Вернуться

Главный научный сотрудник

А. М. Певнов

 

Эвенский язык

Речь на эвенском языке

 

Дарья Михайловна Осенина, сказительница-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов), рассказывает о своей жизни

 

Больше аудио и видео с речью на эвенском языке в соответствующем разделе этой страницы .

I. Социолингвистические данные

I.1. Существующие альтернативные названия

Существует также альтернативное (устаревшее) название ламутский язык , которое происходит от этнонима ламут ‘эвен’ (этот этноним вошел также в русские сибирские старожильческие говоры). Слово ламут связано по происхождению со словом, означающим ‘море’ (то есть ламут — приморский житель). Однако в большинстве эвенских диалектов слово море звучит как нам (и только в арманском — как лам ), форму ла̄му оно имеет в эвенкийском языке. Так что весьма вероятно, что этноним ламут является не самоназванием, а внешним этнонимом: это слово, которым данный народ называли его соседи эвенки. 

Современное самоназвание — эвън (нетрудно догадаться, что именно от этого слова происходит русское эвен , эвены ), эвенский язык по-эвенски называется эвэ̇ды тө̄рэн . Этноним эвэ̇н , по мнению К. А. Новиковой, может быть связан с корнем со значением ‘здесь’, то есть эвъ̇н — ‘здешний, местный, коренной’. К. А. Новикова пишет: «Относительно происхождения самоназвания “эвен” существуют различные предположения. Так, В. И. Цинциус связывает самоназвание “эвен” с глаголом эвдэj ‛спускаться с гор’. По нашему мнению, более вероятным является предположение о близости этого названия к эвенскому слову эвън ~ эвун ‛местный’, ‛здешний’» [К. А. Новикова. Очерки диалектов эвенского языка. Ольский говор. Ч. 1. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960]. Такого эвенского слова в словарях не зафиксировано, однако ср. слово эв-гидэ ‘эта сторона’, приведенное в эвенско-русском словаре В. А. Роббека и М. Е. Роббек. Самоназвание эвенов Магаданской области — оръ̇ч

 

I. 2. Общая характеристика

  1. 2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

По переписи 2020 г эвенским языком владеет 5304 человека (при общей численности этноса 19 913 человек). В Первой всеобщей переписи населения 1897 года ламуты учтены всего в количестве 3131 человека (но, возможно, часть из них была записана тунгусами — тунгусами называли прежде всего эвенков, но при современной численности эвенков в 39420 невероятно, чтобы все учтенные в первой переписи 57305 тунгусов были именно эвенками). В переписи 1926 г. ламутами записано всего 2044 человека (а тунгусами — 37545 человек). Более или менее достоверные сведения о численности этноса фиксируют переписи начиная с 1959 г: переписью 1959 г. учтено 9100 эвенов, переписью 1970 г. — 12000, переписью 1979 — 12228, переписью 1989 — 17199. Переписи XXI дают следующие данные: в переписи 2002 года эвенами записано 19071 человек, в переписи 2010 г. — 22383 человека, в переписи 2020 г., как уже говорилось — 19913 человек. Отраженные в переписях данные о владении языком отражены в разделе «Характеристика исторической динамики»

I.2.2. Возрастная структура носителей.

Как уже говорилось, число носителей эвенского существенно снизилось за последние сто лет. Межпоколенческая передача языка прервана в большинстве мест расселения эвенов: повсеместно большинство носителей составляют люди старшего поколения, и почти везде люди среднего возраста и молодежь предпочитают использовать в повседневном общении русский язык. По сообщению Б. Пакендорф, в поселке Себян-Кюёль (Кобяйский улус Якутии) в некоторых семьях еще сохраняется межпоколенческая передача языка: родителя говорят с детьми в семьях по-эвенски. По сообщению Н. Я. Булатовой, в Десятой Международной Олимпиаде по языкам и культурам эвенков, эвенов России и орочонов Китая ТУРЭН-2023 участвовали дети из поселка Арка ( Охотский район Хабаровского края), хорошо говорящие по-эвенски благодаря внутрисемейному общению на этом языке .

I.2.3. Социолингвистическая характеристика.

I.2.3.1. Степень угрозы исчезновения

Как уже отмечалось выше, большинство носителей эвенского — люди старшего поколения, и в большинстве семей язык не передается от родителей детям (именно внутрисемейная передача языка является главным фактором, обеспечивающим его витальность). Из-за сокращения числа носителей и увеличения их возраста эвенский язык находится под угрозой исчезновения. Тем не менее, среднее поколение еще владеет языком, хотя у многих это знание и является пассивным: многие понимают язык, но сами предпочитают использовать русский (или якутский), и язык в некоторых семьях еще передается детям, так что на фоне многих других языков эвенский пока находится в относительно благополучной ситуации.

 

I.2.3.2. Использование в различных сферах.

Эвенский язык используется в следующих сферах (ниже после таблицы приведены комментарии относительно использования эвенского в сфере образования)

 

Сфера

Используется ли

Семейно-бытовое общение

Да

Образование: дет. сады  

Да

Образование: школа

Да

Образование: высшее

да 

Образование: языковые курсы/кружки

Да

СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания)

Да

СМИ: радио

да 

СМИ: ТВ

Да

Культура, (вкл. живой фольклор)

Да

Художественная литература на языке

Да

Религия (использование в религиозной практике)

Да

Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство

Нет

Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.)

Да

Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ)

Да

 

Образование: дет. сады.  

Село Себян-Кюёль Кобяйского улуса, село Березовка Среднеколымского р-на, село Тополиное Томпонского р-на, село Андрюшкино Нижнеколымского р-на, село Эссо Быстринского района Камчатки.

Образование: школа

А. Эвенский как язык обучения. В селе Себян-Кюёль Кобяйского улуса ведутся уроки на эвенском языке, до недавнего времени уроки на эвенском проводились также в школах Быстринского района Камчатского края.

Б. Эвенский как предмет. Эвенский язык преподается в селе Себян-Кюель Кобяйского улуса, селе Березовка Среднеколымского улуса, селе Тополиное Томпонского района, селе Оленегорск Аллаиховского улуса, селах Кустур и Батагай-Алыта Эвено-Бытантайского улуса, селе Андрюшкино Нижнеколымского района и селе Уянди Усть-Янского района Республики Саха (Якутия). В Себян-Кюельской Национальной Эвенской школе имени П.А.Ламутского эвенский язык является обязательным предметом.

Образование: высшее

Эвенский преподается в Институте народов Севера Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург) {ссылка https://ru.hspu.org/about/struct-uni/inst/i-north/ } и Институте языков и культуры народов СВ РФ Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова (Якутск) {ссылка https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/instituty/iyikn/ } .

I.2.4. Информация о письменности и ее наличии.

Первый эвенский алфавит был создан во второй половине XIX в, когда по инициативе архиепископа Камчатского и Алеутского И.Вениаминова ( см. о нем в статье про алеутский язык ) была сделана серия переводов евангельских тестов и молитвенников на языки тех народов, среди которых деятели Русской православной церкви проводили миссионерскую работу. Переводы на эвенский язык сделал Стефан Попов, протоиерей г. Охотска. Он перевел на эвенский язык (точнее, на ольский говор восточного наречия эвенского языка) Евангелие от Матфея и составил первый букварь. В 1858 г. был издан букварь с молитвами, перевод Евангелия вышел в 1880 г. Стефан Попов использовал графику на церковно-славянской основе. По этой ссылке { https://kp.rusneb.ru/item/reader/gospoda-nashego-iisusa-hrista-ot-matfeya-svyatoe-blagovestvovanie-na-tungusskom-yazyke-izdanie-pravoslavnogo-missionerskogo-obshchestva } можно посмотреть полную цифровую копию «Господа нашего Иисуса Христа от Матфея святое Благовествование на тунгусском языке». (Казань, 1880), по этой ссылке { https://kp.rusneb.ru/item/material/tungusskiy-bukvar } — букварь. Ниже для иллюстрации приводятся начальные стихи седьмой главы Евангелия от Матфея:

 

 



Не суди́те, да не судимы будете,

ибо каким судом су́дите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.

Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?

 

В конце 1920-х — начале 1930-х годов в рамках кампании по созданию письменности на языках народов Севера был разработан Единый северный алфавит, варианты которого должны были подходить для издания печатной продукции на целом ряде языков народов Севера, в том числе на эвенском, см. описание этого алфавита и историю его создания в статье Я. П. Алькора (Кошкина) «Письменность народов Севера» { https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005509754?page=20&rotate=0&theme=white }. Этот алфавит в 1930-е годы использовался, в частности, при издании газеты «Оротты правда» на эвенском языке, ниже для иллюстрации приводится одна из страниц этой газеты за 1937 год.


В конце 1930-х алфавиты языков народов СССР были переведены с латинской на кириллическую основу, после этого эвенский алфавит пережил целый ряд более или менее мелких реформ, касавшихся как изменения начертаний конкретных знаков, так и используемых орфографических принципов. Не останавливаясь на этом подробно, приведем актуальный вариант эвенского алфавита, который, в частности, используется при подготовке школьных учебников:


В Якутии наряду с этим алфавитом используется также альтернативный вариант эвенской письменности, который по ряду принципов приближен к письменности, используемой для якутского языка. Этот вариант используется в некоторых изданиях — например, в «Эвенско-русском словаре» В. А. Кейметинова. Многие предпочитают использовать именно этот вариант письменности в соцсетях и мессенджерах потому, что это технически очень удобно: якутская раскладка клавиатуры давно существует и для компьютеров, и для телефонов.

I.3. Географическая характеристика:

I.3.1. Субъекты РФ, в которых представлено компактное проживание носителей языка .

Быстринский, Олюторский и Пенжинский районы Камчатского края, Анадырский и Билибинский районы Чукотского автономного округа, Охотский район Хабаровского края, Ольский, Омсукчанский, Северо-Эвенский и Среднеканский районы Магаданской области, Момский, Нижнеколымский, Оймяконский, Среднеколымский, Нижнеколымский, Томпонский, Усть-Янский Эвено-Бытантайский улусы республики Саха (Якутия) — перечислены только те улусы, где проживают наиболее многочисленные группы эвенов, более полная информация приводится в пункте I.3.3 {ссылка}.

I.3.2. Общее количество населенных пунктов, в которых традиционно проживают носители языка.

В данном разделе учтены населенные пункты, в которых эвены составляют не менее 50% от общего числа жителей, а также населенные пункты, в которых представлены относительно крупные (свыше 100 человек) группы эвенского населения, вне зависимости от того, какой процент эта группы составляет от общего числа жителей данного населенного пункта (наличие такой группы может теоретически обеспечивать сохранение среды естественного бытования языка). Таких населенных пунктов 51.

I.3.3. Список населенных пунктов  

В данном разделе перечислены только те пункты, в которых эвены составляют не менее 50% от общего числа жителей, а также населенные пункты, в которых представлены относительно многочисленные (свыше 100 человек) группы эвенского населения. Населенные пункты, в которых эвены составляют большинство населения (около 50% и более) дополнительно выделены в списке зеленым цветом.

Хабаровский край

Охотский район

с. Арка

с. Нядбаки

с. Кетанда

с. Усчан

Камчатский край

Пенжинский район

с. Оклан

с. Аянка

с. Каменское

Быстринский район

с. Анавгай

с. Эссо

Чукотский АО

Анадырский район

с. Ламутское

Билибинский район

с. Анюйск

с. Омолон

Магаданская область

Ольский район

пгт Ола

с. Тахтоямск

с. Ямск

Омсукчанский район

пгт Омсукчан

Северо-Эвенский район

пгт Эвенск

с. Гарманда

с. Гижига

Среднеканский район

пгт Сеймчан

Саха (Якутия)

Абыйский улус

с. Куберганя

Аллаиховский улус

пгт Чокурдах

с. Оленегорск

Анабарский Национальный улус

с. Саскылах

Булунский улус

пгт Тикси

с. Кюсюр

с. Таймылыр

с. Найба

Верхнеколымский улус

с. Утая

Кобяйский улус

с. Сегян-Кюёль

с. Себян-Кюёль

Момский Национальный улус

с. Хонуу

с. Сасыр

Нижнеколымский улус

пгт Черский

с. Андрюшкино

с. Колымское

Оймяконский улус

с. Томтор

с. Ючюгей

Среднеколымский улус

г. Среднеколымск

с. Березовка

с. Уродан

Томпонский улус

с. Тополиное

Усть-Янский улус

пгт Депутатский 

с. Казачье

с. Хайыр

с. Сайылык

с. Тумат

с. Уянди

Эвено-Бытантайский Национальный улус

с. Джаргалах

с. Кустур

с. Батагай-Алыта

 

I.4. Характеристика исторической динамики:

Переписи фиксируют снижение процента владеющих родным языком среди эвенов (так обстоит дело, собственно, и со всеми другими национальными языками): 

Год переписи

1897

1926

1959

1970

1979

1989

2002

Численность этноса

3131

2044

9100

12000

12286

17199

19071

Число владеющих языком

не считалось отдельно

1898

7407

6720

7548

7923

7168

Процент владеющих языком от общей численности этноса

вероятно, 100 %

93 %

81 %

56 %

61 %

46%

37 %

 

Начиная с 2010 г. в переписях различается два вопроса: какой язык человек считает родным и владеет ли он национальным языком.

Год переписи

2010

2020

Численность этноса

22383

19913

Число считающих язык родным

5877

7293

Число владеющих языком

5656

5304

Процент владеющих языком от общей численности этноса

25%

27%

Мы видим, что данные несколько колеблются от переписи к переписи. Колебания могут быть вызваны неточностями подсчетов, но даже в большей степени — субъективностью ответов на вопрос о том, к какой национальности человек себя относит и в особенности — на вопрос о том, владеет ли он языком: один считает себя не владеющим, если он не может свободно поддерживать беседу, другой же считает себя владеющим, зная всего несколько общеупотребительных фраз. Но общая тенденция очевидна: снижение процента владеющих языком от более чем 90 процентов в 1926 году до 25—27 процентов спустя столетие. Но при этом надо отметить, что если приблизительно четверть от общего числа представителей данной национальности отметили владение языком — для языка коренного малочисленного народа к 2020-м годам это относительно благополучный показатель. Но несмотря на то, что выше в п. I.2.3.2. «Использование в различных сферах» для эвенского стоят «плюсы» практически во всех случаях, основной сферой использования языка является неформальное общение между представителями старшего поколения.

Носители эвенского в настоящее время испытывают давление со стороны двух языков: например, в Эвено-Бытантайском и в Усть-Янском районах Якутии в качестве основного языка общения эвены используют якутский (якутский является также основным языком общения в общественной жизни: общение в магазинах, школах, администрации и т.п.). А в Быстринском районе Камчатки, в поселке Тополиное в Томпонском районе Якутии, в поселке Березовка Среднеколымского района и в Нижнеколымском районе основным языком общения родителей с детьми и основным языком общения среди людей среднего возраста и молодежи стал русский. 

 

II. Лингвистические данные

II.1. Положение в генеалогической классификации языков мира

Эвенский язык вместе с эвенкийским, негидальским и распространенными на территории Китая солонским, ороченским и тунгусским хамниганским составляет северную подгруппу в составе тунгусо-маньчжурской семьи языков.

II.2. Диалектная ситуация

Прежде всего, следует отметить, что в составе эвенского языка особняком стоит так называемый а́рманский диалект, ныне исчезнувший. Своеобразие его так велико, что лингвисты склоняются к тому, чтобы говорить об отдельном арманском языке. Описание и материалы по арманскому (по названию села Армань в Магаданской области) собраны в диссертации Л. Д. Ришес «Арманский диалект эвенского языка» (1947 г.).

Остальной массив эвенских говоров делится на три группы, или, иначе, на три наречия. Восточное наречие распространено от бассейна Колымы на восток вплоть до Тихого океана — Магаданская область, Камчатка и Охотский район Хабаровского края, на восточном наречии говорят также эвены, проживающие в с. Березовка Среднеколымского улуса Якутии. Западное наречие распространено в республике Саха на правых притоках Лены и левых притоках Яны. Среднее наречие распространено в республике Саха по правым притокам реки Алдан, в верховьях Яны, в бассейне Индигирки и Алазеи. В географическом отношении оно занимает промежуточное положение между восточным и западным наречиями, но в лингвистическом отношении оно ближе к восточному наречию. Каждое наречие, в свою очередь, подразделяется на ряд территориальных вариантов (диалектов, или говоров), разные исследователи выделяют от 11 до 20 таких локальных языковых вариантов.

II.3. Краткая история изучения языка

Первые записи на эвенском языке сделали путешественники и географы. Первая публикация эвенских материалов была сделана в книге Николааса Витсена { https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D1%81 } «Северная и Восточная Тартария», книга вышла на голландском языке в Амстердаме в 1705 г., а эвенские записи были сделаны в конце XVII века. Н. Витсеном опубликованы « ламутские числительные» — впрочем, лингвистическая интерпретация этой публикации показывает, что по крайней мере некоторые числительные — скорее эвенкийские. В 1719 г. некоторое количество эвенской лексики зафиксировал Даниил Готлиб Мессершмидт { http://irkipedia.ru/content/messershmidt_daniil_gotlib } . Некоторые слова у охотских эвенов в первой половине XVIII в. записал Степан Петрович Крашенинников { http://irkipedia.ru/content/krasheninnikov_stepan_petrovich } . Первые книги на эвенском, как уже рассказывалось выше в разделе про письменность — переводы религиозных текстов и букварь, опубликованные во второй половине XIX века. В «Сравнительном словаре всех языков и наречий по азбучному порядку расположенном» Петер Симон Паллас { http://irkipedia.ru/content/pallas_peter_simon } опубликовал около 200 слов на двух эвенских диалектах (на «тунгусском около Охотска» и на «Ламутском»). «Краткий тунгусский словарь» был составлен Стефаном Поповым, автором первых переводов Евангелия на эвенский. Словарь был опубликован в 1859 г, ниже приводится маленький фрагмент.


В 1892 г. у эвенов рода Булэн, кочевавших по р. Омолон (приток Колымы) побывал Владимир Германович Богораз { http://irkipedia.ru/content/bogoraz_tan_vladimir_germanovich_istoricheskaya_enciklopediya_sibiri_2009 } . «Материалы по ламутскому языку» В. Г. Богораза, опубликованные в 1931 г., включают краткий грамматический очерк, словарь объемом около 100 корней. Эта работа представляет собой первую публикацию текстов на эвенском языке (изданное ранее Евангелие все же является текстом переводным, неоригинальным как по форме, так и по содержанию). Для примера приведем «заклинательную молитву» огню из публикации В. Г. Богораза, текст опубликован в транскрипции на латинской основе с подстрочным переводом, призванным максимально точно отразить грамматическую структуру эвенского текста.


В XX в. были изданы основные фундаментальные работы по эвенскому: эвенская грамматика В. И. Цинциус, двухтомная грамматика эвенского (ольского говора) К. А. Новиковой, словарь В. И. Цинциус и Л. Д. Ришес, словарь В. А. Роббека и М. Е. Роббек, Н. П. Ткачиком, В. Д. Лебедевым, В. А. Роббеком были записаны и опубликованы эвенские эпические сказания.

 

II.4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

II.4.1. Фонетика

Вокализм

В эвенском языке представлено 18 гласных фонем (в из состав входят краткие гласные, долгие гласные и дифтонги). Организующим принципом функционирования эвенского вокализма является гармония гласных: это означает, что гласные эвенского языка разделяются на две группы, и в одном слове могут сочетаться гласные только из одной группы. Системы с гармонией гласных типичны, например, для тюркских языков, но там гласные делятся на две группы по признаку ряда: в одном слове могут быть либо только передние гласные (например, ӱ или и ), либо только задние (например, у или ы ). В эвенском языке принцип разделения гласных на две группы иной: как пишет К. А. Новикова, при артикуляции гласных первой группы все тело языка отодвигается назад, в результате чего при произнесении гласные получаются очень напряженными. В изучавшемся К. А. Новиковой ольском говоре все гласные этой группы также являются фарингализованными (фарингализованные гласные произносятся с дополнительным сужением глотки, или, иначе, фаринкса). Напротив, при произнесении гласных второй группы все тело языка продвигается вперед. Разделение гласных на эти две группы типично и для других тунгусо-маньчжурских языков, но, вероятно, различаются конкретные артикуляторные противопоставления, даже для разных эвенских диалектов: К. А. Новикова, как уже говорилось, показала для ольского говора (который она изучала в 1930-х — 1940-х годах), что в основе противопоставления двух групп гласных лежит признак продвинутости / отодвинутости корня языка с дополнительной фарингализацией. Н. А. Аралова, исследовавшая (в начале XXI в.) диалект быстринских эвенов на Камчатке и диалект эвенов поселка Себян-Кюёль Кобяйского улуса республика Саха, пришла к выводу, что в основу противопоставления гласных положен признак относительно более высокого и относительно более низкого подъема.

Поскольку эвенская орфография не позволяет различать некоторые звуки, дальше, приводя примеры из эвенского, мы будем пользоваться транскрипцией на кириллической  основе — той, что принята в работе К. А. Новиковой «Очерки диалектов эвенского языка». Поэтому в фонетических таблицах — и для гласных, и для согласных — помимо обозначения фонем (курсивом) приведены транскрипционные знаки (прямым шрифтом). 

 

Гласные эвенского языка

Абсолютный подъем

Относительный подъем 

или

Положение корня языка

Ряд

передний

средний

задний

верхний

более высокий

 

продвинутый вперед

i и     ī ӣ

 

u у     ū  ӯ

более низкий

отодвинутый назад

ɪ и̇     ɪ и̇

 

ʊ у̇       ʊ̄  у̇̄

средний

более высокий

продвинутый вперед

ie и е

ə э       ə̇ э̄

о ө       о̄  ө̄

более низкий

отодвинутый назад

   

ɔ о     ɔ̄  о̄

нижний

более низкий

отодвинутый назад

ịa æ

a а     ā а̄

 

 

Итак, в соответствии с законом гармонии гласных в эвенском слове могут встречаться гласные только из одного «набора»: либо только те, которые выделены красным цветом (гласные относительно более низкого подъема или фарингализованные гласные, при произнесении которых язык отодвигается назад) либо только те, которые выделены зеленым цветом (гласные относительно более высокого подъема или фарингализованные гласные, при произнесении которых язык продвигается вперед).

Помимо этого, К. А. Новикова отмечает редукцию гласных в не первых слогах, редуцированные гласные обозначаются символами ъ̇ (в словах с гласными относительно более низкого подъема) и ъ (в словах с гласными относительно более высокого подъема).

 

Консонантизм

Система согласных эвенского языка достаточно компактна, в сравнении с русским языком специфическими являются палато-альвеолярные аффрикаты t͡ʃ и d͡ʒ , палатальный носовой ɲ и велярный носовой ŋ .

Согласные эвенского языка

   

билабиальные

альвеолярные

палатальные

велярные

фарингальные

Шумные 

Смычные

p п   b б

т   d  д

 

k к   g г/γ

h h

Фрикативные

 

с

     

Аффрикаты

   

t͡ʃ ч   d͡ʒ  ӡ̌

   

Сонорные

Носовые

м

н

ɲ н’

ŋ ӈ

 

Дрожащий

 

р

     

Аппроксиманты

в

 

j j

   

Латеральный аппроксимант

 

л

     

 

Помимо этого, К. А. Новикова отмечает, что велярный к реализуется как увулярный қ в словах с гласными относительно более низкого подъема.

 

II.4.2. Морфология

II.4.2.1. Общая характеристика

С точки зрения морфологического устройства эвенский является агглютинативным языком с богатой морфологией; все грамматические показатели, как словообразовательные, так и словоизменительные, занимают позицию после корня, то есть являются суффиксами (приставок, или, иначе, префиксов в эвенском, как и в других тунгусо-маньчжурских языках, нет). Эвенский язык ученые характеризуют как язык с агглютинативной морфологией. Поскольку русский язык (равно как и европейские языки, возможно, знакомые читателю) является языком другого — флективного — типа, специфику агглютинативного языка удобно проиллюстрировать, обсудив различия между русской и эвенской морфологией. В агглютинативных языках в слове в среднем больше грамматических показателей – потому, что их значения более специализированы: например, в русском языке один показатель может объединять в себе значения и падежа, и числа, ср. русское (в) гор- ах , в эвенском отдельным показателем (- p ) выражается множественное число, а отдельным показателем (- ду ) выражается дательный падеж: урэкчэ- р-ду ‘в горах’. Кроме того, морфология агглютинативных языков более регулярна: например, в русском дательный падеж даже у одного и того же слова выражается в единственном и множественном числе разными показателями ( гор-е , но гор-ам ). В русском языке дело дополнительно осложняется наличием нескольких типов склонения: слова, относящиеся к разным типам склонения, выражают одно и то же значение разными по форме показателями, ср. выражение значения дательного падежа единственного числа в словах гор- е , стол- у , тен- и . В эвенском типов склонения нет: все существительные для выражения одного и того же значения всегда присоединяют один и тот же показатель. Например, дательный падеж всегда будет выражен показателем - ду . Точнее, только что сделанное утверждение является некоторым упрощением. Во-первых, в эвенском языке любой суффикс имеет две гармонические формы (чтобы гласный суффикса в слове относился к тому же гармоническому ряду, что и гласные в основе), например, показатель дательного падежа имеет гармонические варианты - ду̇ и - ду . Во-вторых, на стыке морфем происходят различные ассимиляционные процессы: например, после глухих согласных начальный согласный суффикса также оглушается: в слове нимэк-ту ‘соседу’ показатель дательного падеж имеет форму - ту . Однако все такие варианты в эвенском языке, во-первых, выбираются по четким чисто фонетическим правилам и, во-вторых, их можно описать как закономерное изменение формы одного и того же показателя, вызванное необходимостью его адаптации (по гармонии, по глухости/звонкости) к основе, к которой он присоединяется. В русском языке, во-первых, выбор конкретной формы падежного показателя нельзя предсказать исходя из фонетической формы слова (почему, например, слова конь и тень склоняются совершенно по-разному?). Во-вторых, падежные показатели нельзя рассматривать как закономерные фонетические варианты одного и того же показателя (например, показатели дательного падежа в словах кон- ю и тен- и ).

В эвенском в слове в среднем больше грамматических показателей еще и потому, что в эвенском богаче репертуар тех значений, которые можно выразить внутри слова. Например, от слова ӡ̌у̇̄ ‘жилище, дом’ можно образовать глаголы ӡ̌у̇̄лтъ̇- ‘ставить чум, палатку’, ӡ̌у̇̄т- ‘пользоваться чем-либо в качестве жилища’, ӡ̌у̇̄лат- ‘временно использовать что-либо в качестве жилища’, ӡ̌у̇̄ӈ- ‘присвоить чей-либо дом’. Из этих примеров видно, что в эвенском нередко можно обойтись одним суффиксом там, где по-русски нам пришлось бы использовать развернутое сочетание.

Еще одной интересной чертой эвенского является то, что многие основы могут употребляться и как именные (если присоединяют грамматические показатели существительного, например, показатели числа и падежа), и как глагольные (если присоединяют грамматические показатели глагола, например, показатели времени, наклонения и лица субъекта действия). В русском языке это почти невозможно, необходимо использовать дополнительные словоизменительные показатели (например, гор-е > гор- ева -ть или руб-ить > руб- к ), а в эвенском таких примеров достаточно много:

ө̄ ‘скребок для выделки кожи’ ~ ө̄ - ‘обрабатывать скребком’;

у̇ӡ̌ ‘тропа’ ~ у̇ӡ̌- ‘идти по следу’;

икэ ‘песня’ ~ икэ - ‘петь’

н’өл’тън ‘солнце’ ~ н’өл’тън- ‘светить (о солнце)’

оӈқъ ‘подножный корм’~ оӈқъ- ‘пастись’

бэркэн ‘самострел’ ~ бэркэн- ‘насторожить самострел’

кур’э ‘изгородь’ ~ кур’э- ‘огораживать’

 

II.4.2.2. Морфология имени

В эвенском языке различаются два числа, единственное и множественное. Единственное число не имеет специальных показателей. При этом при наличии в эвенском языке специальных показателей множественного числа в речи множественное число часто никак не обозначается. То есть форма, называемая формой единственного числа, по сути является нейтральной и часто может употребляться и для обозначения множественных предметов. Множественное число чаще (но также не обязательно) употребляется при одушевленных существительных, ср. типичное с этой точки зрения предложение, где существительное в позиции подлежащего, являющееся названием людей, оформлено показателем множественного числа, а остальные существительные, хотя и обозначают множество предметов, показателя множественного числа не имеют. 

hōjав инъӈу қу̇на-л эн’мур амъ̇рдаду̇н ти̇бари̇тъ̇н ӡ̌олъ̇каγли̇ , и̇малқанду̇ли̇ , бөӈкэчэл’и  

‘Много дней дети (мн.ч.) за матерью бежали по каменистым-местам (ед.ч.), по болотам (ед.ч.), по кочкам (ед.ч.)’.

Имена существительные в эвенском могут присоединять также притяжательные показатели: суффиксы, показывающие, кому принадлежит предмет (мой, твой, его) и т.д. Имя различает целых девять притяжательных форм. Во-первых, в эвенском различаются два местоимения со значением ‘мы’: мут — ‘мы с тобой / с вами’ и бӯ ‘мы без тебя / без вас’. Соответственно, и притяжательных показателей со значением ‘наш’ два: - т ‘наш с тобой / с вами’ и -вун ‘наш (но не твой / не ваш)’. Во-вторых, в эвенском есть еще два показателя возвратной притяжательности: -j / - и ‘свой’ и -вур ‘свои’. Существительные с возвратными показателями в предложении не могут быть подлежащими, они  употребляются в позиции прямого или косвенного дополнения:

бө̄дъл- и hājу̇ръ̇м ‘я ноги (свои) сломала’

hāн мо̄ми̇-тқи- ву̇р дэриннъ ‘некоторые к своим лодкам побежали’ ( мо̄ми̇ — ‘лодки’, мо̄ми̇-тқи̇ — ‘к лодкам’, мо̄ми̇-тқи-ву̇р — ‘к своим лодкам’).

Присоединение притяжательного показателя к некоторым существительным требует одновременного использования еще одного суффикса — показателя так называемой отчуждаемой принадлежности. Категория отчуждаемой принадлежности — уникальная особенность тунгусо-маньчжурских языков; в других языках Сибири и Дальнего Востока ее нет, и в целом в языках мира она встречается редко. Поэтому интересно остановиться на ней подробнее. Вот два предложения с притяжательными формами из эвенской сказки. Лиса пытается напугать птичку, требуя, чтобы та отдала ей съесть снесенные яйца:

Вс’о равно̄ у̇мтъ̇-ву̇-с ӡ̌эбӡ̌им, hǣқи̇та-ӈ-у̇-с чи̇қи̇лги̇ӡ̌и̇м, ма̄лги̇ӡ̌и̇м.

‘Все равно я яйца твои съем. Дерево твое срублю, разорю’.

В этом примере две притяжательные формы: у̇мтъ̇-ву̇-с ‘твои яйца’ и hǣқи̇та-ӈ-у̇-с ‘твое дерево’. В слове у̇мтъ̇-ву̇-с два суффикса: показатель винительного падежа - ву̇ и притяжательный показатель 2 л. ед. ч. - c . В слове hǣқи̇та-ӈ-у̇-с есть те же два суффикса: показатель винительного падежа - у̇ и притяжательный показатель 2 л. ед. ч. - c , но перед показателем винительного падежа стоит еще один суффикс — показатель отчуждаемой принадлежности - ӈ . Он употребляется при тех существительных, которые обычно обозначают объекты, никому не принадлежащие, существующие сами по себе, самодостаточные: яйца, которые снесла птичка, очевидно, без птички не существовали бы, а вот дерево, на котором она живет, существует независимо от птички, оно представляет собой самодостаточный природный объект, и оно принадлежит птичке только условно и временно, только постольку, поскольку она на нем живет. 

В соответствии с этой тенденцией показателем отчуждаемой принадлежности не оформляются существительные, обозначающие родственников (потому что родственником человека делает именно родственная принадлежность кому-то; так же ведет себя слово ӡ̌ā ‘кровный родственник; друг, товарищ, спутник’), обозначающие части тела (потому что в норме они отдельно от человека не существуют), обозначающие сделанные человеком вещи (потому что, например, унты — не самодостаточны, они существуют постольку, поскольку человек их сделал и функционируют только тогда, когда они кому-то принадлежат, когда кто-то ими пользуется). 

Показатель отчуждаемой принадлежности, напротив, оформляет:

- названия объектов природы (поскольку они существуют независимо от человека), как, например, слово ‘остров’ в следующем примере:

hэ̄jэкъл билэкэтън бу̇̄қча-ӈъ̇-тъ̇н (остров-отчужд.-3л.мн.ч.) де̄jдэлэн ӈэнриӡ̌ур …

‘Отправившись к верхней части обитаемого коряками острова-их’.

В то же время, остров может рассматриваться как неотъемлемая часть природного окружения, как органически принадлежащий морю — в этом случае показатель отчуждаемой принадлежности не нужен: нам бу̇̄қчан-ду̇ла-н ( остров-местн.п.-3л.мн.ч.) ‘на морском острове’. 

- слово бэj ‘человек’ (поскольку человек самодостаточен и никому не принадлежит), а также любые названия человека, которые характеризуют его не в связи с другими людьми, а самого по себе. С этой точки зрения интересен следующий пример, в нем употребляются с притяжательными показателями два слова, обозначающие людей: ‘их хозяева’ (т.е. ‘вожди’, ‘главные’) и ‘их храбрецы’. Слово ‘хозяева’ не имеет показателя отчуждаемой принадлежности, потому что человек является хозяином только в отношении к другим людям, то есть он в каком-то смысле принадлежит им. А слово ‘храбрец’ имеет показатель отчуждаемой принадлежности, потому что храбрец — внутреннее качество человека, никак его с другими людьми не связывающее и потому не обусловливающее его принадлежность какому-либо человеку или коллективу:

Оръ̇чи̇л hу̇нӈи̇-съл-тъ̇н (хозяин-мн.ч.-3л.мн.ч), чақти̇- ӈъ̇ -л-тъ̇н -да (храбрец-отчужд.-мн.ч.-3л.мн.ч-и) О̄латқи̇ эмритън

‘Хозяева и храбрецы орочей пришли в Олу.’

Некоторые слова оформляются или не оформляются показателем отчуждаемой принадлежности в зависимости от конкретного значения, которое они выражают. Например, слово улръ имеет два значения: ‘плоть’ и ‘мясо (продукт)’. В значении ‘плоть’ оно употребляется без показателя отчуждаемой принадлежности: ӣт улръ-н ‘десна’ (дословно ‘зуб плоть-его’), в значении ‘мясо (продукт)’ оно употребляется с показателем отчуждаемой принадлежности: мясо было исконной, естественной, неотъемлемой принадлежностью своего первого хозяина — добытого охотником зверя, охотнику же мясо принадлежит временно, не от природы, а потому, что он его себе присвоил: эjду улръ-ӈ-ур (мясо-отчужд.-возвр.мн.ч.) и̇нноттъ ӡ̌у̇̄тқи̇ву̇р ‘Перетащили все свое (добытое) мясо в жилище’.

Названия домашних животных показателем отчуждаемой принадлежности при присоединении притяжательных суффиксов не оформляются. Так, в следующем примере без показателя отчуждаемой принадлежности употребляется слово ‘собака’. Собака — домашнее животное, всегда сопровождающее человека, и потому всегда являющееся чьей-либо собственностью: ӈи̇нъ-н боӈгалбу̇ ну̇ру̇вқан-ни̇ ‘его собака остановила баранов’. Также не оформляются показателем отчуждаемой принадлежности названия домашних оленей. Например, без этого показателя с притяжательными суффиксами употребляется слово ги̇лръ̇қ ‘кастрированный рабочий олень’ (прирученный человеком и кастрированный им олень функционально близок к созданному человеком предмету хозяйства): 

ги̇лръ̇қъ̇-л-бу̇-с (кастрированный.олень-мн.ч.-вин.п.-2л.ед.ч.) бе̄вӡ̌инэдэку ‘давай-ка я пойду пасти оленей-твоих’.

Без этого показателя употребляется и слово оръ̇н , являющееся общим названием домашнего оленя. А вот названия диких животных (будучи названиями природных объектов) оформляются показателем отчуждаемой принадлежности, ср. следующее предложение, в котором существительное ‘домашний олень’ употребляется без показателя отчуждаемой принадлежности, а существительное ‘мышь’ — с показателем отчуждаемой принадлежности:

ө̄ръп ча̄мъ̇қча-ӈ-и̇ (мышка-отчужд.-ед.ч.возвр.) оръ̇н-ду̇ла-j (домашний.олень-местн.п.-ед.ч.возвр.) нэ̄нни ‘Положил ту свою мышку на своего (убитого) оленя’.

Наконец, любопытно оформление слов ‘вода’ и ‘огонь’: слово ‘вода’ оформляется показателем отчуждаемой принадлежности, поскольку вода является природным объектом, существующим вне зависимости от человека (даже если это вода в его котелке): Мө̄-ӈ-у (вода-отчужд.-1л.ед.ч.) hуjсън ‘Вода-моя кипит’. Огонь же (по крайней мере во всех встретившихся примерах) — это зажженный человеком огонь в очаге или костер, то есть огонь — фактически рукотворный предмет, такой же, как чашка или унты (хотя по статусу, конечно, гораздо выше чашки или унтов: с огнем связан целый ряд запретов): тоγ-га-j (огонь-предназн.-ед.ч.возвр.) дуруӡ̌илрън ‘огонь для себя разжигать стал’. 

Склонение имени в эвенском насчитывает тринадцать падежей, причем восемь из них выражают различные пространственные значения. Вначале приводится образец склонения существительного қу̇ма ‘нерпа’, затем мы вкратце остановимся на наиболее интересных аспектах употребления падежных форм.  

 

Падеж

 

Именительный

қу̇ма

Винительный

қу̇ма-в

Назначительный

қу̇ма-γa+ притяжательный показатель

Дательный

қу̇ма-ду̇

Творительный

қу̇ма-ч

Совместный

қу̇ма-н’у̇н

Местный

қу̇ма-ла

Продольный

қу̇ма-ли̇

Направительный

қу̇ма-тқ’и̇

Отложительный

қу̇ма-ду̇қ

Исходный

қу̇ма-г’и̇ч

Направительно-местный

қу̇ма-қла

Направительно-продольный

қу̇ма-қли̇

 

Именительный и винительный падежи в основных чертах употребляются так же, как соответствующие падежи русского языка. Можно видеть, что родительного падежа в эвенском нет. Его функцию выполняет так называемая изафетная конструкция с притяжательным показателям на имени-обладаемом, например: hу̇ли̇чан этикэн то̄барча-ма-н (топоришко-вин.п.-3л.ед.ч.) улэ̄н ‘Лиса топоришко старика бросила’ (дословно: лиса старик топоришко-его бросила).

Назначительный падеж, в отличие от всех прочих падежей, может употребляться только с притяжательными показателями, его значение — указание на то, что действие с данным предметом совершается в чью-либо пользу: ор-ӈа-с бө̄ӡ̌им ‘оленя-тебе дам’, ор- ӈа -н ӡ̌авръ̇н ‘оленя-ему поймал’.

Как уже упоминалось, в эвенском пространственные значения могут выражать восемь падежей. Приведем некоторые примеры. Местонахождение может быть выражено дательным либо местным падежом, как отмечает К. А. Новикова, местный падеж в этой функции употребляется тогда, когда нужно указать именно на местоположение некоторого предмета или существа ( Дэjи hэтил’э до̄ттъ̇н ‘Птица сидит на ветке’), а дательный — тогда, когда нужно указать на место совершения действия ( Дэjи hэти-ду боқату̇ чоӈқаддъ̇н ‘Птица на ветке клюет орехи’). Пространственные падежи могут различаться тем, достигает ли действие непосредственно названного предмета или только направлено в его сторону. Например, местный падеж указывает на непосредственный контакт ( этикэм h’и̇ндан оқат-ла ‘Толкнула старика в реку’), а направительным падежом обозначается ориентир, в сторону которого направлено действие ( мо̄м’ӣ-тқ’и̇-вур қу̇маӈу̇р и̇рръ̇п ‘Нерпу мы тащим к своей лодке’). Такую же пару составляют отложительный и исходный падежи: оба они обозначают, что действие направлено от какого-либо предмета, но при употреблении отложительного падежа предполагается непосредственный контакт с этим предметом ( бэjил’ мукчи-дук мө̄л’э тикэтнэγрър ‘Люди падали с бревна в воду’), а исходный падеж обозначает ориентир, по направлению от которого направлено действие ( Ақму̇ нақъ̇ту̇ қадар-г’и̇ч н’урмадаj му̇лгъ̇ри̇н ‘Мой старший брат решил подкрасться к медведю со стороны скалы’). Два падежа обозначают предел, границу совершения действия: направительно-местный падеж обозначает, до какого места разворачивалось действие ( h’интък’и hэнӈэ-кл’э-с нуӈкэл’дъръм ‘Кланяюсь тебе до колен-твоих’), направительно-продольный падеж — по какое место предмет был охвачен действием ( hэнӈэ-кл’и-j н’идэрръм ‘По колена-свои (до колен) я провалился’).



II.4.2.3. Морфология глагола

Глагол в эвенском языке согласуется с подлежащим по лицу и числу, различая семь форм спряжения (поскольку, как уже говорилось, в эвенском различаются две формы первого лица множественного числа: мут гаӡ̌и̇п ‘мы с тобой возьмем’ и бӯ гаӡ̌и̇ру̇ ‘мы без тебя возьмем’). 

В изъявительном наклонении различаются: 

- форма неопределенного времени, которая, в зависимости от значения глагольной основы, может передавать как значение настоящего, так и значение прошедшего времени ( авръ̇м ‘я вымыл’, ӡ̌эптъм ‘я ем’);

- форма будущего времени ( и̇лӡ̌и̇н ‘он встанет’);

- форма прошедшего времени ( ил̇ри̇н ‘он встал’).

В эвенском языке повелительное наклонение, или императив, в отличие от русского, может относиться не только ко второму лицу, но имеет полную парадигму: формами повелительного наклонения можно выразить побуждение, адресованное любому лицу. Например, в следующем предложении две формы повелительного наклонения: форма второго лица, побуждающего слушающего поступить определенным образом, и форма первого лица, которая часто используется тогда, когда говорящий предлагает слушающему согласиться на то, чтобы он, говорящий, поступил определенным образом: Дэсчил-ли (имп. 2 л.ед.ч.) , би-н’ан у̇лин-дақу̇ (имп. 1 л.ед.ч.) ‘Ты ложись , а я давай погребу ’. Повелительное наклонение в эвенском имеет не только полную лично-числовую парадигму, но и различает формы времени: по-разному передается побуждение совершить действие немедленно ( га-да-тъ̇н ‘пусть они возьмут’) или совершить действие в будущем ( ти̇ми̇на га-н’ӈаву̇-тъ̇н ‘пусть они завтра возьмут’). Дополнительно для второго лица есть особые формы категорического повеления, ср. н’ө̄-ли ‘выйди’ и н’ө̄-ли- к немедленно, сейчас же выйди’ или қолъ̇-лръ̇ ‘выпейте’ и қолъ̇-лръ̇- к немедленно, сейчас же выпейте’.

Отрицание в эвенском языке выражается особой конструкцией: сочетанием с основным глаголом (имеющим лексическое значение) особого отрицательного глагола э -. При этом основной глагол ставится в неизменяемую форму, а грамматические значения (время, наклонение, лицо, число) выражаются в составе отрицательного глагола: эсъм hа̄р ‘я не знаю’, эчу hа̄р ‘я не знал’, этэм hа̄р ‘я не узнаю’ и т.д. 

В эвенском глагол имеет четыре причастные формы и около десятка (в зависимости от диалекта) деепричастных форм. Причастия в форме того или иного падежа, а также деепричастия выражают те значения, которые в русском языке передаются сложноподчиненными или сложносочиненными предложениями.

Например, в этом предложении употребляется причастие настоящего времени в форме местного падежа: 

Ноӈъ̇н г’и̇рқа-ри-ла-н эмъкэт тө̄р. ‘Не наступай там, где он идет (дословно: на его хождение не наступай)’.

В следующем предложении в форме отложительного падежа употреблено причастие прошедшего времени: Эл’э эмчэ-дуку-с м’ǣн а̄нӈъ̇н о̄нни̇. ‘С тех пор, как ты приехал, прошло десять лет (дословно: от твоего приезжания сюда десять лит прошло)’.

Значения эвенских деепричастий гораздо разнообразнее, чем значения деепричастий в русском языке. Два предложения ниже иллюстрируют употребление двух целевых деепричастий: положительного (‘чтобы что-то произошло’) и отрицательного (‘чтобы чего-то не произошло’).

Не̄кичэм эвуски дэγэлукэли пэктърэндэку ‘Утку сюда вспугни, чтобы я выстрелил ’.

Тикчин’ӈэди бӣ бипкэч тэγъттъм Чтобы не упасть , я как следует сижу’.

 

II.4.2.5. Лексика

Основная масса эвенской лексики — естественно, тунгусо-маньчжурского происхождения. В то же время, в эвенском есть ряд лексических заимствований, которые отражают контакты эвенского с соседними языками. Точнее, речь идет о контактах с соседними языками отдельных эвенских диалектов, поскольку соседи у них были разные. Так, в северо-восточных диалектах эвенского встречаются заимствования из чукотского и корякского языков, например, эвенское атват ‘лодка’ заимствовано из чукотского атваат ‘лодка’. В быстринском эвенском есть заимствования из алюторского (например, эвенское temujon (фонетическая транскрипция) ‘забитый олень’ заимствовано из алюторского təmjun с тем же значением, а эвенское katep ‘морда (рыболовная снасть)’ заимствовано из ительменского katet ). В северо-западных диалектах представлены заимствования из юкагирского — например, из лесного юкагирского в эти диалекты заимствовано такое базовое слово, как о̄нди̇ ‘вода’. На западные диалекты эвенского сильнейшее влияние оказал якутский: из него были заимствованы не только отдельные слова (например, кубак ‘заяц’ из якутского куобах ), но и целые грамматические парадигмы. Бригитта Пакендорф описала заимствование из якутского двух глагольных парадигм (долженствовательного и утвердительного наклонения): в эвенском глагольная основа употребляется с якутским показателем наклонения и якутскими личными показателями, например, форма у̇талаjакта̄кки̇т ‘вам надо понять’ представляет собой эвенский глагол у̇тъл- ‘понять’ в комбинации с якутским показателем долженствовательного наклонения - jакта̄к (в якутском — - ыахтаах ) и якутским показателем 2 л. мн.ч. - ки̇т (в якутском — - гыт ).

III. Иллюстративные материалы

  1. Образцы текстов (в орфографии или в транскрипции).
  2. Приводится фрагмент сказки на ольском диалекте эвенского, опубликованной К. А. Новиковой в книге «Очерки диалектов эвенского языка». Сказка записана в сентябре 1945 г. в селении Дюмандя Ольского района Магаданской области от Михаила Прокофьевича Семенова.

 

hу̇ли̇чан ӡ̌увулин

Оӈъ̇лгъ̇н биддъ̇н. Оӈъ̇лгъ̇н у̇мтъ̇н и̇лъ̇н. hу̇ли̇чан эмрин. гө̄нни:

— Оӈъ̇лгъ̇н, у̇мтъ̇j бө̄ли, гө̄н.

— Ǣӈгаj бө̄ӡ̌им?

— Минду ӡ̌эбдэку на̄да, — hу̇ли̇чан гө̄нни.

— Би ǣч, гө̄н, hутлэччим?

— Вс’о равно̄ у̇мтъ̇ву̇с ӡ̌эбӡ̌им, hǣқи̇таӈу̇с чи̇қи̇лги̇ӡ̌и̇м, ма̄лги̇ӡ̌и̇м.

Оӈъ̇лгъ̇н hоӈъ̇лръ̇н. hоӈъ̇лри̇ӡ̌и̇, бө̄н өмъм у̇мтъ̇в. hу̇ли̇чан hөррън. hу̇ли̇чан, hөрриӡ̌и, н’а̄н-да эмрин ти̇ми̇на баӡ̌и̇қъ̇р. hу̇ли̇чан гө̄нни оӈъ̇лгъ̇нтъ̇қи̇:

— Н’а̄н-да бө̄ли у̇мтъ̇j.

Оӈъ̇лгъ̇н бө̄н у̇мтъ̇j. hу̇ли̇чан н’а̄н-да hөррън. өмън у̇мтъ̇н hу̇лаптъ̇н. Оӈъ̇лгъ̇н hоӈъ̇ӡ̌анри̇н, инъӈу чөптъръ hоӈръ̇н. Таду̇қ эмрън га̄ръ̇н’ӡ̌а. Оӈъ̇лгъ̇нтъ̇қи̇ га̇ръ̇нӡ̌а гө̄нни̇:

— Оӈъ̇лгъ̇н, гө̄н, ǣми̇ hӣ hоӈъ̇нри̇?

Оӈъ̇лгъ̇н гө̄нни:

— Бӣ, гө̄н, ǣми̇, гө̄н, этэм, гө̄н, hоӈръ̇, мин-э-си, гө̄н, у̇мтъ̇в, гө̄н, hу̇ли̇чан, гө̄н, инъӈтэн, гө̄н, ӡ̌эптън, гө̄н. Га̄ръ̇н’ӡ̌а гө̄нни:

— Оӈъ̇лгъ̇н, гө̄н, hӣ ча̄маj нуӈу̇ бисънри. О̄н, гө̄н, ӡ̌эбӡ̌ин, гө̄н, hǣқи̇тав, гө̄н, ǣч чи̇қи̇ӡ̌и̇н, гө̄н, өлэкчин, гө̄н, hину, гө̄н. Т и е̄к, гө̄н, н’а̄н-да эмӡ̌ин hу̇ли̇чан, гө̄н, таръ̇қъ̇м н’а̄н-да у̇мтъ̇ву̇с, гө̄н, гасчи̇ӡ̌и̇н ӡ̌эбдэj, гө̄н, таръ̇қъ̇м, гө̄н, hӣ, гө̄н, эмъкэн, гө̄н, бө̄р, гө̄н. Таръ̇қъ̇м, гө̄н, hу̇ли̇чан, гө̄н, гө̄н’ӡ̌ин, hину, гө̄н, ǣқ, гө̄н, hупкурин у̇мтъ̇j эдэс бө̄р, таръ̇қъ̇м hӣ гө̄ндэj, гө̄н, га̄ръ̇н’ӡ̌а гө̄нчэӡ̌ин, гө̄н.

Га̄ръ̇н’ӡ̌а hөррън. hу̇ли̇чан эмрън. 

— Оӈъ̇лгъ̇н, гө̄н, н’а̄н-да бө̄ли, ӡ̌эбдэку.

Оӈъ̇лгъ̇н гө̄нни:

— Этэм бө̄р.

— Ǣми, гө̄н, этэнри бө̄р, hину, гө̄н, ǣқ гө̄нин, гө̄н, эдэс бө̄р?

— Га̄ръ̇н’ӡ̌а гө̄нин, гө̄н, — оӈъ̇лгъ̇н гө̄нни.

Тармъ̇қанду̇қ hу̇ли̇чан н’о̄нни̇. Н’о̄ни̇ӡ̌и̇, гө̄нни:

— Аjмат, гө̄н, га̄ръ̇н’ӡ̌а, гө̄н, бӣ hину о̇қ-та-ву̇л hуклэръкъс, таръ̇қъ̇м бӣ hину ма̄ӡ̌и̇м!

Тармъ̇қанду̇қ hу̇ли̇чан hөррън.

Өмнэкэн, га̄ръ̇н’ӡ̌а hуклэривэн, hу̇ли̇чан тармъ̇қанду̇қ, н’у̇̄ръ̇мръ̇н, hу̇ли̇чан га̄ръ̇н’ӡ̌ав hэпкънни, га̄ръ̇н’ӡ̌ав н’и̇қъ̇нду̇н hэпкънни, қи̇қъ̇лръ̇н н’и̇қман. Таръ̇қъ̇м га̄ръ̇н’ӡ̌а hу̇ли̇чам hэпкънни, hө̄туннън, нам бу̇̄қчанду̇лан улэ̄н. Таду̇қ hу̇ли̇чан hоӈъ̇ӡ̌и̇лръ̇н. Ун-тэкэн hоӈъ̇ддъ̇қъ̇н, қу̇ма h и е̄н, гө̄нни:

— hу̇ли̇чан, гө̄н, ǣми, гө̄н, hоӈъ̇ӡ̌и̇нри̇?

— Эсъм-е̄, гө̄н, қу̇ма, эсъм hоӈръ̇.

Қу̇мақаjа гөбэн. hу̇ли̇чан энтъкэjэ hоӈъ̇лръ̇н. қу̇мақаjа н’а̄н-да h и е̄н. 

— hу̇ли̇чан, гө̄н, hӣ hоӈъ̇нри̇-мада-гу̇?

— Бӣ, гө̄н, эсъм hоӈръ̇, бӣ-ткэн гө̄н, ӈө̄нмими таӈъ̇ттъ̇м, гө̄н.

hу̇ли̇чан қу̇матқи гө̄нни:

— hин-къ, гө̄н, ӈө̄нминси асу̇қу̇н, гө̄н, hо̄jан, гө̄н.

Қу̇ма гө̄нни:

— Мин, гө̄н, ӈө̄нмиму, гө̄н, hо̄jа.

hу̇ли̇чан гө̄нни:

— Гэлэ, гө̄н, таӈматтақу̇н, гө̄н, авву̇в ӈө̄нминни hо̄ja биӡ̌ин.

Қу̇ма таръ̇қъ̇м гө̄нни:

— Гэлэ, гө̄н, авву̇в таӈӡ̌и̇н н’о̄γъ̇ч?

hу̇ли̇чан тө̄рэннън:

— hӣ, гө̄н, қу̇ма, гө̄н, бэjиӈълби чақли̇!

Тармъ̇қанду̇қ қу̇ма hөррън, бэjиӈълби эмун.

hу̇ли̇чан гө̄нни:

— hӣ-кънэ, гө̄н, те̄к-э-си де̄ски тала нэ̄ли, гө̄н, бэjиӈълби да̄лтач. Те̄к, гө̄н, би таӈъ̇ччи̇м.

Тармъ̇қанду̇қ hу̇ли̇чан таӈъ̇чи̇лръ̇н. Мэлумэчилрън, таӈъ̇лръ̇н:

— Өмън, ӡ̌ө̄р, мǣн... 

Қу̇ма таръ̇қъ̇м гө̄нни:

— hу̇ли̇чан, гө̄н, эсънри, гө̄н, аjи̇ч таӈръ̇, hотанри̇, гө̄н.

hу̇ли̇чан гө̄нни:

— Эсъм hотар.

Таду̇қ hу̇ли̇чаjақан гө̄нни:

— Те̄к аjмъ̇қан’ таӈӡ̌и̇м.

Н’а̄н-да аjмъ̇қан’ таӈъ̇лръ̇н. Н’а̄н-да өлэкчин. Дө̄мнътки да̄ли̇ о̄нни̇. Қу̇ма гө̄нни:

— hӣ, гө̄н, hу̇ли̇чан эрбъӡ̌и өлэ̄кчичэс бимнэн.

hу̇ли̇чан гө̄нни:

— Бӣ, гө̄н, эсъм, гө̄н, өлэ̄кчир. Те̄к, гө̄н, өмнэкэнтъ таӈӡ̌и̇м.

hу̇ли̇чан н’а̄н-да таӈъ̇лръ̇н:

— Өмън, ӡ̌ө̄р, ӡ̌ө̄рмǣр... 

Қу̇ма н’а̄н-да гө̄нни:

— hу̇ли̇чан, гө̄н, ачча, гө̄н, өлэ̄кчичэс бимнэн.

hу̇ли̇чан тармъ̇қанду̇қ мэлуӈчин ги̇ри̇ла. Н’о̄нни̇, э̄сэнни, таръ̇қъм гө̄нни:

— Қу̇ма, гө̄н, hӣ өмъккэн ӈө̄нмими, гө̄н, таӈъ̇чи̇дли̇!

Қу̇ма тармъ̇қанду̇қ гө̄нни:

— Аjмат, гө̄н, hу̇ли̇чан, гө̄н, hӣ бэjил бэркэндулэтън hорӡ̌и̇нри̇ (ди̇ӈн’алӡ̌и̇нри̇)! 

hу̇ли̇чан hөррън. Оқа̄ту бақръ̇н. тала этикэм бақръ̇н. Этикэн ати̇қан’у̇н олръ̇ӈгаву̇р бэjчиддъ. Ги̇лръ̇қъ̇лтъ̇н ту̇нӈъ̇н. hу̇ли̇чан гө̄нни:

— Ама, гө̄н, ǣми̇ hӣ эро-о маӈи̇ӡ̌и̇н, гө̄н, бисън-е̄? О̄н-тъ̇қан олръ̇ӈгаj-да бэjчивэчинри, н’у̇қу̇лаӈгаj-да о̄қ-тъ̇қан ноққочи̇нри̇, о̄қ-тъ̇қан ноқри̇ӡ̌и̇-да, ги̇лръ̇қъ̇лтъ̇қи̇j hөррөчинри, hинду маӈи̇ бимнэн.

 

Про лису

Живет кедровка. У кедровки три яйца. Пришла лиса (и) говорит:

— Кедровка, дай свое яйцо.

— Зачем стану давать?

— Мне поесть надо, — говорит лиса.

— А как же ( букв. чем, с помощью чего) заимею я детей?

— Все равно съем твои яйца. Дерево твое (на котором ты сидишь) срублю, повалю.

Кедровка заплакала. Поплакав, отдала одно яйцо. Лиса ушла. Уйдя, опять пришла на следующее утро. Лиса говорит кедровке:

— Еще дай (одно) свое яйцо.

Кедровка опять дала свое яйцо. Лиса ушла. (У кедровки) осталось одно яйцо. Она плачет и плачет, весь день проплакала. Потом явилась птица гараньдя. Гараньдя говорит кедровке: 

— Кедровка, почему ты плачешь?

Кедровка говорит:

— Как же мне не плакать, ведь мои яйца лиса каждый день ест. 

Гараньдя говорит:

— Кедровка, ты самая глупая. Как будет она есть, чем будет дерево рубить, она обманывает тебя. Если лиса придет еще раз и станет снова просить есть твое яйцо, ты не давай. Если лиса спросит, кто научил тебя не давать, скажи, что гараньдя.

Гараньдя улетела ( букв . отправилась). Пришла лиса

— Кедровка, еще дай поесть.

Кедровка говорит:

— Не дам.

— Почему не дашь? Кто тебе сказал, чтобы не давать?

— Гараньдя сказала, — говорит кедровка.

Лиса тотчас же побежала. Когда побежала, сказала:

— Ну, погоди же, гараньдя, я тебя как-нибудь, когда ты будешь спать, убью!

После этого лиса ушла.

Однажды, когда гараньдя спала, в то самое время лиса подкралась, схватила гараньдю, за шею ее схватила, и стала грызть ее шею. Тогда гараньдя схватила лису, потащила (и) бросила на морском острове. После этого лиса начала плакать. И вот, когда она плакала, (из воды) выглянула нерпа (и) говорит:

— Лиса, ты почему плачешь?

— Нет, нерпа, я не плачу.

Нерпа скрылась. Лиса еще сильнее стала плакать, нерпа снова выглянула:

— Лиса, ты действительно не плачешь?

— Нет,  я не плачу, — говорит, —  я только свой народ считаю.

Лиса говорит нерпе:

— У тебя-то какое количество народа?

Нерпа говорит: 

— Моего народа много.

Лиса говорит:

— Ну, давай посчитаем, у кого народа больше будет ( букв . какой народ многочисленнее будет).

Нерпа тогда говорит:

— Ну, кто же будет считать первым?

Лиса говорит:

— Ты, нерпа, своих людей собери!

Тотчас же нерпа отправилась (и) привела своих людей.

Лиса сказала:

— Теперь же положи своих людей в ряд по направлению к берегу. Сейчас буду считать.

Тотчас же стала лиса считать. Стала прыгать (с одной нерпы на другую) и считать:

— Один, два, десять…

Тогда нерпа сказала:

— Лиса, нехорошо считаешь, ошибаешься.

Лиса говорит:

— Не ошибаюсь.

Потом лисонька сказала:

— Сейчас буду лучше считать.

Снова хорошенько стала считать. Опять обманывает. Уже берег близко. Нерпа сказала:

— Ты, лиса, наверное, опять обманываешь. 

Лиса сказала:

— Я не обманываю. Сейчас последний раз посчитаю.

Снова лиса стала считать.

— Один, два, двадцать…

Нерпа опять сказала:

— Лиса, нет, ты, наверное, опять обманываешь.

В это время лиса прыгнула на морской берег. Побежала, оглянулась, потом сказала: 

— Нерпа, считай свой народ одна!

В это же время нерпа сказала:

— Ну, погоди же, лиса, попадешься же ты к людям в самострел!

Лиса ушла. Нашла реку. Там нашла старика. Старик со старухой ловят рыбу (для себя). Имеют пять рабочих оленей. Лиса сказала:

— Отец, почему ты так трудно живешь? Когда только ты (один) и рыбу (для себя) ловишь, и юколу (для себя) вешаешь, а повесив (юколу), когда только (ты один) к оленям ходишь, ведь тебе, наверное, трудно.

 

  1. Приводится текст на арманском эвенском, записанный Л. Д. Ришес от Гаврилы Семеновича Шахурдина и включенный в ее диссертацию «Арманский диалект эвенского языка» (1947 г.). Материалы по арманскому эвенскому представлены только в этой неопубликованной работе, арманский настолько значительно отличается (прежде всего фонетически) от других эвенских диалектов, что многие считают его отдельным языком, близкородственным эвенскому. 

 

Бӯjэ, э̄wнэ, эсiпсiдукун элэ̄ бīсу, элэ̄ баллiwна. Элэ̄ А̄нмалла̄ баллiwна. А оросол, знаħiт, ноӈартан пољела̄ баллiтна, богла̄ баллiтна эрэл оросол.

Бӯjэ зањiма̄ħħару ољħiђi, патом морзwерђi: kомађi, а̇кiбађi, патом тīтаkа̄њђi. ђок эрэк тīтака̄њђi, буjусwэ̄тту тīтаkа̄м. А тук оkо̄тала̄ тасiн-да солiw бэjсiwэ̄тту, солiw, уљкiw, опсем wec’ бэjсiwэ̄тту: рiбоку бэjсiwэ̄тту, kорпа̄сkаw бэjсiwэ̄тту, оркiw бэjсiгрэ̄ру. Ӈенаљђi торкiда̄kа̄сkара̄ру.

Муњњiл асал аwаскi-да эстэн улэwэ̄сwэ̄ттэ. ђӯла̄ бīгрэ̄р ноӈартан, гургэ̄wсiwэ̄ттэ ђӯла̄. Саӈаӈгара̄р оjолбун муњњiлбун, wес’ саӈанна. Њерiл эстэн саӈанwа̄тта.

Оросол ноӈартан зањiмаħħiwа̄тта тољка оkо̄тала̄. Уљкiw бэjсiwэ̄ттэ i солiw бэjсiwэ̄ттэ, буjум-дэ бэjсiгрэ̄р. Оjа̄мkа̄м-да бэjсiwэ̄ттэ, саkа̄таjу-да бэjсiр, кэ̄кiw-дэ бэjсiр, ӈэ̄лукiw-дэ бэjсiр. Опсем wеc’ бэjсiр, jа̄k-kа iсусiннэ, тараw-да wа̄р.

А ђок ноӈартан, оросол эрэк, тасiн-да ољħiw-та-тта бэjсiр i а̄wа̄н-да морзwеру-да бэjсiр. Ноӈартан бо̄љħi богла̄ бīс. Ноӈартан асалтан нугwэ̄ттэ. Эдэљħiл умуттун нугwэ̄ттэ. Тасiн-да ноӈартан мун-дэ асалбун урэ̄тнэ, тасiн-да-тта саӈанна. Эдэлтэн эстэн саӈанна, тасiн-да.

 

Мы, эвены-мэнэ, издавна здесь живем, здесь родились. Здесь в Армани родились. А эвены-орочи, значит, они «в поле» родились, в тайге родились эти эвены-орочи.

Мы занимаемся рыбой, потом морским зверем: нерпой, акибой, потом утками. Летом (этими) утками, промышляем уток. А зимой на охоте таким же образом лисиц промышляем, лисиц, белок, в общем все промышляем, рябчиков промышляем, куропаток промышляем, глухарей промышляем. На собаках ездим на нартах. 

Наши женщины никуда не ездят. Дома находятся они, работают дома. Шьют нашу одежду, все шьют. Мужчины не шьют.

Эвены-орочи, они заняты только на охоте. Белок промышляют и лисиц промышляют, и дикого оленя промышляют. Горного барана промышляют и сохатого промышляют, и медведя промышляют, и волка промышляют. В общем всё промышляют, что бы ни увидели, то и убивают.

А летом они, эвены-орочи эти, также рыбу промышляют и на некоторого морского зверя охотятся. Они больше в тайге находятся. Их женщины кочуют. С мужьями вместе кочуют. Так же и они, подобно нашим женщинам, так же шьют. Мужья их не шьют, так же.

 

  1. Аудиозаписи речи.

Сказка «Как красавица Камчатка ушла к океану» (аудиофайлы эвенского текста и русского перевода) на портале «Дети Арктики»:

https://arctic-children.com/kids_folk/tales/eveny/?id=122

Краткое изложение библейских сюжетов на эвенском (можно скачать mp3-файлы):

https://globalrecordings.net/en/program/24521

  1. Видеозаписи речи.

Дарья Михайловна Осенина, сказительница-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов), рассказывает о своей жизни

Акулина Дмитриевна Слепцова (с. Куберганя), сказительница-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов), рассказывает о своей жизни.

Антонина Афанасьевна Винокурова (кафедра северной филологии СВФУ) рассказывает об эвенском поэте Василии Дмитриевиче Лебедеве:

Интервью с Ириной Христофоровной Винокуровой, педагогом дополнительного образования МБОУ «Ючюгейская средняя общеобразовательная школа имени П.В. Заболоцкого» Оймяконского улуса (района).

Видеоклип современного певца Гарпани Солинга, исполняющего песни на эвенском языке

Видеоклип на авторскую эвенскую песню «Хэдьэ» Петра Кейметинова, певца – мелодиста из эвенского поселка Себян-Кюёль Кобяйского района Республики Саха (Якутия)  

 

  1. Фото носителей языка.


Родовая оленеводческая община им. Петра Погодаева (Томпонский район)


Жители села Себян-Кюёль после эвенского обряда встречи первой воды.  


Дети на празднике оленеводов в селе Себян-Кюёль


Жители с. Арка на празднике Севера


Эвенский праздник Бакылдыдяк (Магаданская обл.)


Анна Ивановна Хабаровская, сказительница-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов) из села Березовка


Дарья Михайловна Осенина, сказительница-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов) из села Тополиное


Акулина Дмитриевна Слепцова (с. Куберганя), сказительница-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов)


Максим Ильич Дуткин, сказитель-нимкалан (исполнитель эвенских эпических песен-нимканов). п. Чокурдах (Аллаиховский улус). 


Мария Прокопьевна Федотова-Нулгынэт, писательница


Анатолий Платонович Степанов-Ламутский, писатель, поэт


Василий Дмитриевич Лебедев (1934–1982), поэт, автор монографий «Язык эвенов Якутии» и «Охотский диалект эвенского языка»


Василий Афанасьевич Роббек (1937—2010) в экспедиции к эвенам Березовки (фото из открытого архива СО РАН). В. А. Роббек — ученый, автор ряда учебников, «Эвенско-русского словаря» (совместно с М. Е. Роббек), книги «Фольклор эвенов Березовки»


Василий Спиридонович Кейметинов-Баргачан (1941-2020), поэт и прозаик.

 

  1. Краткая библиография (учебные материалы, грамматики, словари).

Грамматики

  1. В. И. Цинциус. Очерк грамматики эвенского (ламутского) языка. Ленинград: Учпедгиз, 1947. { https://altaica.ru/LIBRARY/Tsintsius_Even.pdf }
  2. К. А. Новикова. Очерки диалектов эвенского языка. Ольский говор. Ч.1. Москва—Ленинград: Издательство АН СССР, 1960, Ч.2. Ленинград: Наука, 1980.
  3. Х. И. Дуткин. Аллаиховский говор эвенов Якутии. СПб.: Наука, 1996.
  4. В. Д. Лебедев. Язык эвенов Якутии. Ленинград: Наука, 1978. { https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega%20linguistics%20pack/Tungusic/Even%3B%20%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D1%8D%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D1%8F%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B8%20%28Lebedev%29.pdf }
  5. В. Д. Лебедев. Охотский диалект эвенского языка. Ленинград: Наука, 1982.
  6. В. А. Роббек. Язык эвенов Березовки. Ленинград: Наука, 1989. 

 

Словари

  1. В. И. Цинциус, Л. Д. Ришес. Русско-эвенский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных словарей, 1952.
  2. В. И. Цинциус, Л. Д. Ришес. Эвенско-русский словарь. Ленинград: Учпедгиз, 1957.
  3. В. А. Роббек, М. Е. Роббек. Эвенско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2005.
  4. В. А. Кейметинов. Эвенско-русский словарь. Толкование и этимология = Эвэди-ньучиди төрэрук. Төрэн йак дьүгүлин үкчэнүттин ньан онут идук һиедэҥэн. В 5 частях. Якутск: Офсет, 2005–2013.

Сборники текстов

  1. Эпос охотских эвенов: в записях Н. П. Ткачика. Якутск: Якутское книжное издательство, 1986.
  2. Фольклор эвенов Березовки = Хоен эвэсэлни алмантан: образцы шедевров. Якутск: издательство ИПМНС СО РАН, 2005.

 

  1. Архивные материалы

Материалы К. А. Новиковой в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) (Якутск).

Материалы Л.Д. Ришес (Рукописный фонд Научного архива Якутского научного центра Сибирского отделения РАН).

Материалы В. Д. Лебедева в Институте гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН (Якутск).

  1. Карты распространения языка:


 

IV. Информация о внешних ресурсах

IV.1. Ресурсы по ревитализации

Описание исследований, которые в перспективе предполагают создание ресурсов по ревитализации

https://www.s-vfu.ru/news/detail.php?SECTION_ID=11&ELEMENT_ID=204814

 

IV.2. Учебные материалы

Приводится (в хронологичеcком порядке) неполный список учебников эвенского языка

 

П.В.Адуканов и др. Новое слово. Эвенский начальный учебник. Научно-исследовательская ассоциация института народов Севера ЦИК СССР. Под рук. Цинциус В.И. Л.: Учпедгиз, 1932. 

П.Н. Жулев. Книга для чтения. На эвенском языке. Пер. В.И. Левин и В.И. Цинциус. Ч. 1. - М.-Л.: Учпедгиз, 1933. 

В.И. Левин. Книга для чтения. Учебник для нач. школы. Ч. 2. М.-Л.: Учпедгиз, 1934. 

В.И. Цинциус. Учебник эвенского (ламутского) языка для начальной школы. Грамматика и правописание. Ч. 1. М.-Л.: Учпедгиз, 1934. Ч. 2. М.-Л.: Учпедгиз, 1935. 

А.Р. Беспаленко. Букварь. Для эвенской (ламутской) начальной школы. Утв. НКП РСФСР. - Л.: Учпедгиз, 1940. 

А.Р. Беспаленко. Книга для чтения. Для эвенской (ламутской) начальной школы. Ч. 1. Л.: Учпедгиз, 1940. 

Н.П. Ткачик. Учебник родного (эвенского) языка. Грамматика и правописание. Для нач. эвенской (ламутской) школы. Ч. 1. Л.: Учпедгиз, 1941.

А.Р. Беспаленко. Букварь. — Изд. 2-е испр. — Л.: Госучпедгиз Наркомпроса РСФСР, 1945. (При составлении данного букваря автором был использован материал рукописи букваря, сост. д. фил. наук В.И. Цинциус).

В.И.Цинциус. Учебник родного языка для 1-го класса начальной школы. Грамматика и правописание. — Л.: Учпедгиз, 1946.

К.А. Новикова. Книга для чтения. Ч. 1. Л.: Учпедгиз, 1947. 

К.А. Новикова. Книга для чтения. Для 2-го класса эвенской (ламутской) начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1947. 

Н.П. Ткачик. Книга для чтения. Для 3-го класса. Л.: Учпедгиз, 1948.

Л.Д. Ришес. Учебник эвенского языка. Для подготовительного класса начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1954. - 95 с., ил.

К.А. Новикова, К.И. Уяган. Наше слово. Книга для чтения в первом классе эвенской начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1955. 

В.И. Цинциус, Л.Д. Ришес Букварь. Для подготовительного класса эвенской начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1954. 

З.И. Ковалева. Наше слово. Книга для чтения во 2-ом классе эвенской начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1956. 

Б.Л. Кронгауз. Учебник эвенского языка. Для 2-го класса начальной школы. - Л.: Учпедгиз, 1956. 

Б.Л. Кронгауз, В.Д. Лебедев. Эвенский язык. Учебник и книги для чтения во 2-м классе. М.-Л.: Просвещение, 1966. 

В.И. Цинциус, К.А. Новикова. Эвенский язык. Учебник и книга для чтения в 1-ом классе. — Изд. 4-ое, испр. и доп. — Л.: Просвещение, 1973.

В.И. Цинциус. Букварь: Для подготовительного класса эвенской школы. Л.: Просвещение, 1979. 

В. А. Роббек, Г. В. Щербаков. Мут тө̄рэнти: учебник и книга для чтения для 2-го класса. Л.: Просвещение, 1987.

А.В. Кривошапкин, А.А.Кейметинова. Эвенский язык: Учебник и книга для чтения в 3-м классе. Л.: Просвещение, 1980. 

А.В. Кривошапкин, А.А.Кейметинова. Эвенский язык. Учебник и книга для чтения для 4-го класса. (Изд. 3-е.) Л.: Просвещение, 1991. 

А.В. Кривошапкин. Солнышко. Кн. для доп. чтения в 1–2-м классах эвенских школ. - Л.: Просвещение, 1989. 

В.А.Роббек, Г.В.Щербаков, Н.И. Гладкова. Эвенский язык: Учебник и книга для чтения для 2 класса. Л.: Просвещение, 1987.

В.А.Роббек, Г.В.Щербаков, Н.И. Гладкова. Эвенский язык: Учебник и книга для чтения для 3 класса. — Изд. 2-е, дораб. Л.: Просвещение, 1991.

Д. М. Муханаева, А. А. Бурыкин, Г. Ф. Слепцова, В. Е. Вальдю. Эвэды төрэн. Электронное  фонетическое пособие по эвенскому языку. ООО «Портал Хабаровск», 2018.

 

IV.3. Видеолекции по языку

Видеоуроки «Будем учить эвенский язык» доступны в Электронной библиотеке Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), на данный момент вышло 40 уроков.

По ссылке https://e.nlrs.ru/collections/1091?sort=pub_date&order=desc&filter%5Bdt%5D%5B0%5D=7&page=1 можно перейти к списку уроков, затем необходимо открыть страничку с нужной темой, справа будет кнопка, запускающая в отдельном окне видеозапись.

Несколько видеоуроков эвенского размещены на портале «Дети Арктики» https://arctic-children.com/courses/

 

IV.5. Интерактивные словари

Нет

IV.6. Лингвистические корпуса

Нет

IV.7. Медиа

СМИ: Пресса 

Газета «Илкэн» { http://yakutiakmns.org/gazeta-ilken } (Якутск) — выходит на эвенском, эвенкийском, юкагирском и русском языках, на сайте газеты выложены электронные версии выпусков (с 2013 по 2020 гг.).

СМИ: радио и телевидение

В сетку теле- и радиовещания национальной вещательной компании «Саха» входит передача «Геван», при подготовке которой используются материалы на эвенском, эвенкийском, юкагирском языках. Единого архива выпусков передачи, доступного онлайн, нет, отдельные выпуски можно найти по поисковому запросу «Геван». В целом эта программа посвящена коренным малочисленным народам Севера, но основным языком программ является русский, и языковой материал представлен не во всех выпусках.

Мультфильмы на эвенском языке

Мультфильм по эвенскому эпическому сказанию «Нёлтэк»

Короткометражные мультипликационные фильмы на эвенском и русском языках по сказкам Акулины Трайзе-Нулгынэч.

https://arctic-megapedia.com/blog/2021/04/05/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B/

 

Фильмы на эвенском языке

Фильмы делают учащиеся эвенской общины школы «Арктика» ( Нерюнгринский район Республики Саха (Якутия)) :

Фильм на эвенском языке с субтитрами «Омнэкэн “Арктикала”» («Однажды в “Арктике”») 

Фильм на эвенском языке с субтитрами «Нимэк» («Соседка») 

Литературные произведения на эвенском

Литературные произведения на эвенском на «Портале национальных литератур»

https://rus4all.ru/eve/

Группы в соцсетях

Группа «Эвены “ВКонтакте”» 

https://vk.com/club7746483

 

IV.8. Информационные лингвистические ресурсы

Материал на «Постнауке» об эвенском языке:

https://postnauka.org/longreads/155219

Основная информация об эвенском на сайте «Малые языки России» (Институт языкознания РАН) 

https://minlang.iling-ran.ru/lang/evenskiy-yazyk .