Вернуться


Речь на кумандинском языке

Ансамбль Айрычак Кумандинцы Алтая - выступление фольклорного ансамбля: песни на кумандинском языке, фрагменты свадебного кумандинского обряда с пожеланиями и песнями. По ходу действия участники поясняют происходящее на русском языке.

Больше аудио и видео с речью на кумандинском языке в соответствующем разделе этой страницы .

 

  Институт языкознания РАН
В. С. Мальцева, А. В. Дыбо

Кумандинский язык

I. Социолингвистические данные

1. Названия языка.

Куманды (по названию одного из родов, этимологически этноним сопоставляют с этнонимом куман и связывают с тюркским корнем qu: <*qub «бледный» + -man).

Варианты самоназвания: куванды / куванта / кувандык , также тадар кижи . Иногда подразделяются на ӧрӧ куманды – верховых кумандинцев, проживающих в верховьях р. Бия и алтына куманды – низовых кумандинцев, населяющих среднее течение р. Бии. Кумандинцы как этническая группа сформировались на основе длительных контактов древнего самодийского, угорского, енисейского населения и пришедших на эту территорию позднее тюркских групп.

В советский период кумандинский считался диалектом алтайского языка. В 2000 году (согласно Постановлению Правительства РФ No 255 от 24 марта 2000 г.) кумандинцы были причислены к коренным малочисленным народам РФ, а кумандинский язык признан самостоятельным языком.

2. Общая характеристика

2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

Число говорящих на языке: 738 чел. Источник: Указавшие на владение языком в переписи 2010.

Число говорящих в традиционных населённых пунктах по переписи 2010: 240 чел. Источник: Перепись 2010.

Численность народа (по переписи 2010): 2892 чел.

Численность городского населения, владеющего кумандинским, представляется завышенной.

2.2. Возрастная структура носителей .

Ограничено старшими поколениями

Судя по социолингвистическим работам последних лет, среднее поколение, за единичными исключениями, владеет языком лишь пассивно. Младшее поколение не говорит и практически не слышит повседневную речь на кумандинском языке, даже если посещает уроки кумандинского.

2.3. Социолингвистическая характеристика.

2.3.1. Общая характеристика.

Этнограф, кандидат исторических наук И.И. Назаров: «На рубеже XX и XXI веков еще сохранились старики, которые говорили на кумандинском языке, что позволило получить разветвлённую кумандинскую терминологию в области хозяйства, материальной и духовной культуры».

Лингвист, доктор филологических наук Н.С. Уртегешев, 2012 г.: «Во время нашей экспедиции 2003 года было охвачено анкетированием 80% кумандинского населения Солтонского района Алтайского края (232 человека всех возрастов). Родным языком признали кумандинский 49,5% анкетируемых. Дети в возрасте от 8-12 лет кумандинский язык родным вообще не признали – 0% . Родным языком признали русский 21,5% опрошенных. Родным языком признали и русский и кумандинский 29% анкетируемых. Для выяснения уровня владения кумандинским языком был задан вопрос: насколько, по мнению информанта, он знает свой язык. 30,3% опрошенных ответили, что владеют кумандинским свободно; 12,7% – могут говорить по-кумандински, но с ошибками; 13,5% понимают, но не говорят; 6,8% понимают общий смысл сказанного; 16,5% понимают отдельные слова и бытовые фразы; 20,2 % населения не знают языка. Т. о., в той или иной мере владеют кумандинским 79,8% опрошенных, в то время как считают родным только кумандинский или кумандинский наряду с русским 78,5% информантов».

2.3.2. Степень угрозы исчезновения

2Б: Передача языка между поколениями практически прервана, несмотря на усилия по ревитализации, для представителей младшего поколения язык не становится родным. Повседневное общение на кумандинском в некоторой степени еще сохраняется, хотя все больше его использование сосредотачивается на застывших формах – песнях, сказках, молитвенных и обрядовых текстах. Языковые активисты старшего поколения стараются замедлить и обернуть вспять процесс утраты языка, но активно владеющих языком в молодом поколении нет или практически нет.

2.2.3. Использование в различных сферах.

Сфера

Как заполнять

Комментарии

Семейно-бытовое общение

Да

среди людей старшего поколения

Образование: дет. сады

Нет



Образование: школа

предмет

Кумандинский язык преподается в качестве факультатива в нескольких школах г. Бийска, в сс. Башталовка и Красногорское Алтайского края, а также в школах Турочакского р‐на.

Образование: высшее

Нет



Образование: языковые курсы/кружки

средство / предмет (+ если факультатив)

Уроки родного языка для кумандинских подростков проводятся в рамках летних школ, во время факультативных и кружковых занятий в школах или на базе этноцентров. Эту функцию берут на себя кумандинские старейшины – носители языка и знатоки этнических традиций. Есть кружок кумандинского языка вс. Красногорском на базе культурно-досугового центра «Малиновский», также г. Бийске на базе городского кумандинского этноцентра.

СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

Нет



СМИ: радио

Нет



СМИ: ТВ

Нет



Культура, (вкл. живой фольклор)

Да

Наиболее распространенные типы фольклорныхжанров у кумандинцев – песенные четверостишия (такпак), бытовые и волшебные сказки (чорчок). Раньше особое место в культуре занимали мастера-исполнители сказок и эпосов – кайчи, сейчас их не осталось. В 2011 г. была издана небольшая книга Е. И. Тукмачевой «Кумандинские легенды и сказки», содержащая тексты на русском и кумандинском языках. Некоторые представители старшего поколения до сих пор сочиняют тахпахи. Лидия Онысовна Кукоева из с. Красногорское перевела на кумандинский язык песни «Подмосковные вечера» и «По диким степям Забайкалья».

Художественная литература на языке

Нет

Новых литературных произведений не создается.

Религия (использование в религиозной практике)

Да

На кумандинском существуют тексты шаманских камланий. В настоящее время на кумандинском произносятся слова при совершении обрядов традиционной культуры.

В православных обрядах кумандинский не используется. При этом в период распространения христианства на Алтае во второй половине XIX в. в результате деятельности миссионеров на кумандинский переведены некоторые фрагменты Библии.

Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

Нет



Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

Нет



Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

Нет



2.4. Информация о письменности и ее наличии .

В середине XIX в. миссионерами Алтайской духовной миссии была разработана письменность для алтайского языка. Эта письменность в дореволюционный период использовалась кумандинцами для записи их языка. Первые тексты на кумандинском языке появились в период распространения христианства на Алтае во второй половине XIX в. в результате деятельности миссионеров. Это были тексты религиозного содержания, в частности, переводы фрагментов Священного Писания.

В начале 30-х годов XX в. была предпринята попытка обучения кумандинцев на родном языке. Для этого в 1933 г. был издан кумандинский букварь под ред. Н.А. Ка­ла­на­ко­ва и К.И. Фи­ла­то­ва, в его основу был положен латинский алфавит. За­тем пре­по­да­ва­ние на кумандинском пре­кра­ти­лось.

С признанием кумандинского самостоятельным языком в ХХI веке вновь появилось движение за то, чтобы он преподавался детям.В 2005 в Ал­тай­ском крае из­да­на «Аз­бу­ка ку­ман­даҥ» Л. М. Тук­ма­чё­ва («Аз­бу­ка ку­ман­дин­ско­го на­ро­да»), со­дер­жа­щая ал­фа­вит на ки­рил­лической ос­но­ве. В основу кумандинского алфавита положены графические традиции алтайского литературного языка на базе кириллицы в русском варианте. Кумандинская фонологическая система находит в нём адекватное отображение и, вместе с тем, выдержан принцип максимального приближения к алфавиту алтайского литературного языка. Это позволяет детям, проживающим в Республике Алтай и изучающим язык кумандинцев, легче освоить кумандинское письмо. Кумандинский алфавит, предложенный Л.М. Тукмачёвым, насчитывает 38 букв (в алтайском алфавите их 37). В соответствии с особенностями языка кумандинцев, Л.М. Тукмачёвым добавлены, по сравнению с алтайским алфавитом, графемы Ғғ, Њњ, но исключен знак j. Несколько иной вариант кумандинской азбуки предложен М.Б. Петрушовой [2005]. Алфавит включает 41 знак — добавлены буквы Ққ, ɣ и Ћћ. Знаки Ққ и Ғгиспользуются для обозначения язычковых (увулярных) вариантов фонемы [k]: буква Ққ — для глухого варианта (в начале и конце слова, а также при сочетании с глухими согласными), буква Ғг— в для звонкого варианте (при сочетании с гласными или с сонорными согласными). Графема ɣ передает специфический североалтайский звук, употребляющийся только в конце слова и слога (в алфавите Л.М. Тукмачёва этот звук обозначается знаком Ғғ). Буква Ћћ передает шумный смычный среднеязычный согласный, часто встречающийся в кумандинских говорах в начале слова (в алтайском алфавите похожий смычный звук обозначается графемой Jj, но звуки эти несколько различаются).

Кумандинский алфавит построен на фонико-фонематической основе, это необходимо для того, чтобы не привести к нарушению специфики произношения на родном языке.

Современный кумандинский алфавит (вариант Л.М. Тукмачёва)

А а

Б б

В в

Г г

гғ

Д д

Е е

Ё ё

Ж ж

З з

И и

Й й

К к

Л л

М м

Н н

Ҥ ҥ

Нь нь

О о

Ö ö

П п

Р р

С с

Т т

У у

Ӱ ӱ

Ф ф

Х х

Ц ц

Ч ч

Ш ш

Щ щ

Ъ ъ

Ы ы

Ь ь

Э э

Юю

Я я





3. Географическая характеристика

3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .

Алтай, Алтайский край, Кемеровская область


3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка.

Около 10.

3.3. Список населенных пунктов (по данным Переписи 2010).

Кумандинцы проживают небольшими группами в Турочакском районе Республики Алтай, в Красногорском и Солтонском районах Алтайского края, Таштагольском районе Кемеровской области. Более половины кумандинцев проживает в городах Бийск, Горно-Алтайск, Таштагол.

На сегодняшний день большинство населенных пунктов, где кумандинцы традиционно проживали и численно преобладали, исчезли или на гране закрытия. В пределах территорий традиционного проживания кумандинцы сосредоточены в следующих населенных пунктах: сс. Красногорское, Егона, Пильно, Калташ, Ужлеп (Красногорский р-н), сс. Солтон, Шатобал, Сузоп, Нижняя Ненинка (Солтонский р-н), Санькин аил и Шунорак (Турочакский район). В сельской местности Кемеровской области по данным переписи 2010 г. проживало 40 кумандинцев.

4. Характеристика исторической динамики

Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.

Год переписи

Численность носителей языка, чел.

Численность этнической группы, чел.

Примечания

1897

-

4092



1926

2 908

6334



1937

-

-

до 2002 года кумандинцы включались в число алтайцев

1939

-

-



1959

-

-



1970

-

-



1979

-

-



1989

-

-



2002

1044

3114



2010

738

2892



II. Лингвистические данные.

1. Положение в генеалогической классификации языков мира.

Алтайская макросемья > тюркская семья > центрально-восточная группа > (горно) алтайская группа > северноалтайская подгруппа.

2. Диалектная ситуация.

В кумандинском языке не выделяются диалекты. Исследователями вы­де­ля­ют­ся ту­ро­чак­ский, сол­тон­ский и крас­но­гор­ский (ста­ро­бар­дин­ский) территориальные го­во­ры. Между ними наблюдаются отличия в произношении, лексике и морфологии, но подробно исследованием этих различий никто не занимался.

3. Краткая история изучения языка.

Первые тексты на кумандинском языке появились в период распространения христианства на Алтае во второй половине XIX в. в результате деятельности миссионеров. Это были тексты религиозного содержания, в частности, переводы фрагментов Священного Писания.

Первые записи алтайского фольклора осуществил выдающийся немецкий тюрколог Василий Васильевич (Фридрих Вильгельм) Радлов в 1860, 1861, 1865—1967, 1870 гг. В первом томе его «Образцов народной литературы тюркских племен» опубликовано несколько кумандинских текстов.

В 1940—1950-е гг. сбор лингвистического и фольклорного материала на Алтае вёл видный тюрколог-филолог Николай Александрович Баскаков (1905—1996), живший там в годы Великой Отечественной войны во время эвакуации Московского педагогического института. Языковые различия в диалектах алтайского языка учёный показал в своём многотомном труде: первый том посвящён описанию диалекта черневых татар (туба-кижи), второй — диалекту кумандинцев (куманды-кижи), третий — диалекту лебединских татар-чалканцев [Баскаков, 1965, 1966, 1972, 1985]. Каждая книга содержит систематизированное описание диалекта, состоящее из грамматического очерка, собрания текстов с переводом на русский язык и словаря. В этих сборниках помещены тексты, записанные самим исследователем и студентами-филологами Горно-Алтайского педагогического института (ныне госуниверситет) в северных районах Алтая: Майминском, Чойском, Турочакском. До сих пор труд Н.А. Баскакова остается наиболее полным описанием кумандинского языка.

В целом кумандинский не вызывал специального внимания языковедов. Известный лингвист-тюрколог середина ХХ в. Н.П. Дыренкова опубликовала лишь две небольшие работы, посвященные кумандинскому – но это работы не по языку, а по фольклору (Дыренкова Н.П.Охотничьи легенды кумандинцев / / Сб. Музея антропологии и этнографии. Т. 11. М.; Л., 1949. С. 110—132; Дыренкова Н.П. Кумандинские песни «taqpaq» // Советский фольклор (Сборник статей и материалов). М.; Л., 1941. No 7. С. 82-90)

Сбор фольклорного материала во второй половине ХХ века вели сотрудники Горно-Алтайского научно-исследовательского института языка, истории, литературы, созданного в 1952 г. (ныне Институт алтаистики им. С.С. Суразакова Республики Алтай). Было развернуто целенаправленное собирание материалов по всем фольклорным жанрам, проводились комплексные экспедиции. Помимо экспедиционных записей фонд сказок архива Института пополнялся материалами, которые присылались собирателями-энтузиастами. Большой вклад в собирание фольклора кумандинцев внёс этнограф Ф.А. Сатлаев (1921—1995). К сожалению, эти материалы доступны лишь научным работникам, т.к. они не были систематически опубликованы и оцифрованы. Несколько образцов кумандинских текстов из этого собрания включены в алтайские тома издания «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» - 21 том «Алтайские народные сказки» и 30 том «Несказочная проза алтайцев».

Этнографически кумандинцы изучены гораздо лучше, чем в плане языка. В Бийском краеведческом музее сформирована богатая музейная коллекция и экспозиция, посвященная кумандинцам, ключевую роль в этом сыграл Борис Хатмиевич Кадиков, его дело продолжает Иван Иванович Назаров.

Из области научных работ по лингвистике нельзя не упомянуть две монографии И.Я. Селютиной, посвященные фонетике кумандинского языка (Кумандинский консонантизм: Экспериментально-фонетическое исследование. Новосибирск, 1976; Кумандинский вокализм: Экспериментально-фонетическое исследование. Новосибирск, 1998). Других лингвистических работ на кумандинском материале нам неизвестно.

4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

Фонетика

В кумандинском языке выделяется 16 гласных и 17 согласных фонем. Гласные различаются по долготе-краткости, представлены 8 кратких ( и, ÿ, ы, у, э (е), ö, а, о ) и 8 долгих ( ии, ÿÿ, ыы, уу, ээ (ее), öö, аа, оо ) гласных. Долгие гласные образовались в результате стяжения двух или нескольких (гласных и согласных) звуков.

Как и в других тюркских языках, в кумандинском первая гласная слова может быть любой, а гласные остальных слогов уподобляются ей по некоторым признакам. Это явление называется сингармонизм, иногда его называют просто гармонией. В кумандинском языке действует закон гармонии гласных по ряду (палатальная). В большинстве грамматических показателей у гласных определен только подъём, а ряд выбирается в зависимости от основы. Если последний слог основы слова заканчивается на заднюю гласную, в суффиксах также выбираются задние гласные. Например: кыс ‘девушка’ – кыст а р ‘девушки’, нек ‘корова’ – нект е р ‘коровы’.

Гармония по огубленности действует ограниченно: в кумандинском огубляются, как правило, только узкие негубные гласные ( ы/и > у/ӱ ) второго и последующих слогов: бур у н ‘прежде, раньше’, кӧр п ‘увидев’, но ӧб е г е н ‘старуха’.

В кумандинском часто широкие гласные переходят в узкие в конце слова: болг ы н ( < бол-ган быть-прош.время) ‘был’, салган ы р ( < сал-ган-нар класть-прош.вр.-множ.ч.) ‘положили’, кайд ы ( < кай-да вопр.местоим.-мест.падеж) ‘где’, тӱйилч и т ( тӱй-ил-ип чат растягивать-страд.залог-дееприч. лежать) ‘растягивается’.

Согласные фонемы и их варианты: п (б, в), м, т (д), с (з), ш (ж), н, р, л, й, њ, ч (дж, щ, дь, ть), к (қ, ғ, х), г (ғ, х), ҥ . Звук ф встречается только недавно в заимствованных словах из русского языка. Звонкие варианты смычных согласных обычно используются в середине слова и в сочетании с сонорными согласными, глухие варианты – в начале и конце слова, а также при сочетании с глухими согласными. Характерным отличием кумандинского диалекта (и всей группы северных диалектов) от южно-алтайской группы является конечный г, которому

в южной группе соответствует долгий гласный, представляющий собой результат стяжения согласного г c гласным основы, например: кумандинское суг ~ алтайское суу ‘вода’; кумандинское тириг ~ алтайское тирӱӱ ‘живой’. Согласные аффиксов чаще, чем в языках южной группы, ассимилируют с согласными основы: аттыг ( < атлыг )‘конный’, аҥна- ( <аҥла- )‘охотиться’. В кумандинском встречается явление палатализации отдельных согласных в сочетании слов или в тех словах, что происходят из сочетаний слов, например: ӱгзьа (< ӱг саар дом-сторона) парган ‘отправилась домой’, бис тьа (< бис та мы тоже) ат капаларга ‘чтобы и мы лошадей поймали’.

Язык кумандинцев по ряду фонетических особенностей сближается с шорским языком и отчасти с хакасским. Кумандинский язык обладает рядом фонетических и грамматических особенностей, причины появления которых исследователи склонны объяснять субстратными процессами, имевшими место в истории формирования и развития языка.

Лексика

Лексика кумандинского языка на данный момент сильно подвержена влиянию алтайского литературного и русского языков. Также в лексике встречаются монголизмы и отдельные слова из енисейских и самодийских языков.

В кумандинских текстах присутствует лексика, не характерная для алтайского языка. Например, ‘собака’ по-кумандински эгер , по-алтайски ийт, по-хакасски и по-шорски – адай .

Морфология

Морфологический тип языка: агглютинативный. Выделяются следующие части речи: существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы, наречия, послелоги, частицы. У существительных маркируются категории числа, принадлежности, падежа, предикативности. Категории грамматического рода нет. У глагола маркируются категории наклонения, времени, лица-числа, модальности, вида, акциональности и залога.

В тюркских языках есть прилагательные с особой семантикой. Например, можно образовать прилагательное с помощью показателя обладания: -лыг (-лиг, -тыг, -тиг) // -лу (лӱ, -ту, -тӱ) :

он алты чаштыг кыз ‘шестнадцатилетняя девушка’

Тöрт карындаш бир пöрÿктÿ . — Четыре брата – с одной шапкой. (Стол)

Аффикс - даг (-дег, -таг, -тег) образует прилагательные,указывающие на местонахождение предмета, например:

ырактаг кижилер ат ла тьыгдылар далеко живущих людей лошадьми собирали’

Категория принадлежности

Тюркские имена имеют специальные показатели, сопоставимые по значению с русскими притяжательными местоимениями:

пала ‘ребенок’ – пала м ‘мой ребенок’ – пала быс ‘наш ребенок’ – пала лары ‘их ребенок’

Притяжательное местоимение (личное местоимение в форме родительного падежа) может при этом присутствовать во фразе, однако оно необязательно:

(сееҥ) ады ҥ кем? ‘как твое имя?’

Показатель числа располагается до показателя принадлежности, а показатель падежа – после него:

пала-лар- ым -га ‘моим детям’ (ребенок-мн.ч.- мой -дат.пад.)

Категория числа

В кумандинском языке два числа: единственное и множественное.

Единственное число не имеет специальных показателей. Оно используется не только когда речь идет об одном предмете, но и при счете и ином указании на количество:

бир таш ‘один камень’ – алты таш ‘шесть камней’ – кӧп таш ‘много камней’


Множественное число образуется при помощи суффикса -лар и его вариантов:

таш тар ‘камни’


Сказуемое может согласоваться с подлежащим во множественном числе, используя тот же суффикс (в 3 лице):

Таштар чатты( лар ) ‘Камни лежали’


Падежи

В кумандинском языке богатая система падежей.

Имя в именительном падеже не имеет специальных показателей:

таҥда кӱн шыкбан (< шык паган) ‘утром солнце еще не взошло’


Имя, стоящее в определительной позиции, тоже часто не имеет показателей:

таш ӱг ‘каменный дом’

ӱг сыртында ‘на крыше дома’


Родительный падеж - ныҥ (- ниҥ, - тыҥ, - тиҥ ) оформляет определения, связанные со своими определяемыми аффиксом принадлежности:

нектиҥ танагы ‘нос коровы


Также он оформляет подлежащее в конструкциях обладания:

ул чиландыҥ пулган алты паш у этого змея было шесть голов’


У причастий родительный падеж может использоваться для оформления придаточного причины:

Ньандыкка öскен беш кайы Кеспинганыҥ ачыйы ‘На косогоре растущие пять берез что не срубил – жалко’ (букв. ‘ из-за несрубленного жалость’)


Показатель винительного падежа - ны (- ни, - ты, - ти, -ды, -ди ) обычно есть только у одушевленных существительных в роли прямого дополнения:

Паланы кижи пактаза – мак ‘Если ребенка люди хвалят – слава’

бу калыкты айланд a ра чӧрип кӧрзӧ кайдар? ‘что будет, если обойти кругом этот народ ?’;


Неодушевленные прямые дополнения, как правило, не содержат показателя падежа:

алыг городса бара ла айактар , туз, кожыктар , карчӧчиктер садып алган ‘глупец

пошел в город и купил чашки, соль, ложки и горшки ’;


Дательно-направительный падеж -га ( -ге, -ка, -ке, -а, -е ) имеет много функций. При одушевленных именах он обычно служит для оформления косвенного дополнения — лица, на которое направлено действие:

мен пир кижиге чийлегими сатып ийдим ‘я продала ягоды одному человеку ’;


У неодушевленных имен им оформляются обстоятельства, указывающего направление или место действия:

Арлыкка абай монкан. ‘На броду медведь повис.’ (Пуговица)

Ньанкенер ӱхге ‘они вернулись домой’


Причастия в дательном падеже обозначают обстоятельства цели:

эр ӧлбӧскӧ мӧгин бе? ‘разве мужчина серебряный, чтобы не умереть ?’


Причастие будущего времени в дательном падеже используется как инфинитив:

Чакшы кысты кöргöмде, Сöс айдарга санандым ‘Хорошую девушку увидя, Я задумал (ей) слово сказать .’


Местный падеж -да ( -де, -та, -те ) оформляет обстоятельства места и времени:

Ӱг сыртында чарым калач чатчыт. На крыше дома полбулки лежит.’ (Месяц)

Машпарак дьаскыда кыра сур чин весной Машпарак пахал пашню’


Причастия в местном падеже обозначают придаточные времени:

Ыраактаҥ кöргöнде чылтыҥнапчыт, чагындаҥ кöргöндö , пысыҥнапчыт. ‘Издали (когда) взглянешь — сверкает, а вблизи (когда) взглянешь — блестит.’


марс айугниҥ карыныны чарынганда качкан

‘барс, когда живот медведя разорвался, убежал’


Исходный падеж - дыҥ (- диҥ, - тыҥ, - тиҥ, - д ын, - дин ) служит для обозначения исходной точки действия и смежных значений:

Тегридеҥ тÿшген ош ‘Как будто с неба спустился’

куш-кайактын кыс сурапийен ‘спросила девушка у воробья


С помощью исходного падежа образуются некоторые наречия: арай ‘тихий’ — арайдын ‘потихоньку’.

К морфологическим особенностям кумандинского языка относится наличие еще одного аффикса направительного падежа -сары ( -сяри, - за, -зьа, -зе , -са, -сьа, -се ), аналогичный показатель есть в хакасском и шорском языках. В алтайском языке эти функции исполняет послелог jаар.

Чарыктарынсары суг толгон ‘Трещины водой наполнялись’ (букв. ‘в трещины вода заполнялась’)

Тегриса сырык сындим. В небо жердь я упирал. ’ (Дым).


Орудийный падеж бла // бле, вла // вле , пла // пле , ла // ле служит для обозначения инструмента или способа действия. В существующих описаниях он обычно пишется отдельно, т.к. происходит из древнетюркского послелога:

Колы была береле, пуды была чöрерсин . ‘Отдашь руками – будешь выхаживать ногами .’

тӱлке кижи тили вле тьоктоп тӱревен ‘лиса говорит человеческим голосом’


В кумандинском есть показатели сравнения, похожие по своему поведению на показатели падежей.

Аффикс - дый // -дыг // -ди : таг ‘гора’ — тагдый ‘как гора, с гору’, мен // мин ‘я’ — мендиг // минниг // миндиг // менди ‘подобный мне, как я’;

Аффикс - ча // -че : ат ‘конь’ — атча ‘величиною с лошадь’, менче // минче ‘величиною с меня, как я’.

Спряжение

В кумандинском, как и в других тюркских языках, имена (существительные, прилагательные, числительные, местоимения), попадая в позицию сказуемого, согласуются с подлежащим по лицу и числу. Категория лица в кумандинском диалекте выражается двумя вариантами аффиксов: полными и сокращенными. Поскольку личные формы 3-го лица не имеют специальных показателей, категория числа выражается аффиксом множественного числа -лар / -лер .Имена присоединяют полные варианты аффиксов спряжения:

мен куманды- бын ‘я кумандинец’

сен куманды- сын ‘ты кумандинец’

ол куманды ‘он кумандинец’

пис куманды- быс ‘мы кумандинцы’

снер куманды- зар ‘вы кумандинцы’

анар куманды-лар ‘они кумандинцы’


Глагольные формы чаще всего допускают оба варианта:

мен пар-тыр- бын // пар-тыр- ым ‘я, оказывается, шел’

сен пар-тыр- зыҥ // пар-тыр- ыҥ ‘ты, оказывается, шел’

ол пар-тыр ‘он, оказывается, шел’

пис пар-тыр- быс // пар-тыр- ыс ‘мы, оказывается, шли’

снер пар-тыр- ар ‘вы, оказывается, шли’

анар пар-тыр-лар ‘они, оказывается, шли’


В повелительном наклонении особый набор личных показателей:

мен пар-ай-ин // пар-ай-им // пар-ий-ин // пар-ин // пар-ам ‘пойду-ка я!’

сен пар ‘иди ты!’// пар-за-ҥ 'пошел бы ты!’

ол пар-зын ‘пусть пойдет!’

пар-ак ‘пойдем-ка мы!’

пис пар-ала // пар-ак-тар ‘пойдемте-ка мы!’

снер пар-аар // пар-лар ‘идите-ка вы’

анар пар-зын // пар-зынар ‘пусть пойдут’


Отрицательная форма спрягаемых имен и производных глагольных основ оформляется посредством отрицания чок (варианты произношения: чук / дьок / тьок ) со значением отсутствия (неимения) чего-либо:

кижи-ниҥ тавыж-ы да угыл-ган дьок

человек-Род.пад голос-3л.пос. даже слышать-стр.залог-прош. нет

‘не было слышно и человеческого голоса’


В других контекстах она образуется с помощью отрицательной частицы эвес :

кyрyскyнек-тиҥ ньымыртка-зы теген эвес

курица-Род.падяйцо-3л.пос. простой не

‘яйцо курицы не простое’


У глаголов есть морфологический показатель отрицательной формы - ба / -бе , - па / -пе , -ма / -ме, -бы / -би, - пы / -пи, этот суффикс располагается между основой и показателем времени / наклонения:

индих кижилер карчы бурул- ба- ды (вернуться-отр.-прош.время) ‘те люди обратно не вернулись’


У деепричастий и производных от них показателей используется другой суффикс:

меҥчу келиш бин барды ‘вышло не по-моему’


Кумандинский глагол изменяется по временам и наклонениям . Для изъявительного наклонения в своем грамматическом очерке Баскаков выделяет три формы настояще-будущего времени:

1) будущее неопределенное (на -ар / -ер );

бо чуг г(е)рек тъадарым ? ‘зачем я буду здесь жить?’

бо ат сееҥ болор ‘эта лошадь будет твоей’

Кыста чÿрген шырайым аймакка тÿшсем оҥмас . ‘Девичья красота, когда попадет к чужим, не поблекнет.’


2) настояще-будущее длительное (выражается аффиксом - т или - тыр , восходит к сочетанию дееепричастия на с глаголом тур ‘стоять’):

бис эрте турдыс

‘мы рано встаем’


кoрзoм-кoрзoм кӧрӱнбейт , тутсам-тутсам тудулбайт (кей)

‘хочу увидеть — не показывается, хочу схватить — не дается (воздух)’


апчыйак эртен тура галты негини саг турат

‘старик утром встает и доит корову’


усак сынга шыканды ат челерге санайтыр

‘на высокую гору когда взберешься, то лошадь стремится идти рысью’


3) настояще-будущее данного момента (деепричастие на -ып + чат ‘лежать’)

бу кандыҥ кап чат чыт?

‘что это за мешок лежит?


эгир yр чит

‘собака лает’


В системе настояще-будущих времен изъявительного наклонения также имеется причастная форма на - тан / -тен , -йтан / -йтен, -тын / -тин, исторически образовавшаяся из причастия -а//-е//-й + турган (форма прошедшего неопределенного времени глагола тур ‘стоять’),например: бартан ( < бар-а тур-ган ) ‘обычно идущий, отправляющийся’. Эта форма в кумандинском языке обычно выступает в функции сказуемого только в 3-м лице единственного и множественного числа, образуя особое будущее долженствовательное время. Следует отметить, что эта форма не имеет собственного отрицательного соответствия с показателем – ба или – бин . Обычно ей соответствует отрицательная форма будущего времени на -бас / -бес, -пас / -пес . Ср. пример:

бир киже аш перзе улайтын , а бербез(е) улабаз

‘если дашь человеку пищу, он плачет, а если не дашь, не плачет’


Для прошедшего времени выделяется пять форм:

1) прошедшее определенное очевидное (на - ды / -ди , - ты / -ти ):

снерниҥ ӱхлериҥе барып келдим ‘я съездил к вам домой’

аҥ соҥ уйнибатылыр оолачтыр ‘после этого мальчики не играли’

2) прошедшее определенное заглазное (исторически восходящая к сочетанию -ып-тур ):

столны чолго турус салтыр ‘поставил он стол на дорогу’

ӱч карындаш чатырлар ‘жили три брата’

3) прошедшее определенное данного момента (восходящая с сочетанию -ып чат-ты ):

дьенизини туштап кӧрип, углап дьатты

‘встретившись с тещей, они наблюдали [за ней] и слушали [ее]


Турайын дезем, теҥериге тьедип барарым деп турбайдым . ( < турбай тьадым < турбай дьаттым )

‘Хотел было я встать, да подумал, что достигну неба, и не встал. ’ (Дорога)

4) прошедшее неопределенное (на - ган / -ген , - кан / -кен ):

мен городка барып келгем ( < кел - ген-им )‘я в город съездил’

Отрицательная форма часто образуется сочетанием отрицательного деепричастия основного глагола с причастием на -ган / -ген вспомогательного глагола сал-, например: парбинсан ( < пар-бин сал-ган )‘не ходил, не пошел’.

5) прошедшее неопределенное данного момента (на - чан/ -чен/ - чын / -чин , происходящее из сочетания -ып чат-кан ):

Машпарак дъаскыда кыра сӱрчин (< сӱрӱп чаткан) ‘Машпарак весной пахал землю’;

койлор сyгны кичпинчилер (< кечпин чаткан) ‘овцы не пошли через реку’

В кумандинском, помимо изъявительного, выделяются повелительное, желательное, условное наклонения.В повелительном наклоениии есть особая форма для 1 и 2 лиц (‘я + ты/вы’) с показателем - ак , называемая инклюзивной:

Ак кой парак тый, кара кой чатак тый.

‘Белая овца говорит: пойдем , а черная овца говорит: полежим .’


Желательное наклонение с показателем -гай можно перевести на русский язык выражением «похоже, что...» или «пусть...»:

Карагайды каксазам Кара мерчик тÿшкей не?

‘Если сосну буду обдирать, Черный мячик не выпадет ли?’

таран чаштым тал тӧске чаран шыккай пир чилга

‘просо посеял я около тальника, пусть вырастет хорошоза год’.


Формы условного наклонения в кумандинском диалекте оформляются аффиксом - са / -се , - сы / -си , - за / -зе , - зы / -зи -. В зависимости от контекста формы эти могут кроме условного значения иметь значения сказуемых уступительных придаточных и придаточных времени.

сен кырык айу таап алзаҥ ӱгреде апарарым

если ты найдешь сорок медведей, то тогда я отведу’


кӱн за кӧрзӧ кӱн ач парыгин

когда он посмотрел на солнце, солнце уже закатилось’


арыза аш тьибес

хотя и худеет , пищи не ест’


Аналитические глагольные формы

В шорском, как и в других тюркских языках, для выражения значений вида, модальности и т.п. широко используются составные глагольные формы. В них основной (лексический) глагол стоит в форме деепричастия (с показателем - Ып или - А(й) ), а вспомогательный глагол присоединяет грамматические показатели, соответствующие роли данной конструкции в предложении. Между лексическим и вспомогательным глаголом может стоять частица. Примеры:

кастар ла турналар удж-е бер-ди (лететь-деепр. давать-прош. время)

‘гуси и журавли полетели’


майталдыҥ эди мыч-ыб ок бер-ди (тухнуть-деепр. уже давать-прош. время) , тьытанбас эт тьытан ок берди

‘мясо кобылицы уже стало протухать, непахнувшее мясо стало уже пахнуть’


Если основа лексического глагола кончается на согласный, а основа вспомогательного глагола начинается на согласный, показатель деепричастия -ып может опускаться:

айуг ньан (< ньан-ып) пар-ды (вернуться-деепр. идти-прош.время)

‘медведь возвратился [домой]’


Часть показателей времени в кумандинском языке образовалась из таких сочетаний.

Синтаксис

Существенных синтаксических отличий от других тюркских языков не наблюдается. Подлежащее обычно стоит в начале предложения, сказуемое – в конце, а все остальные члены предложения располагаются между ними. Основной принцип расположения слов – левостороннее ветвление. Это значит, что зависимое слово предшествует главному, т.е. расположено слева от него, когда текст записан. Поэтому все определения, относящиеся к подлежащему, стоят перед ним. Ср.:

мени дьектеен бойдаҥ менеҥ артикти тапкан дьок

меня ненавидящий холостяк меня получше (никого) не нашел (букв. ‘нахождения нет’)


Незнаменательные части речи (частицы, послелоги) располагаются после того слова, к которому они относятся.

эки карындаш тьол ажыра тьаттылар

‘два брата через дорогу (букв. дорогу переходя) живут’


Иван адыныҥ кыйына аккен, клычла ӱч бажыны кый шавйен.

‘Иван к коню подошел,мечомтри его головы отрубил.’


бир та кон чут , эки да кон чут, ӱч та кон чут

‘на берегу этой реки и одну ночь ночует, и другую ночь ночует, и третью ночует’


Сложные предложения чаще образуются при помощи нефинитных форм – причастий, деепричастий, формы условного наклонения.

мениҥ алтан бир чажым чаран ӧскей ‘моя невеста, которую я возьму себе в жены, пусть хорошо вырастет’ (букв.: ‘моя которая-будет-переступать-порог невеста хорошо путь-растет’)


марс айугниҥ карыныны чарынганда качкан

‘барс, когда медведя живот разорвался, убежал’


Турагалзы , куртыйачы чок .

‘Когда он встал, его старушки не было.’

5. Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики.

У кумандинского языка нет большой истории исследования, поэтому неудивительно, что пока ученые не нашли в нем ярких черт, которые выделяли бы его среди прочих тюркских языков Сибири. Пожалуй, наиболее заметной чертой является более распространенное, чем в языках соседей, стяжение вспомогательных глаголов в частотных аналитических кострукциях. Например, в форме прошедшего времени на - ган обычно стягиваются вспомогательные глаголы йис ‘посылать’, сал ‘класть’, обозначающие завершенность действия, и бер ‘давать’, обозначающий совершение действия для другого лица:


кыс агасына письми ший ал келип ийебен (< ийе берген)

‘девушка написала своему отцу письмо’


аҥзонда тыҥдан , тыҥдан тапинзан (< таппин салган)

‘затем он искал ее, искал, но не нашел


кӱнза кӧрзӧ кӱн ач парыгин ( < парып ийген)

‘посмотрели на солнце, а оно уже закатилось


мен апырсам (< алып парып салганым) ‘я проводил’.

III. Иллюстративные материалы.

1. Образцы текстов

Сказка «Тунгус» . Рассказал Чинчикеев Александр Егорович, 72 лет, род Куванды (Алтынаг), село Санькин Айыл Турачакский район. Зап. между 1934 и 1952 г. Н. А. Баскаковым. Опубликовано в [Баскаков 1972], с. 131-135

Ч ӧ р д ж е к

Т у н г у с

1. Пурун-пурун тьатканар бир тьерде ӱч карындаш болгон. 2. Ӱч карындаштан эки кижи алган биризи алган дьок. 3. Ол болгон он эки дьаштуу. 4. Тьад ок турганар, тьад ок турганар, канча-канча чак ӧтти. 5. Тьадып турганда тӧптешкенер бу дьерден качарга. 6. Барчын белетенип, сугараны курудып, дьепсенгенер. 7. Ол дьер болгон дьылыг дьер, кар дьагвас. 8. Бу ла дьерде бӱткен барчын анда болгон. 9. Кыштынъ согуны унънан дьок. 10. Кандыгла тьӱг ниме тьиглек ӧзип дьат. 11. Канчата дьадып турган арда ол дьердинъ качара ла санап турдылар. 12. Танъ дьарып чыканда, шыга ла бастылар. 13. Кӱндинъ ажарынгы бардылар. 14. Бар ок турдылар, бар ок турдылар. 15. Ай гына эрти, эки ай да эрти, ӱч ай да эртеверди. 16. Парт турган да дьерди алык агаш болды.17. Ол агаштынъ аразынынъ чыканчы ак чаланъ туштавады. 18. Ӱч айдынъ бажында, санандылар, — бу дьерге ӱч кӱн кирези тынанар керек. 19. Конув ок турдылар, эртен санандылар — дьерди башка кӧрӧр. 20. Башка-башка дьерза барыпдылар. 21. Оол дьат калды, анар барыйда. 22. Барган барганынъ сонда тӱш кирези бол ок парды. 23. Кадара-кадара саак полгоды. 24. Куначык парыйды. Кадаралтан дьок болды. 25. Бир кӱн эрт таштады. 26. Орто тӱнде келген дьок. 27. Кижининъ тавыжын да угылган дьок. 28. Кӱн чыг ок келди. 29. Оол тавыштанып мактады. 30. Аспанар болган болзы менинъ ӱнӱм угуп келерлер деп сананды. 31. Кичининъ да ӱни дьок болды. Эки-ӱч кӱн ӧд ек берди. 32. Индих кижилер карчы бурулбады. «Тье, тени, эмди мени таштап бардылар. По мындыг агаштынъ аразына кайды дьадарым» — деп сананды. 33. Дьад ок турды, дьад ок турды. 34. «Эрикпеске иш тавар керек» — деп сананып турды. Парды тынъдирга. 35. Парчын дьолынды танъма шап пар чыт, азарга корыкты. 36. Парып-парып, ойдо келди танъма шапкан чери ле конгон чериге кел келди. 37. Бир де кижи дьок болды. Конок тур перди. Кичида ӱни дьок. 38. Шор эдевар тарт турды эрикписке таптым деп сананды. 39. Шорды тартып турды. Тагдынъ баштары солоп турды. 40. Укпас-укпас алдалар шорнынъ ӱнини уктылар. 41. Башка-башка ӱн ле ойноп турды. Башка-башка алдалар тьыгылышты. 42. Шорды угуп, кӧкӧп турдылар, ойлонтыра туруп анъна токтожып турдылар. 43. Недле-да болып, ай конагы эрти. Алдалар таралышты. 44. «Бо чуг грек тьадарым. Ажар тагды ашкайнем, агар сугды кечкейнем», — деп сананды. Пар ок турды. 45. Бирди кижи туштавады, бир алдада туштавады. 46. Ньан тагдынъ сыртына чык парып кӧрди: бир ньан суг акан болды. 47. Ол сугнынъ дьагазына тушпарды, сананды: «Тье, тене, бу сугдынъ бажында кижи дьатса, такпай агар суг ле, кижи дьатпазы агаштынъ тазыл кӧрдинер», — деп сананды. 48. Кӧрип турза такпай агып турды, аны кӧрип сананды: «А, бу сугнынъ бажында кижи бар ок болгончи», — деп сананды. 49. Ол айрынынъ дьагазында бир та кон чут, эки да кон чут, ӱч та кон чут. 50. Шорды тарты. Тьыгылвас алдалар тьыгылды, келвес алдалар бес келди. 51. Улу айрынынъ дьагазында улу-ньан ойын чыгардылар. 52. «Тье, тени уктар, менинъ айтан сӧзим бар. Ал тайганы айлантыра тьӱрген алдалар слер болгонзар, кӧрвӧсти снер кӧргӧнзер, укпасты снер укнанзар. Ма айдып берлер: бу кӧк тайганынъ ичинде тьӱг ме бар?» 53. Бир алда тогус мӧстиг Сыгын деп алда болды ол айткан: «Бу айры ла кижи эртер, эки ай эрткенчи тyдyн состоп турзын». 54. Ай кона эртеп турды, экинчи ай эртеп барды. 55. Улуг сугнынъ дьагазында улуг отты сал туры. 56. Улу кара тӱдӱнер состоп турды. 57. Кӧрип ле турза, салычак ла кижелер агып турды. 58. Тудyн кӧрип, онор салычакты тут келдилер. 59. Ӧрӧктеш турдылар. Тьоктош болбонзылдылар. Тил унънашпас болдылар. 60. Алты мӧстиг Сыгын тьӱгӱр келип алдына кайра турды. «Тье, тени, алты мӧстиг Сыгын, ма айтып бер, бу кандыг кижилер?» 61. «Бу кижилер тогус сугнынъ белтирине бар чын кижилер. Бу дьере дьадып болбазынъ, бы кижилер ле кошо барзанъ, — деп айты алты мӧстиг Сыгын тогус сугнынъ белтиринде анда калык, анда чыргап дьатлар». 62. Тогус сугнынъ белтаринза кошо акты, ӱч ай агып дьет бардылар, калык дьоны кӧп болды. 63. Улуг ньанкалык анда дьат чыт. Бу калакты айландыра тьӧрип кӧрзӧ кайдар, деп сананган. 64. Кӧрзӧ ле бойнынъош (< бойына ошкош) кижи бар чыт. Эзенежип, дьакшы ӧрӧктештилер. 65. «Сен кандый кижи болорзын», — деп суран ол. 66. «Мен энъдьерге ӧскен кижи болорым, тене. Бо дьерге тогус сугдынъ бажындын, тайгадын келген кижи болорым, тене», — деп айткан ол. 67. «Менъ карындажым агаштынъ арызына дьадаган, поди сен дьдаган болорзын?» 68. «Мен болорым, — деп айты, — ол анынъ бери эрткеннинъ тогус дьылга бар чыт». 69. «Менинъ карындыжым бол турзын бисса баратар, — деп айты, — мен сени ӧлген болар деп санам, тириг ок болтурзын, — деп айты. — Бис сенинъ айрылып, азып, бу дьерге дьетибис». 70. Дьад ок турдылар, дьад ок турдылар. 71. «Тье, карындаш, бу бийде дьатсы кижи кайда болор? Суг дьолончи (< дьологонча) ак чат, кижи бойынынъ туганны тынъ дьытчат, кижи алар керек, — деп айты. 72. Карындыжы сананып, сананып айты: «Алар керек» — деп. 73. «Тье, мында бир кыс бар, дьакшы кыс, барып кӧрер керек». 74. Барып кӧрдилер. Кыс кӧлиништи. Тогус кӱннинъ той салдылар. 75. Ырактаг кижилер ат ла тьыгдылар, тьагындаг кижилерди тьануг тьыгдылар.76. Кӧзи капас кижилер тьедектежип келдилер. 77. Тогус кӱннинъ тойына тогус майтал соктулар. 78. Калык тьыгылыжып улу ойын тужердилер. 79. Тойлов ок турдылар, тойлов ок турдылар. 80. Тепшининъ тӱви тозыле берди. 81. Тогус кӱннинъ зоонда калык таралышты. 82. Мен дезе андак то ойнодым, ойноп-чиргалып чыргат дьат калдым.


С к а з к а

Т у н г у с

1. Давно-давно в одной стране жили три брата. 2. Из трех братьев двое были женаты, а один не был женат. 3. Ему было двенадцать лет. 4. Жили-жили, несколько веков прошло. 5. Когда жили, договорились из этой страны бежать. 6. Все приготовив, насушив сухарей, стали собираться в дорогу. 7. Эта страна была теплая, там снег не выпадает. 8. Что могло в этой земле расти, все там было. 9. Зимнего мороза не знали. 10. Всевозможные плоды там вызревали. 11. Сколько ни жили в этой стране, все же решили бежать. 12. Как только рассвело, они вышли в путь-дорогу. 13. Пошли на запад. 14. Идут и идут. 15. Месяц прошел, два месяца прошло, три месяца прошло. 16. Идут они дремучим лесом. 17. Пока не вышли из этого леса, не встретилось им чистое поле. 18. В конце третьего месяца решили, что в этом месте около трех дней нужно отдыхать. 19. Переночевали, а утром решили, что эту местность нужно еще раз осмотреть. 20. Разошлись в разные стороны. 21. Парень остался, а они ушли. 22. С тех пор как ушли, прошло много времени, было уже около полудня. 23. Ждал-ждал, внимательно присматривался. 24. Солнце зашло. Дождаться было их невозможно. 25. Один день прошел. 26. В полночь они также не возвратились. 27. Не было слышно человеческого голоса. 28. Солнце уже [опять] взошло. 29. Парень, подавая голос, крикнул. 30. Если не заблудились, то, услышав мой голос, придут, так он думал. 31. Даже слабого голоса небыло. Два-три дня опять прошло. 32. Те люди назад не возвратились. «Ну меня теперь бросили. В таком лесу как буду жить», — думал парень. 33. Жил он и жил. 34. «Чтобы не скучать, нужно найти работу», — подумал он и пошел искать ее. 35. Всю дорогу он делал зарубки [на деревьях], боялся заблудиться. 36. Шел он, шел и назад возвратился по дороге, обозначенной зарубками, на то место, где ночевал. 37. Ни одного человека не было. Остановился на ночлег. Даже слабого человеческого голоса не слышно. 38. Сделал шор и начал играть. «Ну вот и нашел средство, чтобы не скучать», — подумал он. 39. Стал играть на шоре. Вершины гор откликнулись ему эхом. 40. Даже глухие звери услышали звуки его шора. 41. На разныеразные голоса играл. Разные звери собрались. 42. Слушая шор, радовались, встав кругом, кувыркнувшись, остановились. 43. Неделя прошла, месяц прошел, звери разошлись. 44. «Зачем я буду здесь жить? Гору, которую можно перейти — перейду, реку, которую можно переплыть — переплыву», — подумал он. Пошел. 45. Ни один человек не встретился, ни один зверь не встретился. 46. Взобравшись на вершину высокой горы, увидел: течет большая река. 47. Он спустился к берегу этой речки и подумал: «Если в верховье этой реки живут люди — щепки поплывут по воде, если люди не живут — корни деревьев поплывут» — так подумал он. 48. Видит — щепки плывут, увидев это, подумал: «Значит, в верховье этой реки люди есть». 49. На берегу этой реки одну ночь ночует, вторую ночь ночует, третью ночь ночует. 50. Заиграл на шоре, непадающие звери упали [у его ног], неприходившие звери все пришли [к нему]. 51. На берегу великой реки устроили они великие игры. 52. «Ну вот, слушайте, у меня есть к вам слово. Непроходимую темную тайгу обошедшие вокруг вы будете. Чего нельзя увидеть, вы все видели, чего нельзя услышать, вы все слышали. Скажите мне, что есть в этой синей тайге?» 53. Один зверь по имени Марал с девятью рогами сказал: «По этой реке люди будут проходить, в течение двух месяцев дым должен подниматься». 54. Один месяц проходит, второй месяц проходит. 55. На берегу великой реки был разложен большой костер. 56. Плотный черный дым поднялся. 57. Вдруг видит он, что на плотике плывут люди. 58. Увидев дым, они остановили плот. 59. Стали разговаривать, но не смогли понять.Я зыки были разные, понять не могли. 60. Марал с шестью рогами прибежал и стал перед ними. «Ну, Марал с шестью рогами, скажи мне, что это залюди?» 61. «Эти люди держат путь к устью девяти рек. Если не можешь жить в этой стране, можешь поехать вместе с ними, — говорит Марал с шестью рогами, — в устье девяти рек много народу живет, там у них веселье». 62. К устью девяти рек поплыл он вместе. Плыли три месяца и наконец доплыли. Народу там было очень много. 63. Великий народ там живет. «Вот если бы обойти все место, где живет этот народ, и посмотреть, что будет», — подумал он. 64. Вдруг видит — идет человек, похожий на него. Поздоровались они, поговорили. 65. «Ты что за человек будешь?» — спросил тот. 66. «Я ведь рос в пустыне. В эту местность прибыл с верховьев девяти рек, из тайги», — ответил он. 67. «Мой брат в лесу остался, поди это ты и есть?» 68. «Да, я буду, — ответил он, — с тех пор пошел уже девятый год». 69. «Моим братом, оказывается, ты будешь, пойдем к нам, я думал, ты уже умер, ты, оказывается, жив. Мы, от тебя отделившись, заблудились и в эту местность прибыли». 70. Жили-жили. 71. «Ну, брат, в таком случае как будем жить? Река течет по своей дороге, а человек свою невесту ищет. Надо тебе жениться». 72. Брат его подумал, подумал, сказал: «Да, надо жениться». 73. «Ну, тогда здесь есть одна хорошая девушка, надо ее посмотреть». 74. Пошли, посмотрели. Девушка понравилась. Девятидневную свадьбу справили. 75. Далеко живущих людей лошадьми собирали, вблизи живущих пешими собирали.76. Слепые, ухватившись друг за друга, пришли. 77. На девятидневную свадьбу девять кобылиц закололи. 78. Народ, собравшись, большие игры устроил. 79. Пировали, пировали. 80. У деревянной чаши дно продырявили [ложками]. 81. После девяти дней народ разошелся. 82. Я тоже там играл, играя, был веселым и таким веселым остался и сейчас.

2. Аудиозаписи речи

Легенда «Челбеен ле Ай» (Челбеен и Месяц). Записали К.В. Яданова, К.Е. Укачина 13 июля 2010 г. в г. Горно-Алтайске от Е.К. Сатлаевой, 1937 г.р., из рода тоон. Сведения об информантке: родилась в с. Шунарак Турочакского р-на Республики Алтай, в г. Горно-Алтайске живёт с 1949 г. Опубликовано в книге «Несказочная проза алтайцев» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»

Легенда «Челбеен ле Ай» (Челбеен и Месяц). Расшифровка аудио

ЧЕЛБЕЕН ЛЕ АЙ 1 Пурун-пурун полтыр ошса, пу пурунаныҥ ойнанда, эмдийенин бойнанда чаткан ньаан киши, Чильбеен деп адалган. Ол Чильбеен десе ньаан сӧӧктӱ болганы. Ньаан кощи, ньаан аксы, ньаан капту чӱргене. Ол капка айткан укпас баларды салалчат, и апыркелип... Агач арасында ан ньаан уг болган. Ол угде десе кебелиг болган, ньаан кебелиг болган. Ол кебеде от кӱйчит. Ол отка паларды апаркелип, бажына, чачына пес кырыйчыт. Ол чачына кырыйкелип, чачына, башына тусапкелип, бышырчыт. Бышыркелип, чипчит баларды. Балар ага коркытан болганы. 2 Анан кишилер най баларын таппынгалчылары. Азон угелер дезе пес чулыжалып, Кудайды бар сурапчылары: «Бу биске болаш, бу Челбеенди мындаҥ кедери апыры! Най баларыбысты кырпарыйчыт!» Анан дезе Кудай сананган-сананган, кемди анаары ийтен, ол Чильбеенди апарарга тегрисяяры. Анан Кӱнди айтчит: «Кӱн, син тӱш». Кӱн айтчит: «Мин тӱшсим, пес черсикте чу пар кӱйпарарга: кишилер ӱлпарар, пес агач, куштар, аннар — пес ӱлпарар». 3 Азоонда Айды айтчит: «Син тӱш». Ай айтчыт: «Мен тӱшсим, черге патпасым». Анан сананганар, сананганар, кайде болтаны. Азондо сананаланар, айды Ай кезелип, [Ай] кисик чарымга пӱлинийены. Эки чара пӱлинийен: бир чарыбы тигреде чадаган, бир чарбасы чирсяя тӱшкен. Чирге тӱшкелип, ол Чильбеенди кабалып, ачыккан. Чильбеен: «Канаа апарарга? Ачыкпазым!» — деп, агачтан кабынаан. Агачтан кабынап, кил бек тудунарда, Ай аны тезеп агачы кӧйсин, тазылы кӧйсин сура тарт алып чердын, ачыкпаан тегрисяры. 4 Анан ары баларды апарбадылар, кишилер якшы чатканнар, че пес абыр болган... А качан Ай тола полпаанда, Ай карычытта, ужо ай толпаанда, айда Ай ӱстӱнде кӧргӧндӧ, анда агач ош, ол агач анда кӧринчит. Эм пис анан кичикте анан корыктан полганыстар. Ай сен киниҥчеҥ сӱрӱшчен ош. Пис андан каш чӱгӱрчаттан полганыстар. Пис качан кичикте [болганыста] писти ньаан кишилер коркытчатканар, пис эрде чӱрбесин деп, ньаныскан бирда черся барбазын деп, анайда, айда бисти коркытчатканар.

ЧЕЛБЕЕН И МЕСЯЦ 1 Давным-давно это было, оказывается, по ту сторону давнего, по эту сторону настоящего жил великан, звали его Челбеен. Тот Челбеен был крепкого сложения. С большими глазами, с большим ртом, с большим мешком ходил. В этот мешок он непослушных детей клал, уносил... Посреди леса у него большая хижина была. В этой хижине печь была, большая печь была. В этой печи огонь горел. К этому огню детей поднося, им на голове волосы все сбривал. Сбрив волосы, эти волосы, голову их он посыпал солью и жарил. Пожарив, ел детей. Дети его боялись. 2 Потом люди многих своих детей не находили. Тогда все женщины, собравшись, пошли, просят Кудая: «Помоги нам, этого Челбеена унеси отсюда прочь! Так ведь наших детей уничтожит!» Тут Кудай думал-думал, кого туда [на землю] послать, чтобы тот отнёс Челбеена на небо. Потом, говорит Солнцу: «Солнце, ты спускайся [на землю]». Солнце говорит: «Если я спущусь, всё, что на земле есть, сгорит: люди умрут, все деревья, птицы, звери — все погибнут». 3 Потом, [Кудай] просит луну: «Ты спускайся». Луна говорит: «Мне спуститься — на земле не умещусь». Тут думали, думали как быть. Затем придумали Луну разрезать, на несколько частей её разделить. На две части разделилась: одна часть на небе осталась, другая часть на землю спустилась. Спустившись на землю, она, того Челбеена схватив, поднялась. Челбеен: «Куда меня уносите? Не пойду!» — так говоря, за дерево ухватился. Когда, за дерево ухватившись, крепко держался, Луна, его вместе с деревом, вместе с корнями вырвав, поднялась на небо. 4 С тех пор туда детей не уносили, люди хорошо стали жить, так, всё мирно было... А когда Луна становится полной, когда Луна стареет, когда уже Луна полнеет, на Луне, если посмотришь, там есть нечто, похожее на дерево, — то дерево там видно. Когда мы были маленькие, боялись её [Луны]. Луна за тобой как будто гонится. Мы от неё убегали. Когда маленькими были, взрослые пугали, говоря, чтобы мы ночью не ходили, говоря, чтобы одни никуда не ходили, так нас пугали.


3. Видеозаписи речи

Ансамбль Айрычак Кумандинцы Алтая - выступление фольклорного ансамбля: песни на кумандинском языке, фрагменты свадебного кумандинского обряда с пожеланиями и песнями. По ходу действия участники поясняют происходящее на русском языке.

Язык - есть исповедь народа – Валентина Тозоровна Белекова рассказывает о своей семье по-кумандински. Фрагмент документального фильма о кумандинцах «Язык – есть исповедь народа». Медиа-студия «Диапазон», 2014 г.

Частушки – бывший директор школы с. Шатобал Никифор Алексеев поет частушки собственного сочинения на кумандинском, с переводом на русский язык.

4. Фото носителей языка


Жители аила Богучак Бийского уезда Алтайского округа, начало ХХ в. Фото Н.Я. Овчинникова.
Фольклорная кумандинская группа «Одычак» (Огонек) из с. Шатобал.
Женщина в традиционном кумандинском наряде готовит талкан на специальном камне.
Наталья Арсентьевна Глухова (справа), член этносовета при губернаторе Алтайского края, возглавляет Центр развития кумандинского языка. Фото А. Набутовой, 2014 г.
Делегация кумандинцев на фестивале «День коренных народов мира» на Купальской поляне в Турочакском районе республики Алтай. Август 2017 г., фото пресс-центра р. Алтай.
Делегация кумандинцев на фестивале «День коренных народов мира» на Купальской поляне в Турочакском районе республики Алтай. Август 2017 г., фото пресс-центра р. Алтай.
Петр Иванович Каралькин – этнограф, музеевед, кумандинец по происхождению (уроженец с. Елтош Красногорского района Алтайского края). Собирал материалы по алтайцам, кумандинцам, тувинцам, хакасам, сибирским татарам и другим народам. Фото: сайт Алтайской краевой научной библиотеки им. В. Я. Шишкова.
Феофан Александрович Сатлаев (02.10.1931–02.12.1995) – известный этнограф, деятель науки и образования, исследователь традиции и культуры кумандинцев. Родился в селе Егона Старобардинского района Алтайского края.
Ангелина Александровна Чинчикеева, учитель, исполнитель и сочинитель кумандинских песен. Кадр из документального фильма фильм «Земля людей. Кумандинцы: Лебединый народ», ВГТРК, 10.11.2018)
Бывший директор школы с. Шатобал Никифор Савинович Алексеев. Фото С. Шаповаловой, 2014 г.
Айша Джулдыбаевна Амирова, член общественной организации кумандинцев «Тӧреен чер», записывает сказку от Валентины Тозоровны Белековой для подкаста «Куманды чӧрчӧк» (Кумандинская сказка). 2020 г.
Мария Александровна Тырышева (справа) рассказывает легенду о шаманах. Май 2018 г. В разговоре участвуют Куттыбай Трофимович Катыбал и Алла Набутова, языковые активисты.


Фото с сайта Администрации Красногорского р-на Алтайского края:

с. Красногорское, спорткомплекс «Мир», 2018 г.
Глава Красногорского р-на А. Л. Вожаков с носителями кумандинского языка Г.С. Кухтуековой (слева) и Л.О. Кукоевой (справа). С. Красногорское, декабрь 2019 г.
Старейшина кумандинской общины Красногорского р-на «Тӧреен чер», угощает национальным блюдом гостей фестиваля кумандинской культуры. С. Красногорское, 2012 г.
Уроженец с. Курлек Красногорского района, участник ВОВ.
Елбаева Галина Николаевна, воссоздатель национальных кумандинских костюмов, с мужем Юрием Арсентьевичем Елбаевым


5. Краткая библиография (по разделам: учебные материалы, грамматики, словари).

Словари

Кумандинско-русский словарь Около 10000 слов : пособие для учащихся. / Отв. ред. Л. М. Тукмачев. (Составители: Л. М. Тукмачев, М. Б. Петрушова и Е. И. Тукмачева). — Бийск: Бийский котельщик, 1995.

Русско-кумандинский словарь : около 34000 слов / Под ред. Н. А. Дьайым. — Бийск, 2006.

Алтай тилдиҥ тӱндӱк диалекттериниҥ темалар аайынча сӧзлиги. Тематический словарь северных диалектов алтайского языка / Каруулу редакторы Н.А. Jаим. — Горно-Алтайск, 2004.

Грамматические описания

Баскаков Н. А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка: Диалект кумандинцев (куманды-кижи): Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь / Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука (Главная редакция восточной литературы), 1972.

Селютина И.Я. Кумандинский консонантизм: Экспериментально-фонетическое исследование. — Новосибирск, 1983.

Селютина И.Я. Кумандинский вокализм: Экспериментально-фонетическое исследование. — Новосибирск, 1998.

Учебные материалы

Учитесь говорить по-кумандински: русско-кумандинский разговорник. – 1-е изд.: Горно-Алтайск, 1990. – 149 с. 2-е репринтное издание: Бийск, 2020. – 160 с.

Тематический словарь школьника: пособие для учащихся / [руководитель проекта Глухова Н. А.; консультанты - носители кумандинского языка: Кукоева Л. О., Кухтуекова Г. С., Базеева Е. Д.]. – Бийск: Общероссийское литературное сообщество, 2019. – 48 с.

Тукмачев. Л.М. Азбука кумандаҥ [Кумандинская азбука]. – Барнаул: Азбука, 2005.

Kalanakov N.A., Filatov K.J. Kumandъ Bukvar. – Novosibirsk, 1933.

Тукмачева Е. И. Кумандинские легенды и сказки. – Бийск: Бия, 2011. 52 с.

Петрушова М.Б. Краткая грамматика кумандинского языка. – Новосибирск, 2005.

Социолингвистика

Назаров И.И. Основные тенденции современного этнокультурного развития кумандинцев Алтайского края // Вестник Кемеровского государственного университета. 2018, No 2. С. 39-49.

6. Сведения об архивных материалах .

Записи фольклора на кумандинском языке хранятся в личном архиве Н.П. Дыренковой в Кунсткамере Санкт-Петербурга.

В фондах Института алтаистики им. С.С. Суразакова Республики Алтай также содержатся записи фольклора, собранные в ходе комплексных экспедиций по Алтаю.

IV. Информация о внешних ресурсах

Каталог внешних лингвистических ресурсов (ссылки с комментариями):

1. Ресурсы по ревитализации.

http://www.shukshinka.ru/kray_str/dialog/

Раздел «Кумандинцы» на сайте Центральной городской библиотеки им. Шукшина г. Бийска. На страницах «Учимся говорить по-кумандински», «Календарь» и «История и культура» приведены слова, фразы и небольшие тексты на кумандинском языке.

2. Учебные материалы.

Отсутствуют

3. Видеолекции по языку.

Отсутствуют

4. Сборники фольклорных текстов.

Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», алтайские тома, содержат в т.ч. кумандинский фольклор:

https://elibrary.ngonb.ru/catalog/525/16867/ - том 30 «Несказочная проза алтайцев», тексты 13, 19, 23, 52, 73, 77, 78, 87, 131, 132.

https://elibrary.ngonb.ru/catalog/525/15120/ - том 21 «Алтайские сказки», тексты 9, 21.

http://pu4-biysk.ru/images/stories/publk/kumandincy.pdf

Визер В.Г., Калинина Г.М. Кумандинцы – дети гор. – Бийск, 2013. На стр. 90-97 можно найти кумандинские загадки, пословицы, тахпахи.

5. Интерактивные словари.

Отсутствуют

6. Лингвистические корпуса.

Отсутствуют