисленных народов Российской Федерации: https://rosstat.gov.ru/storage/mediabank/Tom5_tab18_VPN-2020.xlsx

[3] Итоги ВПН-2020. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 20.  Население коренных малочисленных народов Российской Федерации по родному языку https://rosstat.gov.ru/storage/mediabank/Tom5_tab20_VPN-2020.xlsx

[4] Итоги ВПН-2020 по Мурманской области. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 5.10. Население по родному языку на 1 октября 2021 года: https://51.rosstat.gov.ru/storage/mediabank/5.10.xlsx

[5] Итоги ВПН-2020 по Мурманской области. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 5.24. Население коренных малочисленных народов Российской Федерации по родному языку на 1 октября 2021 года: https://51.rosstat.gov.ru/storage/mediabank/5.24.xlsx

[6] Проект «Языки России» Института языкознания РАН: http://jazykirf.iling-ran.ru/list_2022.shtml

[7] Статусы языковой витальности / Проект «Языки России» ИЯ РАН: http://jazykirf.iling-ran.ru/Statuses.shtml

[8] Агранат Т.Б. Функционирование саамских языков в синхронии и диахронии // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020, 4 (834): https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-saamskih-yazykov-v-sinhronii-i-diahronii

[9] Итоги ВПН-2020. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 12. Владение языками населением разных возрастных групп: https://rosstat.gov.ru/storage/mediabank/Tom5_tab12_VPN-2020.xlsx

[10] T. Feist. AGrammarofSkoltSaami/ Библиотека университета Манчестера. School of Language, Linguistics and Cultures, 2010: https://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:123128&datastreamId=FULL-TEXT.PDF

[11] Энциклопедия «Язык и общество», Москва, 2016, с. 416 – 418: https://iling-ran.ru/library/sociolingva/2016_jazyk_i_obschestvo.pdf

[12] Саамы – таинственные жители Лапландии: https://travelask.ru/articles/saamy-tainstvennye-zhiteli-laplandii

[13] Саамские языки. Большая российская энциклопедия: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3526297

[14] Из доклада Валентины Вячеславовны Совкиной – члена Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов: http://skuvla.info/valentina-ru.htm

[15] Итоги ВПН-2020 по Мурманской области. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 5.25 Размещение населения саамов в местах традиционного проживания на 1 октября 2021 года https://51.rosstat.gov.ru/storage/mediabank/5.25.xlsx

[16] Итоги ВПН-2020 по Мурманской области. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 5.2. Национальный состав населения по городским округам, муниципальным районам и муниципальным округам https://51.rosstat.gov.ru/storage/mediabank/5.2(11).xlsx

[17] Там же

[18] Итоги ВПН-2020 по Мурманской области. Том 5 Национальный состав и владение языками. Таблица 5.7. Владение языками и использование языков населением по городским округам, муниципальным районам и муниципальным округам на 1 октября 2021 года https://51.rosstat.gov.ru/storage/mediabank/5.7..xlsx
Таблица 5.11. Население по родному языку по городским округам, муниципальным районам и муниципальным округам на 1 октября 2021 года https://51.rosstat.gov.ru/storage/mediabank/5.11.xlsx

[19] Уральские языки: Саамские языки / Проект «Языки России» ИЯ РАН http://jazykirf.iling-ran.ru/groups/Saamic.shtml

[20] Sammalahti P. The Saami languages: An Introduction. Karasjok: DavviGirji, 1998.

[21] Агранат Т. Б. Саамские языки // Большая российская энциклопедия. 2015. Т. 29. C. 168-168. Доступ: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3526297

[22] Там же.

[23] Уральские языки: Саамские языки / Проект «Языки России» ИЯ РАН http://jazykirf.iling-ran.ru/groups/Saamic.shtml

[24] Иванищева О.Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск: МГГУ, 2013. – 90 с.: http://kolanord.ru/html_public/col_avtory/IvanischevaON/IvanischevaON_BakulaVB_Yazyk-i-duhov-kuljtura_2003/19/

[25] T. Feist. A Grammar of Skolt Saami / Библиотека университета Манчестера. School of Language, Linguistics and Cultures, 2010: https://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:123128&datastreamId=FULL-TEXT.PDF

[26] А.С. Ермолаева. Переводы фрагментов священного писания на язык российских саамов: https://pstgu.ru/download/1281351290.ermolaeva.pdf

[27] Портал «Национальная электронная библиотека» – https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_ONL1_375/

[28] А.С. Ермолаева. Переводы фрагментов священного писания на язык российских саамов: https://pstgu.ru/download/1281351290.ermolaeva.pdf

[29] Портал «Национальная электронная библиотека» – https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_ONL1_375/

[30] Текст Национального гимна саамов: http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1095862413

[31] Курсы колтта-саамского языка. Рассказ-воспоминание Носовой Зои Михайловны: https://vk.com/koltasamikiol

[32] Рассказ Носовой Зои Михайловны Kue'll lua'mmin: https://vk.com/koltasamikiol

[33] Портал «Национальная электронная библиотека» – https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_ONL1_375/

[34] Курсы колтта-саамского языка: https://vk.com/koltasamikiol