Вернуться

Ительменский язык

I. Социолингвистические данные

1. Существующие альтернативные названия.

Варианты названия языка (автоэтноним, экзоэтноним).           

Автоэтноним (самоназвание) – итенмен . До 1920-х гг. а в зарубежных публикациях и по сей день, использовался этноним камчадалы.

Этноним ительмен восходит к самоназванию итенмен (ед. число), итэнмэ н (мн. число), это отглагольная форма от корня иткес «быть, существовать», и означает «живущий». Данное самоназвание было впервые зафиксировано российскими исследователями Камчатки, участниками второй Камчатской экспедиции 1733-1743 гг. Г. В. Стеллером и С. П. Крашенинниковым.

Ительмены являются автохтонным населением Камчатки. Общепринятым считается положение о том, что ительмены - наследники тарьинской культуры неолита Камчатки. Эта культура развивалась с V тысячелетия до н.э. до середины XVII века, практически не смешиваясь с другими культурами Северо-Востока Азии и сохраняя свои характерные черты.

2. Общая характеристика

2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

Данные переписей (см. таблицу 3) отражают угасание языка — по переписи 1959 г. ительменским языком, по данным переписей владели 396 человек, то в 2002 г. владение ительменским языком признали 105 человек, а в 2010 г. — 82 человека.

По данным, собранным в ходе лингвистической экспедиции 2022 г. (руководитель О. А. Казакевич), «обнаруживается, что у ительменов Коврана, Седанки и Тигиля языковой сдвиг (постепенный переход на русский язык) начался уже в 1920-е годы (это подтверждается и участницей Приполярной переписи населения 1926-1927 гг. Е. П. Орловой (Орлова 1999), а полностью передача ительменского языка от родителей детям прервалась в конце 1950-х – начале 1960-х, то есть примерно 60 лет назад» ( https://socio-siberian-lang.minlang.site/event/ekspediciya-k-itelmenam-v-kamchatskiy-kray ).

Есть мнение, что в сравнении с другими коренными народами России ассимиляция ительменов и угасание ительменского языка протекали более стремительно. Возможно, причиной этого был оседлый образ жизни ительменов-рыбаков, в отличие  кочевых оленеводов — коряков и эвенов. Другим фактором влияния русского языка стало то, что ительмены раньше приняли крещение и отказались от традиционных имен в пользу православных, тогда как коряки дольше сохранили свои традиционные имена (https://postnauka.org/longreads/156195)

Таблица 1. Динамика численности ительменов в послевоенный период:

Год переписи

Общая числ.

 
 

1959

1096

 

1970

1255

 

1979

1335

 

1989

2429

 

2002

3180

 

2010

3193

 

2021

2596

 

 

Увеличение численности ительменов за последние десятилетия объясняются успехами в медицинском обслуживании, сокращением детской смертности, а также тем фактом, что дети от смешанных браков часто записываются как ительмены.

Несмотря на увеличение численности, ительмены составляют незначительный процент населения не только РФ в целом, но и тех субъектов федерации, где расположены их места традиционного проживания (Камчатский край и Магаданская область).

Следует также отметить, что по неполной переписи населения 2021 года было зарегистрировано 2596 ительменов; перепись показала снижение численности ительменов в РФ на 597 человек, что составляет 18,7%. Таким образом, численность этой этнической группы в последнее десятилетие начала снижаться; хотя данные переписи 2021 г. нельзя считать надежными.

2.2. Ительменский язык находится на грани вымирания, можно считать, что он практически  вымер. К таким языкам причисляют те языки, которые насчитывают единичных носителей.

Все ительмены владеют русским языком. Представленные в переписи 2010 г. 3 человека, не знающие русского языка, по-видимому, относились к людям самого старшего поколения. В дальнейших переписях такие люди зарегистрированы не были.

В то же время идет заметный процесс ревитализации ительменского языка благодаря усилиям языковых активистов. «Среди выучивших ительменский во взрослом возрасте, по крайней мере, двое владеют языком на очень хорошем уровне. Одна из них – учитель ительменского языка Ковранской школы, второй – преподаватель ительменского на курсах в Камчатской краевой библиотеке Петропавловска-Камчатского. Оба владеют южным диалектом ительменского языка» ( https://socio-siberian-lang.minlang.site/event/ekspediciya-k-itelmenam-v-kamchatskiy-kray ). Успехи ревитализации отражают ответы, данные по перепись 2021 г. (см. Примечание к табл. 3).

В 2000 г. ительменский язык был наделен статусом языка коренного малочисленного народа Российской Федерации.

2.2.3. Использование в различных сферах

Важнейшей функцией ительменского языка является его функционирование как этнического маркера. Владение языком, пусть минимальное, стало престижным. Это дает возможность надеяться на сохранение языка в редуцированном виде, однако не оставляет надежды на его сохранение как полноценного средства коммуникации.

Основной сферой использования ительменского языка в последние годы стало его использование в образовании.

Ительменский язык в образовании.

Ительменский язык преподается в рамках предмета «родной язык» в селе Ковран. В 1972 г. По инициативе учительницы К. Н. Халоймовой был организован кружок ительменского языка. Ребята записывали ительменские сказки, песни, собирали предметы старого быта, выпускали на ительменском языке стенгазету. В 1976 г. на базе кружка был организован факультатив, который стали посещать и взрослые. С 1982 г. по настоящее время ительменский язык изучается в начальной школе пос. Ковран. Для старшеклассников работает факультатив.

На Всероссийском профессиональном конкурсе «Лучший учитель родного языка и родной литературы – 2022» Камчатку представляла учитель ительменского языка Ковранской школы Татьяна Заева. Она является автором методических разработок «Изучение имени существительного в ительменском языке», с аудиоприложением «Словарь часто употребляемых имен существительных в ительменском языке». Эти пособия изданы в 2021 году в Камчатском институте развития образования. Т. Заева использует в своей работе подвижные игры  «Кылх», «Схлэӈсхлэӈ», «Пэк’уч», «Ӄэмэ’њч», настольные игры «Умуԓкэ’н» и «Ва’њч». В Ковранской школе проходят и внеурочные занятия по ительменскому языку и культуре, к которым активно подключаются родители учеников. Многие ученики Ковранской школы выступают на региональных и всероссийских мероприятиях по родному языку и получают сертификаты и дипломы.

В г. Петропавловск-Камчатский работают курсы ительменского языка. Они выросли из кружка по изучению ительменского языка, который был создан в 1996 году редактором газеты «Абориген Камчатки» Валентиной Успенской. Впоследствии кружок был преобразован в курсы ительменского языка, которые работают при Камчатской краевой научной библиотеке им. С. П. Крашенинникова. С 2014 г. этими курсами руководит языковой активист Виктор Рыжков. За время существования курсов около 80 человек выучили ительменский язык, как второй, пройдя полный курс (5 лет). Виктор Рыжков также является автором русско-ительменского разговорника «Киввечх» («Ручеек»), где собраны сказки народов Севера на ительменском языке.

Культура

Во многих поселках, где проживают ительмены, работают фольклорные ансамбли. Они ориентированы в первую очередь на зрелищно-музыкальный фольклор: участники выступают в стилизованных национальных костюмах, проводят праздники, связанные с традиционной культурой.

В 1967 году в селе Ковран Тигильского района был создан танцевально-хоровой ансамбль «Эльвель». Его организатор и основатель – ительменка Татьяна Евстроповна Гуторова, руководившая ансамблем до 1979 года. В 1982 году коллективу присвоено звание «Народный коллектив». Ительменский фольклорный ансамбль «Эльвель» использует в своем творчестве в том числе и ительменский язык. В настоящее время ансамблем руководит Анатолий Николаевич Левковский.

При фольклорном ительменском ансамбле «Эльвель» организована мастерская «Уйирит» (руководитель Лидия Кронидовна Кручинина), которая возрождает старинные технологии изготовления одежды и предметов быта (изделия из рыбьей кожи, крапивных ниток, ровдуги; плетение из травы, морских водорослей).

Работу по сохранению традиционной ительменской культуры проводит «Совет ительменов Камчатки «Тхсаном», созданный 5 февраля 1989 года Клавдией Николаевной Халоймовой в селе Ковран Тигильского района. В программном документе «Тхсаном» определены цели совета: «Вернуть исчезающей народности присущие ей черты, раздуть слабый огонек культуры ительменов… Организовать собственное производство для возрождения материальной культуры ительменов и обеспечения занятости в традиционном хозяйстве. Возрождать ительменский язык через преподавание в детском саду, школе, создание живой языковой среды в быту и художественном творчестве, стенной печати и других средствах массовой информации».

Одним из основных достижений работы совета было возрождение в 1985 г. древнего ительменского обрядового праздника «Алхалалалай», который по традиции проходит в сентябре каждого года. В настоящее время «Алхалалалай» является государственным праздником Камчатского края. Обрядовый праздник «Алхалалалай» связан с поддержанием традиционных образа жизни ительменов. Во время этого праздника происходит выставка работ местных художников, произведений прикладного искусства, детских рисунков. Проводятся конкурсы: «Лучший обработчик лосося», «Лучший обработчик морского зверя», «Лучшая постановка запоров» (традиционных видов ловушек), «Национальное блюдо». Посещается священная гора Эльвель, на вершине которой находится деревянная фигура Хантая, хозяина горы.

С 1997 г. в Ковране, а затем и на юге Камчатки стали проводиться осенью «танцевальные марафоны», являющиеся демонстрация фольклорных традиций коренных народов Камчатки. Ежегодно устраиваются соревнования по традиционным видам спорта: стрельба из лука, гонки на собачьих упряжках.

«Совет ительменов Камчатки «Тхсаном» ежегодно определяет лауреата номинации «Ительмен Года» за вклад в поддержку и развитие ительменской культуры.

Фольклор

Ительменский фольклор – это сказки, легенды, рассказы о прошлом (устная история), описания традиционной картины мира, биографические рассказы, рецепты, песни. Фольклорные тексты на ительменском языке публиковались в РФ и за рубежом (см. Библиографию). Первые записи фольклорных текстов на ительменском языке сделаны только в XX веке. Более ранние изложения ительменской мифологии и фольклора делались на русском языке. Большинство записанных в XX в. фольклорных текстов относятся к жанру сказки: волшебной, бытовой или о животных. Главным героем выступает Ворон Кутх, основная фигура ительменской мифологии: демиург, создатель Камчатки.

Ительменская литература

Первым ительменским писателем стал Георгий Германович Поротов (1929-1985).

Г. Г. Поротов, поэт и прозаик, автор сборников поэзии: «Ое» (1967); «Акиках, Ачичух, Абабах» (1972), «Песни страны Уйкоаль» (1975), «Камчатский мотив» (1984), «Ветер жизни» (1986), поэмы «Крылатый Кутх, или Песнь о любви». Ему принадлежит сборник пьес по ительменским мотивам «Корел» (1969), пьес для детей «Эльвель» (для кукольного театра) и «Веселый акан».

Ительменская поэтесса Нэля Дмитриевна Суздалова (1937-2023), начиная с 1960-х гг. публиковала стихи, легенды и сказки; она автор сборника «Те собачьи упряжки умчались…» (1993), «Огненная шаманка» (1995), «Встречи в тундре» (1997).

Татьяна Евстроповна Гуторова (1930-2003) писала и на ительменском языке. Ее песни издаются с авторским переводом на русский язык. Ей принадлежит книга «Эльвэль: Ительменская легенда» (1995), поэтический сборник сборник «Песня орла» (1999).

Ительменский язык в Интернете.

В мессенджере Whastapp активно развивается группа по популяризации и изучению ительменского языка «Крвэԓхатном». В группе состоит 68 участников.

Ительменский язык в СМИ

Ительменский язык слабо представлен в СМИ. Не регулярно он используется в отдельных публикациях газеты «Абориген Камчатки».

Другие сферы использования ительменского языка

Ительменский используется при проведении традиционных праздников и обрядов, в том числе в главном празднике ительменов Алахалалалай.

Некоторые ительменские термины используются в ходе трудовой деятельности: обработка кож и шитье, рыбная ловля, собирательство, кулинария.

2.4. Информация о письменности и ее наличии

Первая попытка создания ительменской письменности была предпринята в 1932-1933 гг. Группа студентов-ительменов, обучавшихся в Хабаровском техникуме народов Севера: Дмитрий Слободчиков, Мария Слободчикова, Георгий Садовников и Матрёна Павлуцкая, под руководством преподавателя, этнографа Елизаветы Порфирьевны Орловой, перевели на ительменский язык стандартный Букварь Ntanselqzaalkicen! ( Будем учиться!), а также учебник арифметики. Использовался разработанный в то время Единый северный алфавит на основе латинской графики с несколькими дополнительными знаками. Эти учебники были изданы, но распространения не получили. Преподавание на ительменском языке организовано не было. В 1935 году вышло постановление, предписывающее перевод письменностей северных народов на кириллицу, однако для ительменского этого сделано не было. Фактически ительменский язык оставался бесписьменным до 1972 года.

В 1972 году в пос. Ковран был организован кружок по изучению ительменского языка, где использовался алфавит на основе латиницы, созданный Е.П. Орловой. В 1984 году учителем школы пос. Ковран Клавдией Николаевной Халоймовой совместно с Александром Павловичем Володиным был разработан новый алфавит для ительменского языка на основе кириллицы. Этот алфавит был утвержден Ковранским сельским советом и облисполкомом Камчатки в 1985 г., а в 1988 г. Министерством просвещения РСФСР. Этот алфавит используется и в настоящее время. На ительменском языке издан ряд учебников, а также художественная литература.

В основу литературного языка положен южный диалект ительменского языка.

Современный ительменский алфавит:

Аа (Ӑӑ) Вв  Зз Ии Йй Кк Кʼкʼ Ӄӄ Ӄʼӄʼ Лл Љљ Ԓԓ Мм Нн Њњ Ӈӈ Оо (Ŏŏ) Пп Пʼпʼ Рр Сс Тт Тʼтʼ Уу (Ўў) Фф Хх Ӽӽ  Чч Чʼчʼ  ы  Әә Ээ

Буквы, приведенные в скобках, не используются в учебной литературе и практическом письме.

3. Географическая характеристика

3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка

Основная масса ительменов проживает на западном побережье полуострова Камчатка, в Тигильском районе, входящем в Корякский национальный округ. Поселков с чисто ительменским населением не сохранилось. Главные центры расселения ительменов в настоящее время – это поселки Тигиль (районный центр), Ковран, Усть-Хайрюзово; в поселках Палана (центр Корякского национального округа) и Седанка, где коренное население представлено, в основном, коряками, также живут ительменские семьи. По нескольку ительменских семей живет в поселках за пределами Корякского национального округа, главным образом, в Мильковском и Соболевском районах. Заметное число ительменов живут в городах Петропавловск-Камчатский, Елизово и Вилючинск, где они составляют незначительную часть населения.

В Магаданской области ительмены проживают, главным образом, в Ольском районе, в первую очередь в пос. Тайуск, а также в районном центре Ола. Немало ительменов живет в г. Магадан.

3.2. Общее количество населенных пунктов,  в которых традиционно проживают носители языка: 22.

3.3. Список основных населенных пунктов,  где проживают ительмены

Камчатский край Тигильский район:                   Тигиль (ител. Сәмзат)

Камчатский край, Тигильский район:                   Ковран

Камчатский край, Тигильский район:                   Усть-Хайрюзово

Камчатский край, Тигильский район:                   Палана

Камчатский край, Тигильский район:                   Седанка

Камчатский край, Тигильский район:                  Воямполка

Камчатский край, Мильковский район:               Мильково

Камчатский край, Мильковский район:               Долиновка

Камчатский край, Мильковский район:                Таёжный

Камчатский край, Соболевский район:                Соболево

Камчатский край,                                                г. Петропавловск-Камчатский

Камачатский край                                               г. Елизово

Камчатский край, Елизовский район:                  Зеленый

Камчатский край, Елизовский район:                   Березняки

Камчатский край,                                                г. Вилючинск

Магаданская область, Ольский район:                Тауйск

Магаданская область, Ольский район:                Ола

Магаданская область, Ольский район:                Армань

Магаданская область, Ольский район:                Тахтоямск

Магаданская область, Ольский район:                Ямск

Магаданская область, Северо- Эвенский район:     Эвенск

Магаданская область                                          г. Магадан

 

Таблица 2. Основные населенные пункты проживания ительменов (данные переписи 2010 г.)

Название населенного пункта

Численность населения

Численность этнической группы

% в населенном пункте

Тигиль

1629

298

18%

Ковран

521

192

76%

Усть-Хайрюзово

935

172

18%

Хайрюзово

169

50

30%

Палана

3098

109

4%

Седанка

527

93

18%

Воямполка

158

8

5%

Мильково

8151

425

5%

Соболево

1769

70

4%

Долиновка

314

40

13%

Таёжный

128

14

11%

Зеленый

743

14

2%

Березняки

331

8

2%

г. Петропавловск-Камчатский

176155

338

0,%

г. Елизово

37565

105

0,%

г. Вилючинск

22048

58

0,%

Тауйск

575

92

16%

Ола

6127

144

2%

Армань

1070

18

2%

Тахтоямск

322

11

3%

Ямск

102

16

16%

Эвенск

1794

33

2%

Магадан

94358

245

0,0%

4. Характеристика исторической динамики

Первые сведения об ительменах относятся к концу XVII-началу ХVIII в. В то время ительмены были весьма многочисленным народом, занимавшим большую часть территории полуострова, а также, по свидетельству некоторых авторов, и северные Курильские острова, где они контактировали с айнами. По разным оценкам численность ительменов в этот период составляла от 10 до 20 тыс. человек. И.С. Гурвич (1966: 15) указал, как наиболее вероятную численность ительменов на конец XVIII - 12 680 чел, что в условиях Севера весьма значительная цифра.

В начале XIX века численность ительменов резко сократилась, главным образом, вследствие эпидемических заболеваний: оспа, гнилая горячка (тиф), повальная горячка (видимо, холера). По данным переписи 1827 г. ительменов насчитывалось только 1800 – 1900 человек.

 

Таблица 3. Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным переписей.

Год переписи

Отметили владение национальным языком

Численность этнической группы, чел.

Примечания

1897

 

3978

включены камчадалы [1]

1926

870

1357

камчадалов отдельно  4217

1959

396

1100

 

1970

464

1301

 

1979

378

1370

 

1989

595

2481

 

2002

385

3180

Реальное число владеющих языком 35 (оценка: Успенская)

2010

82

3193

Реальное число владеющих языком 9 (оценка: Оно)

2021

497

2596

 

Примечание 1 . Цифры, указывающие на число говорящих, в последние десятилетия являются завышенными. По данным переписи 2010 г. ительменским языком в Камчатском крае владели 48, а в Магаданской области 25 человек. По оценке японской исследовательницы Чикако Оно, в полной мере ительменским языком в это время владели лишь 9 человек.

По данным экспедиции 2003 г., организованной Камчатским государственным педагогическим университетом под руководством Валентины Ивановны Успенской, «К 01.10.03  знающих ительменский язык насчитывалось всего 35 человек, из них носителей ительменского языка седанкинского диалекта - 12 человек, все они преклонного возраста. Самый молодой информант ительменского языка седанкинского диалекта - 1948 года рождения» (Успенская, Голованева, 2003: 99).

Примечание 2. Переписные листы переписей разных лет содержали неодинаковые вопросы. В переписи 2002 года требовалось указать родной язык, а в переписи 2010 года указать родной язык и отдельно владение языком. Эти цифры расходятся. В 2010 году назвали ительменский родным языком 95 человек, а отметили владение им 82 человека. В переписи 2021 владение ительменским языком отметили 497 человек, а родным языком его назвали 768 человек. Люди, не владея своим этническим языком, называют его «родным», понимая под термином «родной язык» - «этнический», «титульный язык» [2] . «По существу здесь за признанием этнического языка родным не стоит ничего, кроме символической идентификации себя со своим этносом» (Беликов 2001).

Примечание 3. Цифры, представленные в переписи 2021 годов, кажутся нереальными. При падении общей численности ительменов с 3193 в 2010 г. до 2596 человек в 2021 г, число людей, отметивших владение ительменским языком, выросло за 10 лет в 6 раз! Скорее всего, это объясняется успехами в преподавании ительменского языка, как в школе пос. Ковран, так и на курсах в г. Петропавловск-Камчатский. Люди, выучившие язык до определенной степени (а некоторые и очень хорошо, см. видеоуроки ительменского языка), отмечают в переписи владение этим языком. Таким образом, возможно, мы являемся свидетелями прогрессивной ревитализации языка.

 

Таблица 4. Численность ительменов по субъектам федерации

Территория

Величина этнической группы

1989

2002

2010

РФ

Кол-во чел.

2481

3180

3193

%% в населении РФ

0,0017%

0,0022%

0,0022%

Камчатский край

Кол-во чел.

1741

2296

2394

%% в населении региона

0,41 %

0,64 %

0,74 %

Магаданская область

Кол-во чел.

509

643

613

%% в населении региона

0,09 %

0,35 %

0,39 %

другие регионы

Кол-во чел.

231

241

186

 

Примечание. По переписи 2010 г. 11 ительменов зарегистрированы в Санкт-Петербурге.

В Камчатском крае вторым языком, которым владеют ительмены, является корякский язык, в Магаданской области – это эвенский язык.

II. Лингвистические данные

1. Положение в генеалогической классификации языков мира

Генетическая принадлежность ительменского языка является спорной.

Согласно одной гипотезе, это язык-изолят. Такого мнения придерживались А. П. Володин, И. С. Вдовин, А. С. Асиновский, Д. Уорт. Согласно этой гипотезе, ительменский не связан генетически с чукотско-корякскими языками, а сходства этих языков представляют собой результат длительных языковых контактов.

Согласно другой, традиционной, точки зрения ительменский язык составляет отдельную ветвь в рамках чукотско-камчатской семьи, противопоставленную другой ветви, в которую входят чукотский, корякский, алюторский и керекский языки. Отличия ительменского языка от чукотско-корякских объясняются расхождением родственных языков под влиянием неизвестного языка-субстрата. Такого мнения придерживались многие исследователи: В. Г. Богораз, В. И. Иохельсон, С. Н. Стебницкий, П. Я. Скорик, О. А. Мудрак, М. Д. Фортескью.

2. Диалектная ситуация

В ХVIII в. С. П. Крашенинников выделял три основных диалекта ительменского языка: 1) северный, распространенный в долине р. Камчатки и по восточному побережью полуострова от р. Ука до р. Налачева; 2) южный народ, распространенный по восточному побережью от р. Налачева до мыса Лопатка, а по западному - от мыса Лопатка до р. Хайрюзова и 3) западный, на котором говорили ительмены, жившие по западному побережью между реками Хайрюзова и Тигиль.

Судя по собранным С. П. Крашенинниковым словарям всех трех диалектов, различия  между ними были довольно значительны: совпадающих слов было не более трети. При этом не совпадали слова, относящиеся к базовой лексике. Так, А. П. Володин приводит такие примеры: слово со значением «мать» (сев. антуан , южн. аалгачь , зап. лахшха ), «сестра» (сев. ихтум , южн. кутхаан , зап. лилихлчь ), «рука» (сев. тоно , южн. сытту , зап. хкачь ). Особенно отличался южный диалект. А. П. Володин выдвинул предположение, что еще в XVIII в. на Камчатке существовало несколько близкородственных ительменских языков, причем южный имел тесные контакты с айнским, а северный и западный - с корякским и чукотским языками.

Сто лет спустя, в середине XIX в. когда территория распространения ительменского языка (или языков) уменьшилась еще не так значительно, исследователь Карл фон Дитмар указывал примерно те же границы расселения основных диалектных групп ительменов. Он писал: «В Седанке, в Аманине, ближайшем на север местечке от Тигиля, и по западному берегу к югу от Тигиля до Компаковой говорят на одном и том же камчадальском языке; по тому же берегу, от Компаковой до самого юга, в ходу уже другое, а от Еловки к югу по долине Камчатки до Авачи - третье наречие того же языка».

В настоящее время северный и южный ительменские языки исчезли, причем довольно давно, еще в конце XIX - начале XX века. Современный ительменский язык является потомком «западного наречия», его носители расселены в своем исконном ареале, правда, значительно суженном. Современный ительменский язык делится на два диалекта: седанкинский (северный) и ковранский или напанский (южный). На седанкинском диалекте говорили жители села Седанка-Оседлая, которое располагалось на реке Пирожникова в 40 километрах от села Тигиль. Седанка-Оседлая была расформирована в пятидесятые годы XX века. Большинство жителей этого села вынуждены были переехать в Тигиль (Успенская, Голованева 2003: 99).

Различия между диалектами касаются, главным образом, фонетики. Так, кавранским глухим щелевым в начале слова в седанкинском диалекте соответствуют звонкие согласные, имеются также некоторые различия в лексике и морфологии. Седанкинский диалект обнаруживает следы двойственного числа, которое характерно для корякского языка ( лэңа-миң «одна лыжа» — лэңа-‘н «пара лыж» — лэңа-т «много лыж»); направительно-дательный падеж в седанкинском под корякским влиянием расщеплён на направительный и дательный; отдельные глагольные аффиксы имеют иной фонетический облик; отмечаются прямые заимствования корякских глагольных словоформ.

В основу литературного языка положен ковранский (южный) диалект.

3. Краткая история изучения языка

Первые сведения об ительменском языке появились в середине XVIII в. Степан Петрович Крашенинников (1711-1755) в своем капитальном труде «Описание земли Камчатки», вышедшем в 1755 г., наряду с этнографическими сведениями об ительменах, привел словарь (около 200 слов), а также некоторые грамматические сведения и текст (песня-импровизация).

На протяжении XIX в. путешественники, посещавшие Камчатку, делали записи отдельных ительменских слов, главным образом топонимов. Среди них стоит упомянуть книгу врача В. Н. Тюшова «По западному берегу Камчатки», который неоднократно посещал ительменские поселки на западном побережье. В его книге имеется глава «Заметки о камчадальском языке» (гл. IX, с. 456-512); где приводятся записи отдельных слов и коротких фраз, даются комментарии фонетического и грамматического характера.

Политический ссыльный польский врач Б. Дыбовский во второй половине XIX в. записал значительное число ительменских слов, эти записи впоследствии были опубликованы. В 1910-1911 гг. В. И. Иохельсон, находясь на Камчатке в составе экспедиции Русского географического общества, записал 41 текст на ительменском языке. Эти тексты были изданы в 1961 г в США Д. Уортом по инициативе Романа Якобсона.

Первой лингвистической работой, в которой были даны сведения о грамматическом строе ительменского языка, является книга В. Г. Богораза «Чукчи», опубликованная в 1922 г. в США под редакцией Ф. Боаса. В этой книге дано сопоставительное описание фонетики и морфологии чукотского, корякского и ительменского языков, хотя ительменские материалы наименее представительны и, к тому же, разбросаны между материалами по чукотскому и корякскому языкам.

Свод известных к тому времени данных об ительменском языке находим в очерке специалиста по корякскому языку С. Н. Стебницкого: «Ительменский (камчадальский) язык», опубликованном в 1934 г. Это, в основном, перевод и систематизация материалов В. Г. Богораза, самим Стебницким добавлена вводная часть, некоторые парадигмы спряжения непереходного глагола, замечания по синтаксису и небольшой фольклорный текст, записанный им на Камчатке в 1933 г. В это же время на стеклографе были отпечатаны шесть сказок, записанных на Камчатке Е. П. Орловой.

Следующая научная работа по ительменскому языку появилась только в 1960 г. Эта была статья, написанная Татьяной Александровной Молл, преподавателем Ленинградского педагогического института им. А.И. Герцена, специалистом по чукотскому и корякскому языкам. Работа была сделана на базе полевых материалов, собранных студентами-ительменами на Камчатке во время летней практики, и представляет собой краткое описание фонетики и морфологии седанкинского диалекта ительменского языка.

В 1969 г. был опубликован первый словарь ительменского языка, подготовленный американским лингвистом Дэвидом Уортом, который ранее издал тексты В. И. Иохельсона. В основу словаря были положены тексты Иохельсона, а также записи Б. Дыбовского, С. П. Крашенинникова и другие источники.

В 1961 году к изучению ительменского языка приступил Александр Павлович Володин, на многие годы ставший главным специалистом по ительменскому языку в мире. Он провел более 10 лингвистических экспедиций на Камчатку в места проживания ительменов (первая экспедиция длилась полгода), где собрал уникальный лингвистический материал. Его перу принадлежат десятки работ по разным аспектам грамматики ительменского языка, в числе которых монография «Ительменский язык» (1976), очерки «Ительменский язык» в сборниках «Языки СССР. Том V» (1968, совместно с А.Н. Жуковой), в сборнике Языки мира. Палеазиатские языки» (1997). А.П. Володин опубликовал сборник ительменских текстов «Ительменские тексты. Т. 1. Фольклорные тексты. Южный диалект» (2008). В 1981 г. А.П. Володин защитил докторскую диссертацию на тему: «Ительменский язык: фонология, морфология, диалектология, проблема генетической принадлежности». Уже посмертно вышел его Полный Ительменский словарь (2021), подготовленный к печати японской исследовательницей Чикако Оно. Научно-популярная книга А.П. Володина «Ительмены» издавалась дважды. Александр Павлович перевел на ительменский язык Евангелие от Луки (см. Приложение. Устный текст на ительменском языке). В течение многих лет А. П. Володин преподавал ительменский язык в Институте Народов Севера при ЛГПУ им. Герцена.

А.П. Володин и Клавдия Николаевна Халоймова являются создателями современного ительменского алфавита. Они же являются авторами большинства учебных пособий по ительменскому языку, а также учебного ительменско-русского и русско-ительменского словаря.

В настоящее время ительменским языком занимаются Эрих Кастен и Микаэль Дюрр (Германия), Дэвид Коэстер (Канада), Чикако Оно (Япония). Эрих Кастен и Микаэль Дюрр, создали звуковой мультимедийный ительменский словарь, который содержит примерно 550 записей. Чикако Оно публикует фольклорные тексты на ительменском языке (см. Приложение).

4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика)

Фонетика

Ительменский язык относится к числу консонантно насыщенных и в этом отношении занимает исключительное положение не только среди других чукотско-камчатских, но и вообще большинства языков мира. В ительменском допустимы значительные скопления согласных в одном слоге и на стыках слогов. Четыре-пять согласных подряд не редкость; в основном такие стечения появляются на стыке морфем. Ср. слова с последовательностью из шести и семи согласных тксхӄзукичэн «он принес это», кстк’ԓкнан «он прыгнул вниз».

Напротив, гласных в ительменском языке немного: это 5 основных гласных ( и, е, а, о, у) . Гласные редуцированы и часто играют роль как бы «прокладок» между скоплениями согласных, такие редуцированные гласные обозначаются знаком «шва» ə . В. П. Володин пишет: «Ительменские гласные кратки, неотчетливы и идентифицируются только при тщательном изолированном произношении в закрытых слогах».

В ительменском языке 26 согласных фонем, при этом все согласные, кроме щелевых и сонантов – всегда глухие. Звонких смычных и аффрикат в ительменском языке нет. Зато имеются так называемые абруптивные согласные, при образовании которых происходит дополнительное сжатие и подъём гортани, в результате чего воздух выбрасывается резким толчком, производя эффект гортанной смычки. В ительменской письменности абруптивные согласные обозначаются знаком апострофа. Имеются такие пары:

п          п’

т          т’

к          к’

ӄ          ӄ’

ч          ч’

Таким образом, в ительменском языке имеются четыре разных фонемы, воспринимаемые на русский слух как «к».

Знаком апострофа обозначается и гортанная смычка, которая является отдельной фонемой.

Интересно, что в каждой группе согласных имеются свойственные только ей ряды с дополнительной артикуляцией: неабруптивы противопоставлены абруптивам у смычных и аффрикат; глухие противопоставлены звонким только у щелевых; твердые противопоставлены мягким только у сонантов: л - љ, н - њ .

Среди фонем ительменского языка и такие достаточно редкие звуки как заднеязычный носовой ӈ , который в ительменском в отличие от большинства языков мира может встречаться в любой позиции, в том числе в начале слова: ӈосх ‘хвост’, пиӈч ‘светильник’, кԓтхуниӈе’н ‘очень темно’.

Еще более редким является ԓ «глухой ль», который, строго говоря, должен считаться не сонантом, а шумным (глухой латеральный); такая фонема встречается весьма редко (она есть, например, в валлийском, навахо, некоторых нахско-дагестанских языках). В ительменском «глухой ль» встречается очень часто и может занимать любое положение в слове: ԓокра ‘овод’, ԓӈезекес ‘смеяться’, имԓ ‘груз’, кламԓ ‘муха’.

Кроме того, в ительменском языке существует дополнительная артикуляция, которая относится ко всему слова — лабиализация. Слова, перед которыми на письме стоит знак «˚», произносятся с округленными и вытянутыми вперед губами. Лабиализация является смыслоразличительной: ср. сис ‘игла’ — ˚сис ‘трава’.

Типологическая характеристика

По морфологическому типу ительменский язык является агглютинативным, т.е. таким языком, где образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню или к основе аффиксов, имеющих грамматическое значение, причем эти аффиксы обычно выражают только одно значение.

5. Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики

В ительменском языке в словоформе, как именной, так и глагольной, корень и словообразовательные и словоизменительные аффиксы могут образовывать цепочки до семи-восьми в одной словоформе.

Пример такой цепочки:

т-вил-ад-кз-ад-кичэн ‘я захочу пить’:

т- — префикс 1-го лица единственного числа изъявительного наклонения;

-вил- — корневая морфема со значением «пить»;

-ад- — - суффикс желательности действия;

-кз- — суффикс длительности действия;

-ад- — суффикс будущего времени;

-кичэн — суффикс 1-го лица.

Как показывает пример выше, аффиксы в ительменском языке могут занимать место как перед корнем (префиксы), так и после корня (суффиксы). Существуют также циркумфиксы, то есть прерывные аффиксы, состоящие из двух частей. Примером может служить форма сопроводительного падежа, которая образуется прибавлением циркумфикса к’- - ԓ : к’-исхэ- ԓ ‘с отцом’

Значение аффикса зависит не только от его формы, но и от его положения в слове. В приведенном примере омонимичные суффиксы –ад- «суффикс желательности действия» и –ад- «суффикс будущего времени» различаются положением относительно корня слова.

Помимо аффиксации ительменский язык использует редупликацию, т.е. повторение корня или его части. Таким образом например передается значение единичности к’имк’им ‘волос’ при неисчисляемом к’ми’н ‘волосы’. Путем редупликации образуются и некоторые отглагольные существительные: чф-кас ‘дождить’ – чуфчуф ‘дождь’; ом-лах ‘быть тёплым’ – ом’ом ‘теплое место’.

В ительменском языке нет рода, но среди существительных выделяются обозначения людей. Вопрос к’э? ‘кто?’ может быть задан только к словам, обозначающим человека. К словам, обозначающим животных, предметы, явления задается вопрос әӈӄа? ‘что?’. Для имен, называющих человека, запрещен инструментальный падеж.

Противопоставляется единственное, множественное и общее число существительных. Единственное число часто не имеет суффикса (выражено нулем), но может выражаться несколькими суффксами единственного числа ( - м, -н, -ч и некоторыми другими). Множественное число имеет показатель -э’н или специальный аффикс –сх (только для звательного падежа). Например: ед.ч. кист ‘дом’ – мн.ч. кистэ’н ‘дома’, ед.ч. слэч ‘орел’ – мн.ч. слэ’н ‘орлы’.

Существуют особые аффиксы, указывающие на единичность предмета, который обычно выступает в паре (сингулятив): мн. ч. лэӈа’н ‘лыжи’ – сингулятив лэнӈамин ‘одна лыжа’. Общее число выражается показателем -ал . Сфера его употребления в принципе не ограничена, но чаще всего форма общего числа образуется от слов, связанных с неживой природой, а также скорее с флорой, чем с фауной: ед. ч. вач ‘камень’ – мн. ч. ва’н ‘камни’ – общ. ч. вавал ‘каменистое место’; ливумч ‘тополь’ – ливумчэ’н ‘тополя’ – ливумчал ‘тополевый лес’.

Падежная система

В ительменском языке 12 падежей. Однако в звательном падеже могут стоять только существительные, обозначающие людей,  при  этом инструментальный падеж для этих существительных, напротив, запрещен.

Падеж

Человек

Предмет, явление, флора, фауна

Абсолютный

исх ‘отец, отца’

°касф ‘топор’

Звательный

исх-э! ‘отец!’

-

Инструментальный

-

°касфа- ԓ ‘топором’

Местный

исх-энк ‘у отца’

°касф-анк ‘на топоре’

Направительно-дательный

эсх-анкэ ‘отцу, к отцу’

°касф-анкэ ‘к топору’

Исходно-продольный

эсхэ-х’ал ‘от отца’

°касф-х ал ‘от топора’

Сопроводительный I

к’-исхэ- ԓ ‘с отцом’

°к-касфа- ԓ ‘с топором’

Сопроводительный II

к’-эсх-чом ‘с отцом’

°к-касф-чом ‘с топором’

Лишительный

ӄ а’м исх-ат ӄ ‘без отца’

ӄ а’м °касф-а ӄ ‘без топора’

Каузально-повествовательный

исх-кит ‘из-за отца, об отце’

°касф-кит ‘из-за топора, о топоре’

Назначительный

исхэ-’сх ‘в качестве отца’

°касфэ-’сх ‘в качестве топора’

Превратительный

исх-к’и ‘отцом’ (стал)

°касф-к а ‘топором’ (стал)

Не различаются и именительный и винительный падежи: подлежащее и прямое дополнение передаются абсолютным падежом. Например:

Исх кистэнк ԓазэн . ‘Отец сидит дома’;

Исх т ə ԓчкусчэн ‘Я вижу отца’.

Числительные

В прошлом у ительменов существовал счёт на родном языке до ста, но в современном ительменском языке счёт сохранился только до четырёх.

1          ° ӄниӈ

2          касӽ

3          ч’оӄ

4          ч’аӄ

Начиная с пяти счёт ведется по-русски.

Местоимения

В ительменском языке личные местоимения имеют только пять падежных форм, так, у них нет сопроводительных падежей. Проведем личные местоимения в абсолютном падеже:

я          к əмма              мы       муза’н

ты       к əзза               вы       туза’н

он        əнна                они      итӽ

Глагол

В ительменском языке глаголы четко делятся на: непереходные и переходные. Спряжение переходных глаголов отличается тем, что в личной форме глагола с помощью специальных показателей названо не только лицо и число деятеля (субъекта действия), но также лицо и число того, на кого направлено действие (объекта действия). Такой тип спряжения называется субъектно-объектным.

Непереходный глагол имеет шесть личных форм, как и в русском языке. А вот переходный глагол в каждой видо-временной форме имеет 28 личных форм. Для примера приведем формы глагола чавакас ‘встречать’ в прошедшем завершенном:

Единственное число

Множественное число

тчавахкин ‘я встретил тебя’

тчавакичэн ‘я встретил его’

тчавакисхэн ‘я встретил вас’

тчавакичэн ‘я встретил их’

 

чавахкмиӈ ‘ты встретил меня’

чавачвин ‘ты встретил его’

чавахкми’ӈ ‘ты встретил нас’

чавачви’н ‘ты встретил их’

 

чавахкомнэн ‘он встретил меня’

чавахкин ‘он встретил тебя’

чавачиӈ нэн ‘он встретил его’

чавахкомнэ’н ‘он встретил нас’

чавакисхэн ‘он встретил вас’

чавачиӈ нэ’н ‘он встретил их’

 

нчавахкин ‘мы встретили тебя’

нчавакичэн ‘мы встретили его’

нчавакисхэн ‘мы встретили вас’

нчавакичэ’н ‘мы встретили их’

 

нчавахкмиӈ сх ‘вы встретили меня’

нчавасхик ‘вы встретили его’

чавахкми’ӈ сх ‘вы встретили нас’

чавасхки’н ‘вы встретили их’

 

нчавахкомнэн ‘они встретили меня’

нчавахкин ‘они встретили тебя’

нчававнэн ‘они встретили его’

нчавахкомнэ’н ‘они встретили нас’

нчавакисхэн ‘они встретили вас’

нчававнэ’н ‘они встретили их’

 

Следует также учесть, что в ительменском языке шесть видо-временных форм («шесть времен»):

Настоящее постоянное

Настоящее конкретное

Прошедшее завершенное

Прошедшее незавершенное

Будещее завершенное

Будущее незавершенное.

Таким образом, спряжение переходного глагола в изъявительном наклонении имеет в ительменском языке 168 личных форм! К ним следует прибавить также 28 форм повелительного наклонения:

ӄчавахчик ‘встреть его’

ӄчавахчки’н ‘встреть их’ и так далее.

В ительменском языке различается четыре формы повелительного наклонения. Выше приведены формы завершённого действия. Кроме того, имеются формы незавершённого (встречай меня/нас/его/их); постоянного действия (всегда встречай), а также форма момента речи (сейчас же встреть).

Синтаксис

Главные члены предложения — это подлежащее, сказуемое и прямое дополнение. Сказуемое — самый главный член предложения: подлежащее и прямое дополнение могут отсутствовать, но без сказуемого предложение существовать не может. В ительменском языке очень распространены предложения, состоящие из одного сказуемого. Это связано с тем, что Формы субъектно-объектных глаголов выражают значения, которые во многих других языках передаются развёрнутым предложением, например: н ə ԓчкучэ’н ‘мы увидели их’, к ə нк’олсхэн’ан ‘он разбил это (какой-то предмет) вдребезги’.

Сказуемое, как правило, занимает в предложении последнее место, за ним могут следовать обстоятельства и другие второстепенные члены. Но подлежащее и прямое дополнение обычно стоят перед сказуемым.

Поскольку в ительменском языке как подлежащее, так и прямое дополнение выражаются одним и тем же абсолютным падежом, то порядок их следования становится очень важным. Если в предложении есть и подлежащее, и прямое дополнение, то подлежащее всегда стоит на первом месте, а прямое дополнение — на втором, например: Лаӽсӽ экэчӽ ԓиннузнэн ‘Мать кормит девочку’. Возможен и такой порядок слов: Лаӽсӽ ԓиннузнэн экэчӽ , но при этом подлежащее все равно предшествует прямому дополнению.

Если в предложении при переходном глаголе есть только одно имя существительное в абсолютном падеже, то это всегда прямое дополнение, например: Экэчӽ ԓиннузнэн. ‘Девочку кормит (он/она)’ (а не ‘Девочка кормит его’).

Лексика

В словарном составе выделяются такие основные пласты слов: 1) слова, общие с корякским и чукотским, 2) слова, отличающиеся от соответствующих по значению слов корякского и чукотского языков, 3) заимствования.

Сопоставление лексики ительменского языка и чукотско-корякских языков показывают, что лексика, общая для ительменского и чукотско-корякских, составляет примерно одну треть основного ительменского словаря. Среди слов, не совпадающих с чукотско-корякским находим слова, принадлежащие к базовой лексике: лач солнце (чукот. тиркытир , коряк. тийкытий ); хк’ич ‘рука’ (чукот. мынгылгын , коряк . мынгылӈын ); симт ‘земля’ (чукот. нутэсӄын , коряк. нутэнут ); киӽ ‘река’ (чукот. вээм , коряк. в’эем ) и др.

От унаследованного от предполагаемого праязыка лексикона следует отличать заимствования. В течение длительного времени ительменский язык контактировал на севере с корякским и чукотским языками, а на юге с айнским, в результате чего в язык попали заимствования из этих языков. Особенно большое влияние корякского языка претерпел седанкинский диалект, ср. ‘клюв’: ковранский диалект но ӈнонэм, седанкинский меӄ ə м ə ӄ , корякский ма ӄамаӄ; ‘спать’: ковранский ӈикԓ к ə с, седанкиский йилӄ ə тк ə с , корякский йолӄэтык.

В исконной ительменской лексике сохраняется термины, связанные с рыболовным промыслом, одним из древнейших видов хозяйственной деятельности ительменов. Например, для частей закола (рыболовная ловушка) имеются следующие термины: ктапх ‘общее название закола’, к’анч ‘кол в середине закола’, пефлэмч ‘колья, соединенные углом’, евэлт’ ə з əӈ  ‘первая щека закола’, ə к ə мт’эзэӈ ‘вторая щека закола’, тот ӄ ə ‘сплетенные палки, которые ставятся вниз по течению’, хезв ə замч ‘палка, которая лежит поперек упорок’, хи т ə ни н ‘длинные колья, которые держат щеки закола, ‘у’ ə лгиӈ ‘морда’, ӄ ə луӈ п ə ф ‘кол между заколами’.

Русские заимствования в ительменском языке появились еще в XVIII в. Среди русских слов, в ряде случаев даже вытеснивших ительменские слова, преобладают прилагательные и наречия: вострой , красной , синьой , и т. п. Старые заимствования полностью адаптировались к фонетике ительменского языка, ср. пэтной ‘бедный’, похпх ‘священник (из поп )’, залка ‘жалко’.

Заимствованных глаголов меньше, и они адаптируются в соответствии с требованиями ительменской морфологии: например, стара’ԓкас ‘стараться’, отказа ’ԓкас ‘отказываться’. Заимствованные из русского языка глаголы изменяются по правилам ительменского языка, ср.: убэра’ԓ кас ‘убирать’; убира’сэн ‘он убирает’; ӄ ’убирахч ‘убирай’; ӄ ’убира’ԓ кнэн ‘он убрал’.

III. Иллюстративные материалы

1. Образцы текстов

Надежда Яганова. Манк Кутх ӽамух кʼисӽкнэн (Ложная смерть Кутха)

  1. Кзуњԓӄзукнэн Кутх омоком Митэ кчэԓӄзуин.
  2. Кчэӄзукнэн тхииʼн пʼэʼн Эмэмӄут и Синаӈэвт. 3. Эмэмӄут кзунԓӄзукнэн ԓваԓ. 4. Исх љи эчʼкʼаӄ кԓэннуӄзуин. 5. Кутх ккэнэзэкнэн и кӽэнэкнэн Митэнк: 6. - Митэ, ӄаʼт тмал лэзын кəман њэнањивт, митыв кма тʼизаԓкичэн, ӄʼəнтэӈэтэвум кма, ӄʼəнстнэн Эмэмӄутанк ксоԓх амԓӽʼин и тӽəлтӽəл, кза митэ миԓ əӈӄа ӄʼəзух ӄəмсӽанк нынэʼн мумх лылʼин, ӄэпх тӄнəӈ пиӈч, иʼ, уʼэʼн, вəмԓх. 7. Кʼəнзуин Митэнк əнтэӈэтэвэс Кутх, и кӽэнэкнэн: 8. - Кза Кутх, интэмнэсч, ӽэњч кза ӄʼисӽч. 9. Ӄаʼма, лыԓэ Митэ тʼисӽаԓкичэн. 10. Ккоказоан Митэнк тӽəлтӽəл, силӄсилӄ кскʼан, кʼəзуин ноном. 11. Кскʼан Кутхэнын исӽʼин чахлэс. 12. Кутх љи ӄэчиӄ кʼнукнын, кʼӈэйукнэн, ӄнэӈ кчхԓазокнэн. 13. Кԓаволкнэн миԓ атнолат, əнанк əљчкускинэн. 14. Вун Кутхаʼн лəʼл эйпкинэʼн. 15. Ктсəлкнэн Кутха вун ӄнэӈ кʼисӽкнэн. 16. Ктəлхԓкнэʼн атнолат. 17. Эмэмӄутанк ктфэӈин плаӽ ӄəмсӽ. 18. Ванк ксопалаʼан. 19. Кстəлӄзоʼан Кутха атнохал ӄəмсӽанк. 20. Плафанк Кутх кʼутуин ԓəӈԓəӈ əнлос. 21. Кԓӈизэӄзукнэн. 22. Синаӈэвтанк кʼəљчкуин, кӽэнэкнэн: 23. - Ӄʼəљчкусх, Кутх ԓӈизэзын. 24. Митэ кӽэнэкнэн Синаӈэвтанк: 25. - Ӄэчʼэԓ интэмнэкэс ӄʼлэхч, итʼэ изанԓӽэʼн ԓӈизэиʼн. 26. Ӄтэԓʼан Кутх ӄəмсӽанк. 27. Миԓ ноном кʼəзуин, ванк ксопʼан сисэԓ. 28. Пӽаљачӽ кскʼан. 29. Ӄаʼт ктхунӄзукнэн, кʼəнтӽэин Кутх пиӈч, кскʼан уйэрэт, кʼəнзуʼин скəс силӄсилӄ. 30. Ккəмсткнэн əзанк Синаӈэвт, кʼəљчкуин ӄəмсӽанк Кутхан лускинэн вəмԓх, əӈӄата талазнэн ӄэпхэнк. 31. Ӄнэӈ элэзэԓ кчʼэкнэн кэстанк, кӽэнэкнэн: 32. - Митэ, чэск ӄəмсӽанк Кутхан лускинэн вəмԓх, əӈӄата талазнэн, эԓаӄ силӄсилӄ скəзнэн. 33. Митэ кӽэнэкнэн: 34. - Тэнаӄ узуч интэмнэкэс, манк йаӄ изанԓӽ анскнэн силӄсилӄ, кза љи ӄаʼм кэнэзэкəӈкин. 35. Кʼузукнэн Кутх ӄəмсӽанк зунԓкэс. 36. Ӄэчиӄ кʼнуӄзукнэн. 37. Кԓхиӈлэ тӽəлном коказоӄзузнэн, силӄсилӄ скӄзузнэн. 38. Миԓ ксивлэин, тӽəлном кпəнԓфкнэн. 39. Кʼэскнэн Кутх ӄəмсӽхал, кпикикнэн атноӈ. 40. Кчʼэкнэн, атнолат ктəлхԓкнэʼн. 41. Пʼэʼн миԓ ксхəлакнэʼн. 42. Кутх кӽэныкнэн: 43. - Заӄ хтэкаӄ, кма ткʼоԓкичэн, ӄаʼм хоӄэн ԓаӄ ныԓум нустахчӽанк, Митэ ӄʼочхэн пʼэʼн. 44. Митэнк кʼочʼаʼн пʼэʼн. 45. Миԓ ккʼоԓкнэʼн. 46. Кутх кӽэныкнэн: 47. - Эмэмӄут, нустаӽчӽанк кнанк нытыум ӄэчиӄ ԓэннус, чʼинəӈӄ ӈэтэс, зунԓкэс омоком кəманк. 48. Кʼəнзуʼин Эмэмӄутанк ӈэтэс исх, ӄэчиӄ ԓэннус. 49. Кʼузукнэн Кутх зунԓкэс. 50. Ӄаʼм əӈӄаԓ ӈовакаӄ, ӄэчиӄ нукэс.   

 

Перевод

Жили-были Кутх и Миты. 2. Были у них дети – Эмемкут и Синаневт. 3. Эмемкут жил отдельно. 4. Отца плохо кормили. 5. Кутх подумал и сказал Мите: 6. - Миты, уже близится мое время, завтра я умру, собери меня, попроси у Эмемкута пузырь жира и мясо, ты Миты, все положи в яму, кипрей, чуман шикши, корыто, пест, жирник, воду, дрова, огонь. 7. Начала Миты собитать Кутха и сказала: 8. - Ты Кутх, обманываешь, ты не умрешь. 9. - Нет, правда, Миты, я умру. 10. Сварила Миты мясо, толкушу сделала, положила еду. 11. Сделала проводы Кутху. 12. Кутх хорошо поел, наелся, сразу умылся. 13. Сели все домашние, на него смотрят. 14. Тут у Кутха глаза закрылись. 15. Упал Кутха и сразу умер. 16. Испугались домашние. 17. Эмемкут выкопал большую яму. 18. Сверху немного прикрыл. 19. Потащили Кутху из дома в яму. 20. Во дворе Кутх не удержал смех. 21. Засмеялся. 22. Синаневт увидела и сказала: 23. Смотрите, Кутх смеется. 24. Миты сказала Синаневт: 25. - Перестань обманывать, когда мертвые смеются. 26. Положили Кутха в яму. 27. Всю еду положили, сверху закрыли травой. 28. Дырку сделали. 29. Уже стемнело, зажег Кутх свет, сделал костер, начал делать толкушу. 30. Вышла во двор Синаневт, увидела в яме у Кутха горит свет, что-то бьет в корыте. 31. Сразу назад вернулась в дом и сказала: 32. - Митэ, внутри ямы у Кутха горит свет, что-то толчет как будто толкушу делает. 33. Митэ сказала: 34. - Опять начала обманывать, как же мертвый будет делать толкушу, ты не о чем не думаешь. 35. Начал жить Кутх в яме. 36. Хорошо питался. 37. Ночью еду варит, толкушу делает. 38. Все вытаскал, еда кончилась. 39. Вылез Кутх из ямы, пошел домой. 40. Зашел, домашние напугались. 41. Дети все убежали. 42. Кутх сказал: 43. - Не бойся, я пришел, там меня не принял бог, Митэ, позови детей. 44. Миты позвала детей. 45. Все пришли. 46. Кутх сказал: 47. - Эмемкут, бог тебе велел меня хорошо кормить, хорошо заботиться обо мне, жить вместе со мной. 48. Начал Эмемкут заботиться об отце, хорошо кормить. 49. Начал Кутх жить. 50. Ни в чем не нуждался, хорошо питался.

Газета «Абориген Камчатки» № 4 (258) от 19 ноября 2020 года

 

  1. Кəман исх и Азик (Мой отец и Азик)
  2. (Кəман исх) охотеʼԓӄуин, но в основном работал, əӈӄану, вэтатӄуин в магазине продавцом. 2. Когда əнанк ӄаʼм смена, пикиатэзын, или мэстами зимой схэзыатэзын отпуск ԓатэзнын, схэзыатэзын охотеʼԓноӈ. 3. Ис ӄуныԓэӈ схэзыин, əӈӄану, за дравами, и əӈӄану, љи нура њэту и њэту, мама љи пəлӄ, əӈӄану, переживаʼԓӄуин. 4. Ԓаваԓ ӄаʼм папа кʼоԓкаӄ сын? 5. Мэхну кчкикнын, а как его называть, кчкикнын берлога, вэӄанԓ вуʼну. 6. И əӈӄану, а мəзын ӄəсӽ ԓӄуин, љи чʼинəӈлаӽ, љи плаӽ, Азик. 7. Эну Азиканк кчкикнын эну берлога. 8. И на ӄнэӈ, чтоб папа хокоӈ эну зэ, əӈӄану, яма, и хоӄэн əљчатэзын, всю зиму вун и вэӄанԓ йəлӄэӄзузын. 9. А ӄəсӽ эну учуял, что вонк вэӄанԓ золəзын. 10. И ӄнэӈ и, чтоб папа вийаӄ хок чʼэки, на вунэ кчʼэкнэн хокоӈ берлоганк и сильно и по ранили. 11. И папа потом, всё-таки эну медведь кԓəмʼан нын, он с ружьем и ксхэзыкнэн, чʼэтэԓ. 12. И вот он это, привёз мясо, тԓчиӈнэн мясо и Азик, ӄаʼт кʼисӽкнын. 13. Ой чʼинəӈлаӽ, тыхт ӽэйнын плаӽ. 14. А љи чʼинəӈлаӽ ӄəсӽ ԓӄуин, да љи умной. 15. Если лааԓчӈэн, Азик, хи хоӄэн ӄԓавулхч, и ԓаӄзузын вун, ӽэʼњч манк ханпикиин. 16. И ӽэʼњч, атноӈ тыйатысчиӈныʼн чʼамзанԓӽэʼн. 17. А атноӽал ӽэʼњч ханэсын, (элволаӈ), нучэнк вун əљчатэзын и не пустит. 18. И əӈӄану, а раньше праздник зэ ԓӄуин Эсхԓэнк. 19. А обычно ԓалэӄузыʼн кистэʼнк, мəзынк. 20. Например, следующий кистэнк пикиатэзыʼн, опять вун ԓаӄзузыʼн. 21. И чайʼаӄзузыʼн, нуӄузыʼн. 22. И это, и ӽаԓч мəзанк кʼоԓкэс, миԓ зэ нхтэӄунэн Азик. 23. Итӽ, ӄулаʼн ӄљэп нтԓӄузӈэнэн, ӄула кусок мясо, чтоб эну Азик эну пустил их. 24. Aтном тыйатысчиӈнэн, а атноӽал ӽэʼњч ханпи…, не за что не пустит

 

Перевод

(Мой отец) охотился, работал в магазине продавцом. 2. Когда не его смена, пойдет или иногда зимой уедет, отпуск возьмет, уедет охотить ся. 3. Однажды уехал за дровами, и очень долго нет и нет, мама очень переживала. 4. Почему папа не едет? 5. Оказывается нашел берлогу, медведь там. 6. А у нас собака была, очень красивая большая Азик. 7. Это Азик нашел берлогу. 8. Он сразу, чтоб папа туда, яма, там ложится, всю зиму медведь спит. 9. А собака учуяла, что там медведь лежит. 10. Сразу, чтоб папа не заходил туда, она сама зашла туда в берлогу и сильно и пора нили. 11. Папа всё-таки убил медведя, он с ружьем уехал, с ружьем. 12. И вот он это, привез мясо и Азик, уже умерла. 13. Ой красивая, такая большая. 14. А очень красивая собака была, да очень умная. 15. Если скажешь, Азик вон там садись, и сидит там никуда не уйдет. 16. Домой заведет людей (собака). 17. Из дома не выпускает, у дверей там ляжет. 18. Праздник был в Седанке. 19. А обычно ходят по домам, к нам. 20. Например, в следующий дом пойдут, опять там сидят. 21. Чай пьют и кушают. 22. И пора к нам прийти, все боялись Азика. 23. Одни хлеб несут, другие кусок мясо, чтобы Азик пустил их. 24. Домой заводит, из дома ни за что не пустит.

 

Затранскрибировала и перевела Оно Чикако

2011

 

  1. Ӄиӽэи’н ӈита’н (Морские духи)

 

  1. Ӄусԓнэӄу кԓэйвуӄзукнэк ӄиӽэ’ин и’иԓунк, к’энчхзуӄзуин нын әӈӄа и’иԓунк. 2. Кԓалэкнэн­кԓалэкнэн, к’ураткнэн, к’әљчкнэн и’иԓунк, љи ӄтаӄ к’йәлӄэӄзукнэн. 3. Эну’н ӄиӽэнк љи амӄ кзунԓзукнэ’н ӄиӽэ’ин ӈита’н, ч’оӄ златумхэ’н. 4. Итӽ љи ч’инәӈлаӽа’н кԓӄзукнэ’н, ккэнэзыкнэн итӽ ӈаԓхкэс. 5. А к’энк ӈаԓхкэс? 6. Љи амлаӽан ӄиӽэнк ӄа’м вимсхэ’н зунԓкаӄ. 7. Ккэнэзыкны’н итӽ ӈаԓхкэс сәмтэнк, к’эскнэ’н амлаӽал ӄиӽэнхал и’иԓунк. 8. Ԓэйвозы’н и’иԓунхал, к’әљчкуин тхин и’иԓунк ч’амзал йәлӄэзын. 9. Ӄнэӈ к’умныкны’н, кԓин тхин на кәнтхлакнын тхин ӄиӽэнк. 10. Хоӄэн ӽаӄ кт’әлаԓӄзукнын тхин ч’искинэ’н љи әна’н п’э’н вимсхэ’н. 11. Вонк итӽ к’әнтхлакнын тхин Ӄусԓнэӄу ӄиӽэнк. 12. К’әсхԓикнэн Ӄусԓнэӄу и әљчӄузнэн љи тэӈлаӽа’н ӈита’н ч’эснэн ԓаки. 13. Ӄусԓнэӄу љи пәлӄ водерэн к’нуаԓӄзукнэн, тэӈлаӽа’н ӈита’н љи ӄэчиӄ кԓәнну’ин тхин, Ӄусԓнэӄу ӄа’м ԓиӈилаӄ. 14. Ӄусԓнэӄу мэйим к’нукнэн и тэнаӄ к’йәлӄэӄзукнэн. 15. К’әсхԓикнэн љи пәлӄ иксхулызын. 16. А миԓ ч’оӄэ’н ӈита’н ксоӈкны’н тмалк әнанк и нәљчкузнэн әӈӄа на скааԓнэн, әӈӄа лаӄзааԓчиӈнын. 17. К’илаԓӄзукнэн Ӄусԓнэӄу љи пәлӄ. 18. К’әнтхэԓӄзукнэн нын самой плаӽ вимсх’ин п’эч: 19. – Љи тэӈлаӽ кәман п’эч, ӄа’та атнок, ӄэ’ну љи ӄэчиӄ икәнсԓин, миԓ чумана’н тӽнунэн и’эԓ. 20. К’узукнэн энчхзос и’, ӄа’м чкикаӄ. 21. Ӈита’н миԓ и’ ктоӈан тхин. 22. А Ӄусԓнэӄу љи пәлӄ к’илаԓӄзукнэн, к’әнзу’ин нын әнтхэԓки средной п’эч: 23. – П’эч кәман, ивлаӽа’н к’мә’н, ӄа’та кткнан, ктԓазокнан и тхәмтхалазнэ’н әна’н ивлаӽа’н к’мә’н. 24. ˚Касӽа’н ˚плаӽа’н ӈита’н кӽэныкнэ’н: 25. – Мзәлэн әнанк илкэс, йалӄ ӄа’т ӽаӄ нт’исэн әна’н ˚касӽа’н вимсх’и’н п’э’н чискинэ’н. 26. Ч’оӄа’ан ӈита кӽэныкнэн: 27. – Әӈки мкзоалак, вийаӄ ԓәӈилы, может ч’оӄа’ан п’эч вимсх’ин чискинэн. 28. Ӄусԓнэӄу эм икәсхулки тэйит ӄа’та к’исӽаԓӄзукнэн, к’әнзу’ин нын әнтхэԓки ч’оӄа’ан п’эч вимсх’ин: 29. – Т’исӽэскичэн, п’эч кәман уљуљаӽ, ӄэ’ну овэконԓ әљчкустэзнэн и’энк, зэрклачозын увик, љи ч’инәнӄ әљчкузнэн. 30. нэӈ ч’оӄ ӄиӽэа’н ӈита’н кԓәӈэлы’ин тхин дедючӽ, љи пәлӄ кԓэнну’ин тхин. 31. Ӄусԓнэӄу нэ’н ӄа’м йәлӄэӄаӄ кԓӄзукнэн, к’узукнэн атноӈ тайтаԓки. 32. Ӈита’н к’әлфчакны’н на атноӈ әнтхлакэс и әна’н п’э’н вимсх’и’н әљчкэс. 33. К’оч’ин тхин ӈәйуӈий, кԓаволкны’н ӈәйуӈэйанк, дедючӽ лэм к’әнԓаԓ’ан и ксхэзыкны’н атноӈ. 34. Атноӈ кк’оԓкнэ’н, дедючӽ ӈита’н кистэнк к’оч’ин нын. 35. Ӈита’н кч’экны’н кистэнк, и к’әљчку’ин тхин әна’н ч’оӄ п’э’н вимсх’и’н, и љи пәлӄ ӄнэӈ тӽэ’анк к’ӈаԓхаԓӄзукнэ’н. 36. К’узукнэ’н сватаԓки. 37. П’э’н вимсх’и’н нәљчкузнэ’н эну’н ӈита’н, мэнкэна’н итӽ љи ч’инәӈлаӽа’н ктлаӽа’н, ӄнэӈ к’әлфчакны’н. 38. Лаӽсӽ Ӄутӈэ кӽэныкнэн ӄамзананк: 39. – К’энк кза итӽ зәлызэ’н? Манк зунԓӄзааԓи’н ӄиӽэнк? 40. Ӄусԓнэӄу кӽэныкнэн: 41. – Заӄ ч’эхч’эԓ тәлхԓазокаӄ, кма хоӄэн тԓӄукичэн, ӈита’н љи ч’инәӈӄ зунсы’н, миԓ әӈӄа тхи’ин чискипнэн, љи к’иныкзуԓкнын и љи к’вэтаткнэ’н, мәзы’н п’э’н ч’инәӈӄ тхи’инк зунԓӄзааԓи’н. 42. Ӈита’н к’әнԓаԓ’а’н тхин ӈичэ’н ӈәйуӈэйанк, ксхэзыкнэ’н атноӈ. 43. К’узукнэ’н зунԓки. 44. Кзунԓӄзукны’н љи ч’инәӈӄ, ӄа’м ит’э ӽаӄэњԓкаӄ. 45. Ит’э лаччаӽ эсӄзузын, ит’э ԓаволӄзузын, ӈита’н ӈичэ’н нԓаволӈатэзнэн ӈәйуӈэйанк к’аачанк, узуатэзын йэздэԓки ӄиӽэнк. 46. И ит’э итӽ йэздэԓӄзукны’н ӄиӽэнк, љи ч’инәӈлаӽ завина скататэзын ӄэсхчӽанк.

 

Перевод

  1. Куслнэку (Кутх) шагал по морскому берегу, искал что­то на берегу. 2. Ходил, ходил, устал, лег на берегу, очень крепко уснул. 3. В этом море очень глубоко жили морские духи, три брата. 4. Они очень красивые были, задумали они жениться. 5. А на ком жениться? 6. В глубоком море женщины не живут. 7. Надумали они жениться на земных, вышли с глубины моря на берег. 8. Шагают на берегу, видят они: на берегу человек спит. 9. Сразу остановились, взяли они его, унесли в море. 10. Там хотели узнать, есть ли у него дочери. 11. Так они унесли Куслнэку в море. 12. Проснулся Куслнэку и видит очень добрые духи с ними вместе сидят. 13. Куслнэку всегда кушать хотел, добрые духи хорошо накормили, но Куслнэку не напоили. 14. Куслнэку объелся и снова уснул. 15. Проснулся, очень сильно пить хочет. 16. А все три духа спрятались около него и смотрят, что он будет делать, что будет говорить. 17. Пить хотел Куслнэку очень сильно. 18. Начал вспоминать самую старшую дочь: 19. – Очень добрая моя дочь, уже дома, наверняка очень много воды наносила, все чуманы наполнила водой. 20. Начал искать воду, не нашел. 21. Духи всю воду попрятали. 22. А Куслнэку очень сильно пить хотел, начал вспоминать среднюю дочь. 23. – Дочь моя, длинные волосы, уже встала, умылась и расчесывает длинные волосы. 24. Двое больших духа сказали: 25. – Дадим ему пить, все равно знаем – у него две дочери есть. 26. Третий дух сказал: 27. – Пока подождем, не давайте пить, может третья дочь есть. 28. Куслнэку от жажды уже к смерти приготовился, начал вспоминать третью дочь: 29. – Умираю, дочка моя маленькая, наверняка себя рассматривает в воде, смотрит на себя как в зеркало, очень красиво видит. 30. Сразу три морских духа напоили старика, очень хорошо накормили. 31. Куслнэку теперь не спал, начал домой возвращаться. 32. Духи согласились его домой увести и его дочерей увидеть. 33. Позвали они кита, сели на кита, старика тоже посадили и поехали домой. 34. Домой приехали, старик духов домой позвал. 35. Духи зашли в дом, увидели его трех дочерей, и сразу сильно захотели на них жениться. 36. Начали свататься. 37. Дочери видят тех духов, какие они очень красивые, крепкие, сразу согласились. 38. Мать Кутнэ сказала мужу: 39. – Кому ты их отдаешь? Как жить будут в море? 40. Куслнэку сказал: 41. – Не бойся зря, я там был, духи очень хорошо живут, все у них есть, хорошо помогают и очень работящие, наши дети хорошо у них будут жить. 42. Духи посадили жен на кита, поехали домой. 43. Начали жить. 44. Жили очень хорошо, никогда не ссорились. 45. Когда солнце всходит, когда садится, духи жен посадят киту на спину, начинают ездить по морю. 46. И когда они ездили по морю, очень красивая заря делалась на небе.

 

Затранскрибировала и перевела: Оно Чикако

2012

 

Аудиозапись:

Евангелие от Луки, гл. 1-7.

 

Фотографии

Представитель народа ительменов
(Густав-Теодор Паули. «Этнографическое описание народов России», СПб. 1862 г.)

Деревня ительменов. Фото: regnum.ru

Традиционное зимнее жилище ительменов: землянка с входом сверху. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8B#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Itelmen_winter_dwelling.jpg

Ительмены. Летнее свайное жилище ительменов.

Презентация «Ительмены – живущие люди»

Семья старосты селения Седанка, 1911 г. kunstkamera.ru https://arctic-children.com/article/alkhalalalay-i-drugie-traditsii/

Главное занятие ительменов – речная рыбная ловля. Фото: photar.ru

Первый ительменский Букварь 1932 г. https://www.studmed.ru/orlova-e-ntanselqzaalkicen-budem-uchitsya-itelmenskaya-uchebnaya-kniga_e18778085b0.html

Первое издание книги Карла фон Дитмара https://kamchatka-museum.ru/karl-fon-ditmar-poezdki-i-prebyvanie-v-kamchatke-v-1851-1855-gg/

Людмила Егоровна Правдошина, последняя носительница северного диалекта ительменского языка https://socio-siberian-lang.minlang.site/event/ekspediciya-k-itelmenam-v-kamchatskiy-kray

На праздник Алхалалалай приехали ительмены из Магаданской области https://magadan.bezformata.com/listnews/itelmenskiy-osenniy-prazdnik-alhalalalay/122595509/

балетмейстер, заслуженный работник культуры РФ, лауреат Правительственной премии «Душа России» Борис Александрович Жирков https://petropavlovskkamchatskiy.bezformata.com/listnews/mi-deti-tvoi-kamchatka/103227757/

Праздник Алхалалалай https://eventsinrussia.com/event/20385

Татьяна Заева, учитель ительменского языка в Ковранской школе. https://www.kamgov.ru/news/prepodavatel-itelmenskogo-azyka-iz-kovrana-prinimaet-ucastie-v-konkurse-lucsij-ucitel-rodnogo-azyka-i-rodnoj-literatury-2022-55157

 

Виктор Рыжков ведет урок ительменского языка https://kam-kray.ru/news/15533-russkii-po-krovi-itelmen-po-duhu.html

 

А.П. Володин и Л. Головастиков. Тигиль. 1973 г. https://starlingdb.org/~ag/memories/vspominaja_ekspedicii_i_osipl.htm#palana

 

IV. Информация о внешних ресурсах

Каталог внешних лингвистических ресурсов:

1. Видеолекции по языку

Программа. Ительменский язык. 1 сезон. https://www.ivi.ru/watch/itelmenskij-yazyik/season1

2. Интернет-ресурсы

- Первые на Камчатке. https://www.youtube.com/watch?v=E2H7pY2h4Mg

- Ительменский обрядовый праздник «Алхалалалай-2020». Запись онлайн трансляции. https://www.youtube.com/watch?v=1rIIlK-3OlU

- Камчатка. Алхалалалай 2001. Ительменский осенний обрядовый праздник благодарения. https://www.youtube.com/watch?v=w_cvSYYo-DY

- Алхалалалай 2019. https://www.youtube.com/watch?v=Mkl2xsJ8T14

- Визуальная антропология: «Ительменские истории» Лийво Нигласа. https://eusp.org/events/vizualnaya-antropologiya-itelmenskie-istorii-lijvo-niglasa

- Itelmen language and culture. https://dh-north.org/siberian_studies/publications/ILC2additions_E.pdf

3. Фильмы об ительменах

1931. Режиссер Александр Литвинов. Terra Incognita . Неведомая земля. Камчатка.

4. Учебные материалы

  1. Будем учиться! Ительменская учебная книга. Написана бригадой ительменов, учащихся Хабаровского техникума народов Севера Слободчиковым, Слободчиковой, Павлуцкой / Под ред. Е. Орловой. Л.: Учпедгиз, 1932. 64 с.
  2. Халоймова К.Н.  Букварь с приложением. Л.: Просвещение, 1988. 144 с.
  3. Халоймова К. Н., Володин А. П.  Букварь для 1 класса ительменских школ. Изд. 2-е, доработанное. СПб., 1993. 122 с.
  4. Халоймова К.Н.  Детям Кутха: Загадки для детей. Петропавловск-Камчатский, 1994. 34 с.
  5. Халоймова К. Н., Дюрр М., Кастэн Э., Лонгинов С.  Историко-этнографическое учебное пособие по ительменскому языку. Петропавловск-Камчатский: Камшат, 1995. 123 с.
  6. Халоймова К.Н.  Ительменский язык: учебник для 2 класса. СПб.: Просвещение, 1997.
  7. Халоймова К. Н.  Ительменский язык: Учебник и книга для чтения для 3 класса. СПб.: Просвещение, 1999. 159 с.
  8. Халоймова К. Н.  Ительменский язык: Учебник и книга для чтения для 4 класса. СПб.: Просвещение, 2000. 127 с.

5. Грамматические описания и другие лингвистические работы

  1. Володин А. П.  Ительменский язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1997. С. 60—71.
  2. Володин А. П.  Ительменский язык. Л., 1976.
  3. Володин А. П., Жукова А. Н.  Ительменский язык // Языки народов СССР. Т. V. Л., 1968.
  4. Молл Т. А.  Очерк фонетики и морфологии седанкинского диалекта ительменского языка // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена. 1960. Т. 167.
  5. Мудрак О. А.  Свод камчадальской лексики по памятникам XVIII века. М., 2008.
  6. Мудрак О. А.  Этимологический словарь чукотско-камчатских языков. М., 2000.
  7. Стебницкий С. Н.  Ительменский (камчадальский) язык // Языки и письменность народов Севера. Л., 1934. Ч. III.
  8. Bogoras W.  Chukchee // Handbook of American Indian Languages / Ed. by F. Boas. Washington, 1922.
  9. Fortescue , Michael D. Comparative Chukotko-Kamchatkan Dictionary. — Walter de Gruyter, 2005.
  10. Georg R.-S. Volodin A. P.  Die itelmenische Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.
  11. Worth D. S.  La place du kamchadal parmi les langues soi-disant paléosibériennes // Orbis. 1962. T. XI. No 2.

6. Словари

  1. Radliński I.  Słowniki narzeczy ludów kamczackich // Rozprawe Wydziału filologicznego Akademii Umiejętności w Krakowie. XVI—XVIII. 1891—1894.
  2. Володин А. П., Халоймова К. Н.  Словарь ительменско-русский и русско-ительменский. Ок. 4000 слов. Л., 1989.
  3. Дыбовски Б.  Словарь ительменского языка. Słownik języka kamchadałów. Ze zbiórów Profesora Benedykta Dybowskiego. Warszawa, 1998.
  4. Kurebito T., Kurebito M., Nagayama Y., Ono C., Yazu M.  (Kurebito M. ed.) Comparative Basic Vocabulary of the Chukchee-Kamchatkan Language Family: 1. (ELPR

7. Публикация текстов

  1. Орлова Е. П.  Ительменские сказки. // Языки и письменность народов Севера. Ч. III. Л., 1934.
  2. Kamchadal Texts Collected by W. Jochelson / Ed. by D. S. Worth. Los Angeles, 1961.
  3. Гуторова Т. Е.  Эльвэль: Ительменская легенда. Петропавловск-Камчатский: РИО КОТ, 1995. 48 с.
  4. А.П. Володин . Ительменские тексты. Т. 1. Фольклорные тексты. Южный диалект. СПб, 2008.
  5. Сборник ительменских песен  : на ительмен. и рус. яз / этноэколог. инф. центр "Лач" ; сост. и автор предисл. Анастасия Чухман. — Петропавловск-Камчатский : [изд-во "Камчатпресс"], 2012. — 28 с. + аудиодиск.
  6. Оно, Чикако (ред.) (2020), Эсхԓэныʼн әмӈэʼл и ланоʼн. Ительменские сказки и рассказы из Седанки-Оседлой. Саппоро.

8. Литература по истории, этнографии и социолингвистике

  1. Володин А. П.  Ительменский язык // Красная книга народов России: Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994а. С. 22—29.
  2. Володин А. П.  Ительменско-русские связи // Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Вып. 1 Северный регион. М., 1994б. С. 85—93.
  3. Володин А. П.  Ительмены. СПб., 1995 (2-е изд. — 2002).
  4. Крашенинников С. П.  Описание земли Камчатки. М.; Л., 1949.
  5. Старкова Н. К.  Ительмены. Материальная культура XVIII — 60-е годы XX века. М., 1976.
  6. Тюшов В. Н.  По западному берегу Камчатки // Записи РГО по общей географии. 1906. Т. 37. № 2.
  7. Kasten E.  Lahsfang und Bärentanz. Die Itelmenen 250 Jahre nach ihrer Beschreibung durch Georg Wilhelw Steller. Bonn, 1996.
  8. Steller G. W.  Beschreibung von dem Lande Kamchatka, dessen Einwohnern, deren Sitten, Namen, Leensart und verschiedenen Gewohnheiten, herausgegeben von J. B. S. (Cherer). Frankfurt; Leipzig, 1774 (neudruck hrsg von E. Kasten und M. Dürr — Bonn, 1996).
  9. Дюрр М., Кастэн Э., Халоймова К. Н., Ительменский язык и культура. Münster/ Berlin : Waxmann, 2001. (Multimedia CD-ROM)
  10. Успенская В.К. Голованева Т.А. Ительменская разговорная речь в начале XXI века: Экспедиция в село Тигиль в июле 2003 года.  Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2003. № 2.

 

 

[1]  В переписях до 1920-х гг. указывается численность «камчадалов». Впоследствии ительмены и камчадалы подсчитывались раздельно. В настоящее время камачадалами называют старожильческое русское население Камчатского края, Магаданской области и Чукотки. Следует, однако, отметить, что некоторые камчадалы также отмечают знание ительменского языка. Возможно, небольшое число ительменов в переписях, по-прежнему, записывается как камчадалы.

[2] Подробнее об особенностях сбора сведений о языках в советских переписях см. (Беликов 2001).