Речь на чукотском языке
Больше аудио и видео с речью на чукотском языке в соответсвующем разделе
Институт лингвистических исследований РАН
к.ф.н. Мария Юрьевна Пупынина |
В 1920‐е гг. чукотский язык был переименован в луораветланский (от чукот. автоэтнонима
ӆыгъоравэтӆьат
(ед. ч.
ӆыгъоравэтӆьан
) – луораветланы, "настоящие люди"), однако это название не прижилось, хотя до сих пор фигурирует как второе к этнониму «чукчи» в переписях населения.
Возможно, изначально автоэтноним относился не ко всем группам чукчей - для самоидентификации чаще использовались названия локальных групп (чукчи-оленеводы) и поселков (чукчи-морские зверобои).
В настоящее время чукчами используются следующие названия для своего языка, оба производные от
йыӆйыӆ
язык:
ӆыгъоравэтӆьэн
йыӆйыӆ
– (на Чукотке) и
чувчеӈйыӆйыӆ
(в Нижнеколымском районе Якутии и Пенжинском районе Камчатки).
По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, чукотским языком владеют 5095 человек. Из этого же источника следует, что в России проживают 15908 чукчей. Не стоит соотносить эти цифры напрямую - исторически сложилось так, что на чукотском языке разговаривают не только чукчи. Помимо этого, некоторые чукчи лучше владеют языками других коренных народов, например, эвенским или корякским.
Кроме самих чукчей, чукотским языком владеют некоторые эвены и юкагиры Нижнеколымского района Якутии, коряки и эвены Камчатки, а также эскимосы с побережья Чукотского моря. Такое многоязычие «по краям» чукотской территории отражает процесс постепенного расселения чукчей из холодной тундры крайней оконечности северо-востока Евразии в южную тундру и предгорья Колымского хребта, равнинные тундры низовий Колымы и Алазеи, на покрытые низким лесом холмы предгорья корякской горной страны.
Это продвижение образовало периферию чукотского ареала (Рис. 1).
Также в эту область входит часть побережий Чукотского и Берингова морей, на которых рядом с чукотскими поселениями разместились общины азиатских (сибирских) эскимосов.
В 1930-х гг. после учреждения на северо-востоке страны советской администрации и проведения административных границ, языковая ситуация изменилась. В зависимости от преобладания соответствующего этнического населения в разных поселках, чукчи начали овладевать русским и другими языками. Это мог быть эвенский язык (с.Омолон, Билибинской район Чукотского АО; с.Аянка, Пенжинский район Камчатского края) или корякский язык (с. Ачайваям, Олюторский район Камчатского края). Многие чукчи с западной стороны ареала начали понимать якутский и юкагирский языки.
После прикрепления кочевников к определенному району или региону, чукотские группы стали более разрозненными, начался процесс формирования разного речевого поведения и языковых репертуаров. Также важно отметить, что на периферии ареала нередко случались браки чукчей с представителями других этносов. Поэтому соотношение данных между количеством носителей чукотского языка и общей численностью народа следует проводить весьма осторожно.
Проведение региональных административных границ разделило носителей чукотского языка на четыре не связанных между собой группы, в каждой из которых носителями чукотского языка являются не только чукчи.
Несмотря на то, что Чукотка весьма условно рассматривается в качестве единого сообщества, с миграционной точки зрения, контакты между жителями населенных пунктов Чукотского АО представляются более частыми и простыми, в отличие от соседних Билибинского района ЧАО и Нижнеколымского района Якутии. Аналогичная ситуация наблюдается между контактами населения Чукотки и Камчатского края.
Специфика чукотскоязычных сообществ Пенжинского и Олюторского районов Камчатки заключается в том, что чукчи из первого района оказались в окружении эвенков, а из второго - в окружении коряков. Эти обстоятельства по-разному повлияли на языковую ситуацию и на распространение чукотского языка в целом.
Для более простого изложения материала далее в разделе Атласа будут представлены не четыре, а три сообщества носителей чукотского языка: чукотское, камчатское и якутское.
Примечание: описание языковой ситуации в Камчатском крае (с. Аянка, Пенжинский район) было составлено на базе имеющихся полевых данных; информация о состоянии чукотского языка на территории Олюторского района приведена по косвенным источнникам, в т.ч. по записям чукотских текстов, полученных от разных экспедиционеров (А. Кинга, В.Р. Дедык).
Чукотский автономный округ
Чукотская культура здесь представлена в двух совершенно разных типах хозяйства. Часть чукчей традиционно занималась оленеводством мясного типа - как правило, это большие, многотысячные стада оленей, в основном содержащиеся для последующего забоя и частично для перевозки людей и грузов.
Другие чукчи, говорящие также на чукотском языке, оседло проживали на побережьях Чукотского и Берингова морей, а их быт и хозяйственная деятельность во многом походили на уклад азиатских эскимосов.
После обозначения новых административных границ условия жизни чукчей изменились: оленеводы оказались более-менее "привязаны" к своему району и начали кочевать по установленным маршрутам. Вследствие этого они стали чаще бывать в поселках, их дети получили возможность учиться в интернатах, а многие традиционные поселки оседлых чукчей и эскимосов были ликвидированы.
Очевидно, что более высокая степень сохранности чукотского языка наблюдается в тех районах, в которых чукчи продолжили заниматься традиционным хозяйством (оленеводство и промысел морского зверя).
В оленеводческих бригадах чукотский язык хорошо сохранен в среде пожилых носителей в возрасте 70-80 лет. Такое положение обусловлено соблюдением традиций - люди, прожившие всю жизнь в тундре, не выходят на пенсию и никуда не переезжают, а продолжают кочевать вместе с другими членами семьи. По этой причине их взрослые дети вынуждены разговаривать с ними на родном языке, иначе коммуникация будет попросту невозможной.
В отдельных бригадах Чукотского АО до недавнего времени встречались практически полные монолингвы, т.е. люди, владеющие только чукотским и едва понимающие русский язык. Так, в 2008 г. в оленеводческих бригадах Усть-Бельского сельскохозяйственного предприятия (Анадырский район) встречались носители чукотского языка, плохо владеющие русским языком, а в 2013 г. такой носитель был замечен в оленеводческой бригаде Иультинского района.
В целом, плохое владение русским языком характерно для проживающих в оленеводческих бригадах людей 1930-х и 1940-х годов рождения - если они и говорят по-русски, то используют самые простые фразы.
Примечательно, что в с. Лорино при сравнительно большом количестве носителей среднего возраста чукотский язык почти не используется в хозяйственной деятельности. Пенсионеры уже не работают в бригадах, и в море выходят более молодые люди. Все они либо билингвы, которые лучше владеют русским, чем чукотским, либо вообще не владеют чукотским языком.
В районных центрах и в г. Анадыре проживают наиболее компетентные пожилые носители чукотского языка. Их уровень владения русским языком гораздо выше, чем у пожилых тундровиков и жителей традиционных сел. Речь идет о вышедших на пенсию представителях национальной интеллигенции, работниках радио или домов культуры, бывших учителях. В крупных населенных пунктах носители чукотского языка проживают дисперсно и редко используют язык для повседневного общения, но периодически привлекаются разными организациями к работе над чукотским языком.
Для всех локаций характерно, что люди среднего возраста разговаривают со старшими по-чукотски, а между собой общаются уже по-русски. Однако чукчи, проживающие оседло, лучше владеют русским языком - поэтому младшие родственники в разговоре с ними реже переходят на чукотский. Представители среднего поколения в возрасте 40-50 лет иногда используют в речи фразы на чукотском. Их общение на чукотском языке наиболее вероятно между родственниками или друзьями в ситуациях, когда необходимо утаить какую-либо информацию от посторонних ушей.
Повседневное общение на чукотском языке между людьми в возрасте младше сорока лет не было зафиксировано. Тем не менее, молодые носители чукотского языка (30-40 лет) иногда встречаются во всех обозначенных типах локаций. Они способны вступать в разговор с пожилым поколением, плохо говорящим по-русски, но не чувствуют необходимости пользоваться чукотским языком в дружеском общении и не учат ему своих детей.
Республика Саха (Якутия)
В оленеводческих бригадах Нижнеколымского района Якутии традиция старшего поколения проживать в тундре вместе с младшими родственниками отсутствует.
Был зафиксирован единственный подобный случай: глава чукотской общины "Нутендли", Егор Андреевич Нутендли, проживал на оленеводческой базе «Краснушка», где также располагались детский сад и младшая школа для детей оленеводов. Летом 2014 г., во время посещения нашей экспедиции, он был единственным жителем базы. Егор Андреевич активно владел только чукотским языком, но также понимал юкагирский (родной язык его супруги) и очень плохо – русский язык. Участники экспедиции общались с Егором Андреевичем только по-чукотски, иногда прибегая к помощи переводчика. Таким образом, его дети (русско-чукотские билингвы) и все гости базы могли разговаривать с ним только на чукотском языке. К сожалению, в 2018 г. Егор Андреевич Нутендли умер.
Пожилые люди преимущественно живут в поселках, в которых преобладает русская языковая среда. По этой причине старшее поколение, хорошо владеющее чукотским, часто склоняется к общению на русском языке. Соседи и друзья старшего возраста (65-80 лет) предпочитают разговаривать друг с другом на чукотском языке, среднее поколение иногда использует в своей русской речи чукотские слова или отдельные предложения. Молодые люди (до 40 лет), активно использующие чукотский язык, в Нижнеколымском районе Якутии отсутствуют.
Камчатский край
Экспедиционные данные по с. Аянка свидетельствуют, что оленеводческие бригады здесь не проживают. В 2017 г. зафиксированы случаи общения среднего поколения с пожилыми людьми, плохо владеющими русским языком. Естественной коммуникации на чукотском языке среди русско-чукотских билингвов среднего возраста не наблюдалось. Самой младшей носительнице чукотского языка на период 2017 года было 35 лет.
Таким образом, активное владение чукотским языком в целом ограничено представителями старшего и среднего поколений. При этом большинство носителей чукотского языка также говорят по-русски. Ситуация в Чукотском АО показывает, что пожилые люди владеют русским языком плохо, а контакты старшего поколения со средним происходят чаще, чем на территории Якутии и Камчатского края. Люди младше сорока лет чукотский язык, за редкими исключениями, не используют.
На территории Камчатского края и Республики Саха (Якутии) чукотский язык находится в серьезной опасности . Главные носители языка - представители старшего поколения. Среднее поколение понимает чукотский, но не говорит на нем. Детей-носителей языка практически нет.
Сферы использования языка: ведение традиционного хозяйства (охота, рыболовство), семейно-бытовая обстановка (характерно для старшего поколения), общение с лингвистами.
В Якутии на государственном уровне организована небольшая поддержка чукотского языка, в Камчатском крае подобные инициативы отсутствуют.
В Чукотском автономном округе язык находится под угрозой исчезновения. В основном его используют старшее и среднее поколение, реже подростки, дети чукотским языком уже не владеют.
Сферы использования языка: преимущественно семейно-бытовая обстановка, иногда - формально-декларативное общение.
Сфера использования языка |
Степень / формат
использования языка |
Примечания |
Семейно-бытовое общение |
Высокая степень использования |
Во всех регионах проживания чукчей семейно-бытовое общение на родном языке характерно для представителей старшего поколения.
Также оно возможно между старшими и средними поколениями, если пожилые люди плохо владеют русским языком. Среднее поколение использует чукотский в качестве "тайного" языка и вставляет редкие чукотские фразы в общении между собой. |
Образование: детские сады |
В качестве предмета |
В Чукотском АО общение на чукотском языке в детских садах встречается в национальных селах с высокой плотностью
коренного населения и в отдельных садах в г. Анадыре. В Якутии и Камчатском крае подобная практика осуществима только в случае присутствия компетентного воспитателя. |
Образование: школы |
В качестве предмета
или факультатива |
В средних общеобразовательных школах Чукотского АО изучение языка происходит в рамках отдельного предмета (с 1 по 9 классы),
в старшей школе - в формате факультатива. В Нижнеколымском районе Якутии чукотский язык преподается в с. Колымское, в Пенжинском районе Камчатского края обучение языку в формате факультатива осуществляется в с. Аянка. |
Образование: университеты | В качестве предмета |
Изучение чукотского языка на уровне высшего образования присутствует в Институте народов севера (Российский государственный
педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) на специальности "Преподавание чукотского языка". В Северо-Восточном федеральном университете им. М.К. Аммосова (г. Якутск) преподавание чукотского языка осуществляется на базе научно-исследовательской лаборатории проблем теории и методики обучения родному языку, литературе и культуре народов северо-востока Российской Федерации. |
Образование: языковые курсы | Да / нет |
В Анадыре есть курсы чукотского языка для взрослых.
В Якутии подобных курсов нет, по Камчатскому краю отсутствует актуальная информация. |
СМИ: пресса
(вкл. интернет-издания) |
Да |
На чукотском языке выходит приложение к газетам "Крайний север" (г. Анадырь) и "Золотая Чукотка" (г. Билибино).
В Республике Саха (Якутии) СМИ на чукотском языке представлены приложением к газете "Колымская правда". |
СМИ: радио | Да / нет |
На территории Чукотского АО радиовещание на чукотском языке осуществляется на частоте "Радио России".
Длительность всех эфиров и программ (новости, интервью, музыкальные передачи) составляет около 85 минут в неделю. Новости на чукотском языке дублируют русскоязычные новостные передачи, другие радиопрограммы носят самобытный характер. Из всех СМИ именно радио пользуется наибольшей популярностью среди чукотскоязычной части населения. На территории Якутии и Камчатского края радиовещание на чукотском языке отсутствует. |
СМИ: телевидение | Да / нет |
В Чукотском АО телевещание на чукотском языке представлено новостными материалами, которые дублируют русскоязычные
новости - всего три раза в неделю, около 75 минут. На территории Якутии и Камчатского края телевещание на чукотском языке отсутствует. |
Культура | Да / нет |
Старейшины некоторых оленеводческих бригад проводят обрядовые действия с использованием чукотских фраз.
Окружные праздники также сопровождаются употреблением элементов чукотского языка (в Чукотском АО). Во многих национальных селах созданы танцевальные и песенные коллективы, исполняющие песни на чукотском языке. Наиболее известными коллективами являются Государственный академический чукотско-эскимосский ансамбль "Эргырон" и национальный фольклорный ансамбль песни и танца народов севера "Чукотка". Музыкальная группа "Gubernator" тоже исполняет свои произведения на родном языке. В основе творчества музыкантов - национальный чукотский фолк, который оригинально сочетается с такими направлениями как рок и джаз. Употребление чукотского языка показано в документальных фильмах А.Ю. Вахрушева и В. Пуя. Также чукотская речь звучит в художественных фильмах "Самые красивые корабли" (1972, реж. А. Ниточкин), "Китобой" (2020, реж. Ф. Юрьев) и в мультипликационной работе "У Лукоморья..." в чукотской озвучке . В нескольких музеях Чукотского АО добавлены описания к экспонатам на чукотском языке. Сотрудники краеведческого музея им. Г.С. Глазырина (г. Билибино) в настоящее время готовят экспозицию скелета северного оленя с информацией на чукотском языке. Уже выставленные в музее образцы традиционной одежды чукчей также оснащены табличками с чукотским переводом. |
Художественная литература | Да / нет |
Первым чукотским писателем считается Тынэтэгын Федор (годы жизни 1920 - 1940, наст. имя Федор Эммануилович Тинетев).
Его стихотворение "Раньше и теперь" (1939) стало дебютом в чукотской литературе. В период 1930 - 1940-х гг. становятся популярны переводы на чукотский язык. Прежде всего это коснулось идеологической и детской литературы, произведений русских классиков. В 1950-х гг. начали издаваться сборники чукотской поэзии: опубликованы первый сборник рассказов Юрия Рытхэу (1953) и стихотворения В.Г. Кеулькута (1958). В 1960 - 1980-е гг. произошел заметный подъем печати изданий на чукотском языке. В это время особенно выделяется поэзия М. Вальгиргина, К.И. Геутваль и А.А. Кымытваль, проза В. Ятгыргына и Ю. Рытхэу. Сегодня на Чукотке живет и работает писательница В.К. Вэкэт. Периодически издаются разные фольклорные материалы. По оценкам исследователей, общее количество изданий художественной и фольклорной литературы на чукотском языке составляет около 200 экземпляров. В Республике Саха (Якутии) в 2016 г. был издан сборник стихов "Песня о тундре" многоязычного поэта Гырголь Пура (наст. имя Григорий Иванович Вельвин), писавшего стихи на чукотском и юкагирском языке. О наличии чукотской художественной литературы на территории Камчатского края нет данных. |
Религиозная практика | Да / нет |
В шаманизме чукотский язык обычно используется во время языческих праздников - например, на традиционном празднике Мыник.
В официальной религии, православии, употребление чукотского языка не отмечено. Исключением является чукотский перевод Евангелия от Луки (Taӈпыӈыл Луканэн, 2002), инициированный Институтом перевода Библии. Перевод был осуществлен носителем языка, кандидатом филологических наук, И.В. Куликовой. С недавнего времени в населенных пунктах Чукотского АО большое распространение получили баптистские секты. Лидеры таких объединений обычно пропагандируют употребление национальных языков и призывают чукотское население к пению религиозных песен на родном языке. Также члены сект организовывают тематические встречи, посвященные обсуждению религиозных тем на чукотском языке. Использование чукотского языка в религиозной практике на территории Якутии и Камчатского края не зафиксировано. |
Законодательство,
судопроизводство, административная деятельность |
Нет | |
Сельскохозяйственное производство | Нет | |
Интернет | Да / нет | Общение в мессенджерах |
Чукотский язык - это младописьменный язык. Специальная графическая система для передачи письменного языка была разработана только в 1930-х гг. Тогда же начинает развиваться чукотская литература, написанная с использованием этой графики.
Ранее чукотский язык фиксировался исследователями практически «как попало» - все зависело от того, какая графика лежала в основе письменности их родного языка. В свое время записи чукотских слов сделали норвежский экспедитор Оскар Нурдквист и миссионер Михаил Петелин.
Теневиль постоянно совершенствовал эту систему и разработал многочисленные символы для обозначения глаголов, существительных, местоимений и союзов. Известно, что благодаря своей письменности он вел дневниковые записи, передавал "записки" на деревянных табличках в колхоз и даже учил других писать таким способом.
Теневильская письменность была распространена в пределах его стойбища и, вероятно, на территории некоторых соседних стойбищ. К сожалению, после смерти оленевода в 1937 году, использование этой графической системы полностью прекратилось.
Первый вариант официальной чукотской письменности базировался на Едином северном алфавите, построенном которого находится латинская графическая система.
В 1932 г. был издан первый букварь на чукотском языке - это стало ключевым событием в создании чукотской письменности с использованием латиницы.
В 1933 г. в одном из первых номеров газеты "Советская Чукотка" была опубликована статья на чукотском языке, написанная на латинице и посвященная Великой Октябрьской революции.
Также на латинице были напечатаны учебники по арифметике, т.к. обучение в начальных классах велось на чукотском языке.
После 1937 г. чукотская письменность вместе с письменностями других северных народов была полностью переведена на кириллицу. Тем не менее, еще какое-то время на отдельных территориях оставался популярным чукотский алфавит на латинской основе.
В 1950-х гг. для обозначения специфических звуков чукотского языка были введены значки
ӈ
и
ӄ
- ранее для этого использовались знаки с апострофами: к’ и н’.
Формирование окончательного варианта письменности ускорило развитие чукотского литературного языка: появились издания чукотского фольклора, школьные учебники и словари, переводы идеологических текстов и произведений русских классиков.
Для выполнения этой объемной и кропотливой работы были отобраны чукотскоязычные студенты, прибывшие в Ленинград для обучения родному языку в Институте народов Севера.
Чукотский литературный язык основан на восточном (уэленском) говоре приморских чукчей. В настоящий момент он по-прежнему находится в процессе своего формирования, например, в языке отсутствуют функциональные стили.
Представители национальной интеллигенции отмечают, что язык чукотской художественной и публицистической литературы перегружен кальками с русского языка, нарочито искусственен и в целом труден для восприятия. Лишь немногим авторам удалось выйти за рамки "казенного" языка и начать писать на "живом" чукотском языке.
Основная часть чукчей кочует по тундре Чукотского автономного округа и проживает там же в поселках - носители языка присутствуют в каждом районе и любом населенном пункте.
Чукчи и носители чукотского языка встречаются в соседних регионах. Так, в Нижнеколымском районе Республики Саха (Якутии) чукотский язык распространен на востоке, на границе с Чукотским АО.
Еще одна группа чукчей расселена по северу Камчатского края: это Пенжинский район (с. Аянка) и Олюторский район (с. Ачайваям, с. Средние Пахачи).
Немногочисленные чукотские общины также проживают в г. Магадан и в целом на территории Магаданской области, граничащей с Чукотским АО.
Регион | Численность чукчей | Владеющие чукотским языком (не только чукчи) |
Чукотский автономный округ | 12772 | |
Республика Саха (Якутия) | 558 | 266 |
Камчатский край | 1469 | |
Магаданская область | 160 | 38 |
В титульном регионе, Чукотском АО, чукотский язык имеет более высокий статус, чем в соседних регионах. В Республике Саха (Якутии), в местах проживания чукчей, язык утвержден на официальном уровне (гл. 1, ст. 6 «Закона о языках в Республике Саха (Якутии)»).
В ЧАО во многих школах преподается чукотский язык, издаются учебники, словари и газеты на чукотском языке, имеются курсы обучения языку для взрослых и проводятся как официальные, так и традиционные праздники, на которых звучит чукотский язык.
В Якутии статус чукотского языка очевидно ниже, чем у титульного якутского, но все же определенная поддержка для сохранения языка в республике осуществляется.
Информация о наличии подобных мер на территории Олюторского района Камчатского края отсутствует. В Пенжинском районе уровень поддержки языка минимален - имеются данные о самостоятельной организации факультатива по чукотскому языку в местной школе.
Таким образом, актуальная степень сохранности чукотского языка находится в прямой зависимости от региона его распространения.
По данным Всероссийской переписи 2010 года, носители чукотского языка проживают более чем в 60-ти населенных пунктах трех регионов Российской Федерации.
В Чукотском автономном округе насчитывается шесть районов, где живут носители чукотского языка.
В Республике Саха (Якутии) чукотскоязычное население встречается только в Нижнеколымском районе - это жители с. Колымское и пгт. Черский.
В Камчатском крае носители чукотского языка поселились в Пенжинском районе (с. Аянка) и Олюторском районе (с. Ачайваям, по экспедиционным данным А. Кинга; с. Средние Пахачи - под вопросом).
Регион и район |
Населенный пункт |
Всего жителей |
Всего чукчей |
Владеющие чукотским языком |
Указавшие чукотский язык родным |
Чукотский автономный округ |
|||||
Анадырский район |
пгт. Угольные Копи |
3286 |
86 |
13 |
13 |
Анадырский район |
с. Ваеги |
498 |
252 |
170 |
140 |
Анадырский район |
с. Канчалан |
631 |
474 |
155 |
250 |
Анадырский район |
с. Краснено |
81 |
35 |
3 |
4 |
Анадырский район |
с. Ламутское |
173 |
63 |
29 |
23 |
Анадырский район |
с. Марково |
809 |
48 |
21 |
14 |
Анадырский район |
с. Снежное |
312 |
155 |
39 |
16 |
Анадырский район |
с. Усть-Белая |
856 |
460 |
142 |
144 |
Анадырский район |
с. Чуванское |
207 |
15 |
19 |
18 |
Анадырский район |
пгт. Беринговский |
1399 |
199 |
28 |
21 |
Анадырский район |
с. Алькатваам |
300 |
259 |
23 |
54 |
Анадырский район |
с. Мейныпильгыно |
427 |
333 |
320 |
319 |
Анадырский район |
с. Хатырка |
379 |
304 |
71 |
221 |
Билибинский район |
г. Билибино |
5507 |
242 |
32 |
72 |
Билибинский район |
с. Анюйск |
482 |
3 |
0 |
5 |
Билибинский район |
с. Илирней |
289 |
211 |
0 |
13 |
Билибинский район |
с. Кепервеем |
339 |
103 |
9 |
15 |
Билибинский район |
с. Омолон |
871 |
146 |
29 |
151 |
Билибинский район |
с. Островное |
382 |
228 |
0 |
186 |
Иультинский район |
пгт. Эгвекинот |
2790 |
245 |
30 |
31 |
Иультинский район |
с. Амгуэма |
534 |
366 |
97 |
185 |
Иультинский район |
с. Ванкарем |
182 |
123 |
26 |
34 |
Иультинский район |
с. Нутэпэльмен |
158 |
120 |
3 |
3 |
Иультинский район |
с. Конергино |
425 |
274 |
110 |
153 |
Иультинский район |
с. Уэлькаль |
241 |
27 |
4 |
24 |
Иультинский район |
пгт. Мыс Шмидта |
495 |
23 |
12 |
10 |
Иультинский район |
с. Биллингс |
214 |
172 |
61 |
64 |
Иультинский район |
с. Рыркайпий |
766 |
315 |
135 |
85 |
Провиденский район |
пгт. Провидения |
1971 |
284 |
38 |
118 |
Провиденский район |
с. Новое Чаплино |
401 |
94 |
91 |
78 |
Провиденский район |
с. Нунлигран |
364 |
293 |
26 |
155 |
Провиденский район |
с. Сиреники |
466 |
176 |
51 |
40 |
Провиденский район |
с. Энмелен |
366 |
310 |
75 |
297 |
Провиденский район |
с. Янракыннот |
337 |
291 |
191 |
217 |
Чаунский район |
г. Певек |
4166 |
108 |
39 |
38 |
Чаунский район |
с. Рыткучи |
514 |
389 |
92 |
221 |
Чаунский район |
с. Янранай |
220 |
139 |
3 |
50 |
Чаунский район |
с. Айон |
249 |
198 |
53 |
59 |
Чукотский район |
с. Лаврентия |
1458 |
570 |
149 |
320 |
Чукотский район |
с. Инчоун |
385 |
376 |
336 |
376 |
Чукотский район |
с. Лорино |
1270 |
1082 |
359 |
561 |
Чукотский район |
с. Нешкан |
703 |
650 |
244 |
486 |
Чукотский район |
с. Уэлен |
705 |
549 |
147 |
430 |
Чукотский район |
с. Энурмино |
299 |
290 |
67 |
132 |
ГО Анадырь |
г. Анадырь |
12870 |
1300 |
225 |
493 |
ГО Анадырь |
с. Тавайваам |
460 |
282 |
109 |
87 |
Республика Саха (Якутия) |
|||||
Нижнеколымский район |
пгт. Черский |
2855 |
134 |
39 |
34 |
Нижнеколымский район |
с. Андрюшкино |
742 |
18 |
12 |
9 |
Нижнеколымский район |
с. Походск |
246 |
21 |
4 |
6 |
Нижнеколымский район |
с. Амбарчик |
5 |
0 |
||
Нижнеколымский район |
с. Нижнеколымск |
4 |
0 |
||
Нижнеколымский район |
с. Колымское |
811 |
331 |
243 |
217 |
Камчатский край |
|||||
Олюторский район |
с. Тиличики |
1691 |
80 |
29 |
24 |
Олюторский район |
с. Ачайваям |
540 |
345 |
185 |
253 |
Олюторский район |
с. Апука |
300 |
62 |
11 |
8 |
Олюторский район |
с. Вывенка |
472 |
4 |
0 |
|
Олюторский район |
с. Корф |
291 |
22 |
0 |
|
Олюторский район |
с. Пахачи |
481 |
32 |
0 |
|
Олюторский район |
с. Средние Пахачи |
407 |
320 |
203 |
202 |
Олюторский район |
с. Хаилино |
806 |
281 |
52 |
131 |
Пенжинский район |
с. Оклан |
49 |
0 |
||
Пенжинский район |
с. Парень |
61 |
0 |
||
Пенжинский район |
с. Аянка |
291 |
93 |
15 |
61 |
Пенжинский район |
с. Каменское |
655 |
17 |
0 |
|
Пенжинский район |
с. Манилы |
769 |
13 |
0 |
|
Пенжинский район |
с. Слаутное |
282 |
5 |
0 |
5 |
Пенжинский район |
с. Таловка |
237 |
0 |
Комментарий к таблице:
Критерий "владеющие чукотским языком" весьма условен. На макроуровне (общая территория распространения чукчей) данные о владении языком еще можно использовать в качесте некой количественной оценки этапа исторической динамики снижения численности говорящих на чукотском языке. На микроуровне (территория отдельного села) степень надежности этого параметра минимальна.
Не всегда кажется ясным, что конкретно имел в виду человек, отмечая данный критерий. К примеру, он мог владеть им в детстве и к настоящему моменту уже забыть; понимать лишь некоторые чукотские фразы или определенные слова; просто изучать в школе какое-то время. Эти обстоятельства вполне могли побудить опрашиваемого ответить на вопрос о владении языком утвердительно. В действительности, такое "знание", конечно, не отражает подлинного владения языком.
Что касается чукотских диалектов, они остаются недостаточно изученными. Примерная классификация диалектов выглядит следующим образом: говоры жителей с. Колымское (Якутия), с. Аянка (Камчатка) и с. Омолон (Чукотка) обладают рядом схожих черт и относятся к западной зоне. Говоры жителей с. Хатырка, с. Ваеги и с. Мейныпильгино (Чукотка) и, предположительно, с. Ачайваям (Камчатка) также похожи и образуют южную диалектную зону. Идиомы, распространенные во всех остальных селах Чукотского АО, являются совокупностью восточных говоров.
Территория проживания чукчей в начале XVIII в. была гораздо меньше современной площади. В источниках она обычно фигурировала под названием «Чукотская землица».
Середина XVIII в. ознаменовалась периодом чукотско-корякских войн. В это время чукчи продвигались южнее р. Анадырь, захватывая по пути корякские пастбища с оленями и женщинами. Так чукчи поселились на севере Камчатского края и распространили свой язык.
В начале XIX в. чукотские стойбища появились на верховьях правых притоков Колымы. Тем не менее, по официальным данным, к 1869 г. Колыму перешли около 150 чукчей. К 1897 г. уже далеко за Колымой, между реками Алазея и Индигирка, было отмечено двенадцать стойбищ с многотысячными стадами северных оленей. Так в чукотский ареал вошли земли не только современного Нижнеколымского района Якутии, но также Среднеколымского и частично Аллаиховского района.
Чукчи с крайних западных территорий помимо родного чукотского языка владеют языками других жителей низовий Колымы, Алазеи и Индигирки - юкагиров, эвенов и якутов. В районе рек Индигирка и Алазея наблюдались частые случаи межэтнических браков - таким образом, представители разных народов тундры свободно интегрировались в чукотское общество и наполняли его элементами своих культур и языков. В настоящее время в населенных пунктах на Индигирке и Алазее по-чукотски уже не говорят.
Эти же чукотские группы, переселившиеся со своих земель на запад, заняли небольшие территории Магаданской области. Известно, что в XIX в. чукчи вели активную торговлю с русскими на ярмарке г. Гижигинска (современный Северо-Эвенский район Магаданской области).
Данные источников свидетельствуют, что чукотским языком также владели многие юкагиры, эвены и эскимосы, которые пересекались с чукчами на периферии указанной территории.
В приведенных ниже таблицах отражена динамика изменения численности чукчей как этнической группы и количества говорящих на чукотском языке за период 1897 - 2010 гг.
Размещение данных в одной таблице оказалось невозможным из-за серьезных различий методов сбора данных. Например, в переписях 1959-1989 гг. респонденты указывали владение каким-либо языком только в качестве родного. Это условие не позволяло выбирать неродные языки, которыми они в принципе могли владеть. Таким образом, данные по каждому языку за эти годы связаны с ответами представителей той или иной национальности. Вместе с тем, наличие этой информации позволяет судить о примерном проценте владения чукотским языком среди самих чукчей.
Год переписи |
Численность чукчей |
Владеющие чукотским языком |
1897 |
нет точных данных |
11795 |
1926 |
12331 |
12608 |
Данные 1926 г. свидетельствуют, что количество людей, владеющих чукотским языком, превышает общую численность чукчей. Этот факт доказывает наличие упомянутого ранее многоязычия, возникшего благодаря культурно-языковому обмену между народами. В начале XXI в. эта ситуация оставалась отчасти актуальной - в переписи 2002 г. владение чукотским языком указали 99 эскимосов.
Год переписи |
Численность чукчей |
Количество людей,
указавших чукотский язык родным |
Доля чукчей, указавших чукотский родным |
1959 |
12000 |
11268 |
94 % |
1970 |
13597 |
11231 |
83 % |
1979 |
14000 |
11339 |
81 % |
1989 |
15184 |
11209 |
74 % |
Год переписи |
Численность чукчей |
Количество людей, указавших чукотский язык родным |
Владеющие чукотским языком |
Доля чукчей, указавших чукотский родным |
2002 |
15767 |
7742 |
||
2010 |
15908 |
4445 |
5095 |
28 % |
В абсолютных цифрах снижение числа говорящих на чукотском языке более чем серьезное: в 1926 г. их насчитывалось 12608 человек, в 2010 г. - только 5095 человек, что в 2,5 раза меньше. На приведенной ниже диаграмме изображены кривые, отображающие изменения абсолютного количества чукотскоговорящих жителей за все годы проведения переписей.
По генеалогической классификации чукотский язык относится к чукотско-камчатской языковой семье, куда также включают корякский, алюторский, ительменский и керекский (мертвый) языки.
Объединить чукотский, корякский и ительменский языки в луороветланскую семью предложил первый исследователь чукотского языка В.Г. Богораз. Характеризуя луораветланские языки в целом, Богораз упоминает о диалектной раздробленности корякского и относительной гомогенности чукотского языка.
Понятие "чукотско-камчатские языки" ввел П.Я. Скорик в 1958 г.
В современных справочных ресурсах (International Encyclopedia of Linguistics) представлена более дробная классификация. Внутрии нее выделена северная ветвь, в которую входят чукотская и корякско-алюторская группы языков:
Северная ветвь
Южная ветвь
Принадлежность ительменского языка к чукотско-камчатской языковой семье неоднократно оспаривалась специалистами.
А.П. Володин противопоставил две существующие гипотезы: "гипотезу А", согласно которой ительменский язык является родственным чукотско-корякским языкам, и "гипотезу Б" о том, что ительменский язык это изолят (или входит в состав ительменской семьи, ранее включающей три языка), а черты его сходства с чукотско-корякскими языками — следствие длительных языковых контактов. С точки зрения такого подхода, северная ветвь чукотско-камчатских языков называется чукотско-корякскими языками и выделяется в качестве отдельной семьи, а ительменские языки относятся к другой языковой семье.
В диалектологическом отношении чукотский язык является достаточно монолитным. Это свойство особенно заметно в сравнении с вариативностью родственной корякской группы идиомов.
Взаимопонятность чукотского языка на всей территории его распространения обусловлена несколькими факторами. Прежде всего, это отсутствие обширных горных систем в Чукотском АО, высокая мобильность оленеводческих бригад и интенсивный хозяйственный обмен между чукчами-оленеводами и чукчами-морскими охотниками. Тем не менее, на периферии этого обширного лингвогеографического ареала наблюдаются некоторые диалектные отличия. Несмотря на то, что эти языковые расхождения выражены довольно слабо, для носителей языка они имеют большое значение - в особенности для проживающих за пределами титульного региона.
В грамматических описаниях встречается различное количество чукотских говоров (диалектов).
В.Г. Богораз выделил два варианта диалектов: оленные кочевые говоры (западная группа) и оседлые приморские говоры (восточная группа).
П.Я. Скорик считал, что чукотский язык восточной и западной групп также делится на энмылинский, нунлигранский и хатырский деалекты.
М. Данн, автор диссертации по чукотской грамматике, обозначил некую субъединицу чукотского языка, которую назвал тэлькэпским вариантом (Teɬqep variety). Однако им не были описаны четкие географические границы этой разновидности, а другие возможные версии говоров не были приведены.
Сегодня принято считать, что чукотская языковая общность разделена на три географические зоны: западную, восточную и южную. При этом восточный сектор включает в себя не только выделяемую Богоразом группу говоров приморских (оседлых) чукчей, но и языковые варианты групп чукчей-оленеводов почти всех районов Чукотского АО, кроме западной части Билибинского и южной части Анадырского районов. К западной зоне относится западная часть Билибинского района (с. Омолон, перевалочная база Каэттын и другие угодья оленеводческого совхоза «Олой»), северо-восток Пенжинского района Камчатского края (с. Аянка) и Нижнеколымский район Республики Саха (Якутии). Южной зоной чукотской языковой общности считается юг Анадырского района (с. Ваеги, с. Хатырка) и северная территория Камчатского края (с. Ачайваям).
Внешние границы обозначенных участков представляют собой ареалы регулярных контактов чукчей с другими народами. На западе — с эвенами и юкагирами; на юге — с коряками и частично с эвенами; на востоке — с эскимосами. Такое деление на зоны учитывает местоположение чукотских кочевий и поселков. Другим важным фактом является то, что собеседники, происходящие из разных зон, сталкиваются с наибольшими трудностями взаимопонимания.
Подробнее всего описаны особенности колымского варианта чукотского языка, распространенного на территории Якутии. Для колымского населения своеобразие этого говора имеет также политическое значение. Сложный, эпизодичный характер контактов с чукчами Чукотского АО и языковая политика Якутии, отличная от политики Чукотского АО, привели к тому, что колымские чукчи стали осознавать себя отдельной общностью, в том числе по отношению к языку.
Преподавание чукотского языка в школах Нижнеколымского района началось недавно, и несовершенство чукотской письменной системы, основанной на языковом варианте села Уэлен, часто воспринимается учителями как свидетельство принципиальной разницы между их «диалектом» и языком остальных чукчей. В связи с этим, в профильных образовательных и научных учреждениях г. Якутска нередко ставится вопрос о потребности издания учебных пособий на «колымском диалекте чукотского языка».
Своеобразие укладов жизни разных групп чукчей привело к развитию отличий в словарном составе у приморских жителей (аӈӄальыт; ед. ч. аӈӄальын) берегов Чукотского и Берингова морей, занимающихся промыслом морского зверя, и чукчей-оленеводов (чавчыват; ед. ч. чавчыван), занимающихся разведением северного оленя и кочующих по континентальной части Чукотского АО.
В середине XIX в. миссионер А.И. Аргентов, служивший на западной Чукотке, собрал материалы по этнографии, фольклору и языку чукчей, а также составил чукотско-русский словарь с заметками по грамматике.
В конце 1860-х гг. записи чукотских слов сделал Г. Майдель, ему же принадлежат ценные наблюдения об этнографии чукчей и первое детальное описание чукотской системы счета.
Миссионер М. Петелин, будучи в своем пешем путешествии по чукотской территории в 1893 году, составил русско-чукотский словарь.
В 1878 - 1879 гг. норвежский переводчик О. Нурдквист собрал и перевел внушительный объем слов на чукотском языке.
С 1895 г. велась научная работа В.Г. Богораза по изучению традиционной культуры и фольклора чукчей, описанию чукотского языка. Помимо этого он занимался сравнением чукотского, корякского и ительменского языков.
В.Г. Богоразу принадлежит работа на английском языке по сравнительной грамматике чукотско-камчатских языков, грамматический очерк чукотского языка и чукотско-русский словарь, который был издан в 1937 г., уже после смерти ученого.
В 1920 - 1930-е гг. изучение чукотского языка и этнографии народа продолжили ученики В.Г. Богораза. Это были Г.И. Мельников, занимавшийся вопросами фонетики; П.Я. Скорик, автор русско-чукотского словаря и двухтомной грамматики чукотского языка; Т.А. Молл, составившая вместе с П.И. Инэнликэем чукотско-русский словарь; И.С. Вдовин, автор ряда учебников чукотского языка для начальной школы и многочисленных трудов по этнографии чукчей и коряков; Л.В. Беликов, занимавшийся изучением фольклора и преподаванием чукотского языка на уровне высшего образования.
В 1950 - 1960-е гг. этнографией, фольклором и языком чукчей начали заниматься В.В. Леонтьев и П.И. Инэнликэй. В частности, В.В. Леонтьеву удалось собрать и интерпретировать в этимологическом отношении топонимику Чукотки.
С конца 1970-х гг. чукотский язык изучали А.С. Асиновский (фонетика), С.И. Соколов (синтаксис), И.В. Куликова-Кымырультынэ (лексика), И.А. Муравьева (сравнительно-историческая фонетика, морфология и лексика), Ш. Венстен (лексикография, грамматика).
С конца ХХ – начала ХХI вв. чукотским языком занимаются Майкл Данн, М.Ю. Пупынина (ИЛИ РАН) и Научно-учебная лаборатория социогуманитарных исследований Севера и Арктики НИУ ВШЭ.
Чукотский язык испытал незначительное лексическое влияние эскимосского и юкагирского языков, а в ХХ в. также русского языка.
Чукотский язык – агглютинирующий язык с преобладанием аффиксации, т.е. помимо суффиксов, широко используются префиксы и циркумфиксы.
Характерная черта чукотской фонетики - гармония гласных по подъему.
Все морфемы изначально содержат либо сильные, либо слабые гласные.
Наличие в словоформе одной или более морфем с гласными сильного ряда влечет за собой замену слабых гласных остальных морфем на сильные.
Например, в словах
вопӄа-тъол
(кусок лосятины) и
тэкичгы-тъул
(кусок любого мяса), компонент
-тъол
содержит сильную гласную /о/; а в компоненте
-тъул
стоит слабая гласная /у/.
Однако все это одна и та же морфема со значением "кусок чего-либо". В данном случае корень с наличием сильной гласной изменил гласную суффикса.
Возможна и обраная ситуация: глагол со слабыми гласными
мигчирэты-к
(работать) изменяет свой вокализм под влиянием суффикса
-нӈо
, имеющего сильную гласную -
мэгчэры-нӈо-к
(начинать работать).
Другая интересная черта в чукотской системе языка – это наличие двух разных типов склонения существительных. Первое используется для большинства неличных имен, второе - только для личных имен и обозначений близких родтственников. В одном и том же падеже у них могут иметься разные суффиксы.
Таким образом, чукотские существительные делятся на два класса: имена с высокой степенью одушевленности и имена с нейтральной степенью.
В общем смысле эти классы можно обозначить как «человек» (близкие родственники, имена) и «не-человек» (все остальные существительные).
В качестве примера приведем два показателя локатива, указывающего на местонахождение предмета или человека:
нэлвыле-кы
(в стаде) и
Рульты-нтэ
(у Рультына). Единственное и множественное число в косвенных падежах различаются только для имен существительных класса «человек».
В падежной системе чукотского языка выделяют от семи до тринадцати падежей.
В грамматике М. Данна названы 13 падежей, два из которых (инессив и перлатив) могут функционировать и как словообразовательные аффиксы.
У личных форм глагола существует два типа спряжения: моноперсональное и полиперсональное. Моноперсональное спряжение используется для непереходных глаголов, т.е. когда глаголы содержат показатель субъекта действия (S) (Пример No 1). Полиперсональное спряжение необходимо для переходных глаголов, в которых имеются показатели агенса (A) и пациенса (P) (Пример No 2).
Пример No 1:
Ты-тэргы-нӈо-гъа-к.
1SG - плакать - INCH - AOR - 1SG.S
Я заплакала.
Пример No 2:
Ты-гичи-нэт=ым лыгооны-т.
1SG - собирать - 3PL.P = EMPH ягода - ABS. PL
Я ягоды собрала (Я ягоды собрала - их).
Чукотский язык классифицируется как язык с расщепленной эргативностью. Зависимостное (падежное) маркирование актантов переходного глагола происходит как в типичном эргативном языке: S/P маркированы абсолютивом, A маркирован эргативом. Вершинное маркирование (на глаголе) демонстрирует сочетание номинативно-аккузативной и эргативной стратегии.
Помимо обычных личных (финитных) форм, в глагольной системе чукотского языка выделяются т.н. адъективные формы, имеющие набор согласовательных показателей и структуру словоформы, отличающиеся от финитных форм.
К таким формам относятся перфект (показатель -гэ/-га) и имперфект (показатель -ны). Адъективные формы переходных глаголов всегда моноперсональны: они могут согласовываться только с одним из актантов (по умолчанию согласование идет по P-участнику. При наличии специального показателя – «инверсива» - глагол согласуется с A-участником. Абсолютивно-эргативное падежное оформление актантов при этом сохраняется.
В чукотском языке распространены аналитические предикаты. В ряде случаев аналитическая конструкция является единственной возможностью выражения того или иного лексического значения - как правило, это касается предикатов с эмотивным значением типа
ылгу лыӈык
(любить). В других случаях аналитические комплексы употребляются наряду с синонимичными синтетическими вариантами, а их модели управления могут не совпадать.
В чукотском языке разрешена именная инкорпорация. Вершиной инкорпоративного комплекса может быть как переходный, так и непереходный глагол. Ниже представлены предложения с инкорпорацией и соответствующие им примеры с морфологически оформленным – не инкорпорированным – вторым участником.
Пример No 3
Ты-йыкыргы-лвы-гъэ-к.
1SG - рот - обжигать - AOR - 1SG.S
Я обжег рот ("я ротообжегся").
Йыкыргы-н ты-лвы-гъэ-н.
рот - ABS. SG 1SG - обжигать - AOR - 3SG.P
(Я) обжег рот.
Пример No 4
Чег-ӈыто-гъа-т кэйпыкычьэ-т
яйцо - выходить - AOR - 3PL.S кулик - ABS. PL
Из яиц вышли кулики ("яйцевышли кулики").
Чег-гыпы ӈыто-гъа-т кэйпэкычьэ-т.
яйцо - ABL выходить - AOR-3PL.S кулик - ABS. PL
Из яиц вышли кулики.
Примеры No 3-4 взяты из грамматики П.Я. Скорика.
В чукотском языке выделяются мужской и женский социолекты - по сути, они представляют собой два отдельных "языка" для женщин и мужчин.
Принципиальные различия между социолектами фонологические. Например, в мужском диалекте произносится звук /r/, а в женском диалекте на его месте стоит звук /ts/ : можно сравнить мужское "рэк’ыркын?" (что делаешь?) и это же женское "цэк’ыркын?".
Мужской вариант языка был положен в основу литературного языка и стал преподаваться в школах. "Женский" язык, оказался менее престижным и в настоящее время постепенно изживает себя. Некоторые носители языка опечалены сложившейся ситуацией - они отмечают, что разговор на "мужском языке" для чукотской женщины равносилен употреблению русскоязычной женщиной фраз "я сказал", "я подумал" и т.п.
Чукотский язык обладает разнообразным набором отрицательных маркеров. Ниже приведены два способа отрицания одной и той же пропозиции:
Отрицание 1:
Мури э-лӄыт-кэ н-ин-мури
Мы ABS NEG - выходить - NEG IPFV - AUX - PL
Мы не выходим / не выходили
Отрицание 2:
Ванэван мыны-лӄын-мык
NEG IMPR. 1PL - выходить - 1PL
Мы не выходим / не выходили
Транскрибация беседы о воспитании детей работниц чукотского радио Л. Выквырагтыргыргыной (1960 г.р.) и О.С. Вуквукай (1935 г.р.)
Л.В.:
(1) Ɣәt ɣәmnan ļәɣi enmeç epeqej-iɣәt әnkˀam eˀkwәrɣa janra
Ты. ABS я. ERG знать. Vbase уже бабушка - 2SG и однако отдельно
ɣәnan qәnut elwe-lˀ-in çama iɣәt miɣçir rәļe-rkәn.
ты. ERG вроде другой - PRED3- 3SG тоже сейчас работа. ABS. SG вести - IPFV
Ты, я знаю, уже бабушка и, однако же, как будто помимо этого еще сейчас другую работу ведешь.
(2) Ŋan ɣәm-nin miɣçit-tumɣә-n Zinaida qәnut çama n-iw-qin iŋqun ɣәt
DEICT я - POS работа - товарищ - ABS. SG Зинаида вроде тоже IPFV - говорить - 3SG. IPFV что ты. ABS
kәnju-ļˀ-u әnәɣ-әtļәwjo-qajә-k itә-rkәn.
няньчить - PRED3 - EQU ее - внук - DIM - LOC AUX - IPFV
Моя коллега Зинаида, вроде бы тоже говорит, что ты няней ее внука являешься.
(3) Әnkˀam ɣәɣәt qәnut ŋan в шутку Arina Rodionovna-no qәmeļ ɣәnan
и ты. ABS вроде DEICT Арина Родионовна - EQU DEICT ты. ERG
n-әtçә-ɣәt.
IPFV - AUX. CAUS - 2SG
И ты словно Арина Родионовна – так в шутку тебя сделали.
(4) Әnkˀam iwke iɣәt-kin wetɣaw qәnut taŋ-am-әnŋen-qaça-ɣtә
И пожалуй сегодня - PRED4 разговор. ABS. SG вроде INTS - REST - один - сторона - ALL
mənə-nļi-ɣˀen: kәmeŋә-nmajŋak-wәrɣәn ļәɣen=ˀm kәnjo-ɣәrɣәn әnkˀam
IMPR . 1PL - повернуть - 3SG.P ребенок - растить - AN тогда = EMPH нянчить -AN и epeqej-u et-ɣәrɣәn. бабушка - EQU быть-AN
И, пожалуй, сегодняшний разговор только в одну сторону повернем: воспитание детей, бытие няней и бытие бабушкой.
(5) Iŋqun miŋkәri ŋinә-ļˀә-t nә-nmejŋew-qinet morәɣ-wara-ta iŋqun
чтобы как младший - PRED3 -ABS. PL IPFV - растить - 3PL. IPFV наш - народ - ERG чтобы
pәļçimɣˀu-ļˀә-qej-u ɣәtam-ˀorawetļˀ-o kuwçemɣˀo-ļˀ-o
воспитанный - PRED3 - DIM - EQU аккуратный - человек - EQU мудрый - PRED3 -EQU
nˀә-mejŋe-rkәn-et.
COND. 3PL - вырасти - IPFV - 3PL
(Поговорим о том), как маленьких воспитывает наш народ, чтобы они воспитанными, аккуратными, мудрыми вырастали бы.
(6) Iwke mәn-maç-ketˀo-nat miŋkәri wa-ļˀә-t ninˀejwә-t jˀeļәɣi
пожалуй IMPR. 1PL. A - APPR - вспоминать - 3PL. P как быть - PRED3 - 3PL совет - ABS. PL первоочередно
ɣa-tw-a әnpә-janw-a ŋenә-ļˀ-etә, iŋqun qonpә әnqen ļәɣi
Vbase - говорить - Vbase старый - ГРУППА - ERG младший - PRED3 - ALL чтобы всегда это знать. Vbase
әˀnә-ļɣә-rkәn.
IMPR. INV - AUX - IPFV
Давайте, пожалуй, немного повспоминаем, какие советы в первую
очередь говорят старшие молодым, чтобы всегда это (они) знали бы.
(7) Etaŋə jep ŋen-janwə-t qənut ˀeļieket-ke ļəmewət a-ŋawtəŋ-ka
наверно ещё молодой - ГРУППА - ABS. PL вроде NEG - выходить.замуж - NEG или NEG - жениться - NEG
it-ke itә-ļˀә-t nә-ļɣi-teŋә-nmejŋew-qinet iŋqun mejŋetә-k
AUX - NEG AUX - PRED3 - PL IPFV - INTS - INTS - растить - 3PL. IPFV чтобы вырасти - CONV
nˀ-eļiqetә-rkәn-et әnkˀam nˀә-ŋawtәŋә-rkәn-at qәnut ewәn
COND. 3PL - выйти. замуж - IPFV - 3PL и COND. 3PL жениться - IPFV - 3PL PART EMPH
kuwçemɣˀo-ļˀ-o,pәļçimɣˀu-ļˀ-u wa-ļˀ-o ˀorawetļˀa-t, iŋqun rojәrˀә-n
мудрый - PRED3 - EQU умный - PRED3 - EQU быть - PRED3 - EQU человек - 3PL чтобы семья - ABS. SG
n-erm-ˀew, nә-teŋ-ˀew nә-tomɣ-atә-rkәn=ˀm әnkˀam әnkә
ADV - сильный - ADV ADV - хорошо - ADV CAUS - образовываться - CAUS -IPFV = EMPH и там
rojәrˀә-k nˀ-uree-rkәn-et arojwә-ļˀә-t әnkˀam ˀoramra-ļˀә-t
семья - LOC CONJ. 3PL - рождаться - IPFV - PL сильный - PRED3 - PL и здоровый - PRED - PL
nenene-t.
ребенок - ABS. PL
Наверно, еще молодых, вроде еще незамужних и неженившихся, очень хорошо воспитывают, чтобы когда вырастут, вышли бы замуж и женились бы как будто уже мудрыми, умными людьми, чтобы семья крепко хорошо создавалась и тогда в семье рождались здоровые и сильные дети.
О.С.:
(8) Ɣәmo ɣe-nmejŋew-iɣәm teŋ-etļә tite rәtˀәmuçˀew-e .
я. ABS PF - растить - 1SG.P INTS - NEG когда заставлять - CONV
Меня вырастили, никогда не заставляя.
(9) Ewәt miŋkәçi tә-çe-teɣjeŋ-ˀe taŋә-çˀ-etә
если как 1SG - FUT - желать - TH хороший - PRED3 - ALL
tә-çe-teɣjeŋ=ˀm , qonpә ɣ-iw-e — “әnŋin”.
1SG - FUT - желать = EMPH всегда Vbase - говорить - Vbase так
Если чего-то захочу, хорошего захочу, всегда говорили – "правильно".
(10) Ewәt ˀatk-ew-ma t-ç-itә opopә ļәɣen awjetkәnka nә-ɣite-jɣәm,
если плохо - VB - CONV 1SG - FUT - AUX пусть просто молча IPFV - смотреть - 1SG.P
etļә әmә mә-kәtrewatә-rkәn әmә kәtrewatә-ļˀ-eɣәm ļәɣen awjetkәnka
NEG даже 1SG - прилагать. усердия - IPFV даже упорствовать - PRED3 - 1SG просто молча
nә-ɣite-jɣәm.
IPFV - смотреть - 1SG.P
Если плохое совершала, просто молча на меня смотрели, если не
прилагала усердий, даже на прилагающую усердия смотрели просто молча.
(11) Әnqorә maç-etˀoqaaqәn=ˀm nә-taŋә-n-wetɣaw-at-eɣәm=ˀm ,
потом APPR - позже = EMPH IPFV - INTS - CAUS - говорить - CAUS - 1SG.P = EMPH
n-iw-qinet: «Etļә=ˀm waj әnŋin it-kә-ļˀә-n.»
IPFV - говорить - 3SG. IPFV NEG = EMPH DEICT так AUX - NEG - PRED3 -3SG
Потом, чуть позже, со мной разговаривали, говорили: "нельзя так
делать".
(12) Әkeen jep ŋewәçqet-u e-nˀeļ-kә-ļˀ-iɣәm panena nә-miɣçiret-iɣәm
INTJ еще девушка - EQU NEG - стать - NEG - PRED3 -1SG постоянно IPFV - работать -1SG
emqәn-keļitku-pļәtku-k.
каждый.раз - учиться - COMPL - CONV
И вот, еще девушкой не став, по-прежнему работала после учебы.
(13) Nә-miɣçiret-iɣәm, qoļ itә-k әnqen ɣa-ļpәnr-eɣәm trutudna-ta,
IPFV - работа - VB - 1SG другой случаться - INF DEICT PF - дать -1SG.P трудодень - ERG
ɣa-mane-pere-jɣәm.
PF - деньги - взять -1SG
Работала я, однажды, это, дали мне трудодни, деньги получила.
(14) Әnan-totˀ-etә wa-ļˀ-eɣәm=em iwә-k әnŋot әnŋin.
INTS - глупый - Vbase AUX - PRED3 - 1SG = EMPH говорить - CONV таким.образом так
Очень глупая была я, подумав об этом так:
(15) Ətļәɣә-n әnpәnaçɣә-n eˀpte mә-n-korɣ-aw-at-әn tçaq-etә,
отец - ABS. SG старик - 3SG тоже IMPR. 1SG.A - CAUS - радоваться - СAUS - 3SG.P что.нибудь - ALL
qeļuk-әm jәqqej m-iw-әn waj: qә-tçaqar-o-ɣe.
потому.что EMPH IMPR. 2SG.A - говорить - 3SG.P DEICT IMPR. 2SG - сахар - есть - TH
Отец старик, обрадую его чем-нибудь, потому что как же я бы ему
сказала: на, сахар поешь.
(16) Ewәtļәm әmmә-qej t-iwә-n: «әnŋin wa-ļˀә-qaj tenmemļәjoçɣә-qaj
тогда мама - DIM. ABS. SG 1SG.A - говорить - 3SG.P такой быть - PRED3 - DIM бутылка - DIM. ABS
ɣa-twa-ļen».
PF - быть - 3SG
Тогда я мамочке сказала: «вот у нас такусенькая бутылочка была».
(17) Wәne, wilәtku-ŋewәçqet tә-jˀo-ɣˀan, t-iwә-n:
INTJ магазин - женщина. ABS. SG 1SG.A - подойти - 3SG.P 1SG.A - говорить - 3SG.P
“Ate-na q-ine-tˀә-ɣәn”.
папа - ALL IMPR. 2SG - налить - AP - PF - 3SG.P
К продавщице подошла и сказала: для папы налей.
(18) Ate-na ine-tˀә-nin=ˀm rәpet ɣәmnin-et keļitˀuļ-ti , anә
папа - ERG ?? - налить - 3SG.P = EMPH даже мой - PL деньги - ABS. PL DEICT
ˀotçtçoj n-en-ˀatça-jɣәm әnqen pәkit-ļˀә-ļqәļ
долго IPFV - INV - ждать - 1SG.A этот приехать - PRED3 - DEB
Папе налила, даже на мои деньги, ну и долго ждала я этого, а он
должен был приехать.
(19) Ketem ɣa-ɣeŋ-jopat-ļen kәtkәtә-k әnan-ˀaqaɣne-k.
как.раз PF - сеть - проверять - 3SG весна - LOC INTS - солнцепек - LOC
Как раз пошли проверять сети, весной, в самый солнцепек.
(20) Әmme-qejә-ne=ˀm çama ɣa-nnә-pat-ļen=ˀm çama ɣa-rawәmra-pat-ļen.
мама - DIM - ERG = EMPH тоже PF - рыба - варить - 3SG = EMPH тоже PF - куропатка - варить - 3SG
Мамочка же также отварила рыбу, и тоже отварила куропатку.
(21) Anə ɣənməjep n-in-iw-iɣəm: “anə qə-jəl-ɣən anə qə-jəl-ɣən»
DEICT давно IPFV - INV - говорить - 1SG.A DEICT IMPR.2SG.A - дать - 3SG.P DEICT IMPR.2SG - дать - PF - 3SG.P
А я уже давно ей говорила: «Дай же (ему)».
(22) Jәļ-nin jәļ-nin kojŋәļpat-ɣˀe.
дать - 3SG.P дать - 3SG.P отпить - PF.3SG
Дала – принял.
(23) Lәɣen met-teŋә-tçˀekw-ˀi ik-wˀi=_m , ļuut
просто APPR - хорошо - становиться - PF = EMPH говорить - PF = EMPH вдруг
en-ewә-ŋŋo-ɣˀe.
INV - говорить - INCH - PF
Вдруг захорошело ему, вдруг начал мне говорить.
(24) “Mitˀe-ļәɣi=_m әnqen әŋqo çˀenut qәçәm qә-ļˀu-ɣәn”
впредь - знать.Vbase = EMPH это отсюда что NEG.FUT IMPR.2SG - видеть -3SG.P
Впредь знай, отсюда (от выпивки) ничего хорошего ты не найдешь.
(25) Вот он... әnqen ketem әnŋin ɣ-in-iw-ļin.
этот как.раз так PF - INV - говорить - 3SG. A. PF
Об этом он как раз мне сказал.
(26) Ənqor=ˀm qonpə ļəɣen ɣəpiļˀetə-k ɣ-ine-nə-ɣjuļe-w-ļin, jep
затем = EMPH всегда тогда вести.хозяйство - CONV PF - INV - CAUS - учиться - CAUS - 3SG. A. PF еще
ŋekke-qej-u wa-ma
девочка - DIM - EQU быть - CONV
А затем постоянно тогда вести домашнее хозяйство обучал, еще когда была девочкой.
(27) Әmә waļaŋә-nç-atә-k ɣ-ine-nә-ɣjuļe-w-ļin, әmә ŋan
тоже нож - держать - TH - INF PF - INV - CAUS - учиться - CAUS - 3SG. A. PF тоже DEICT
nike-k
делать.это.самое - INF
И держать нож научил и делать, а вот это самое делать...
(28) Әnŋataļ әrә-tku-k=ˀm ine-ļɣin-ten-tәwmetew.
EMPH ружье - VB - INF = EMPH I INV - 1SG.P - INTS - INTS - не.мочь
А вот пользоваться ружьем так и не мог (научить).
(29) Әnŋin ure-ļˀә-qej-u nikәŋut tәteŋet ļәɣe atçˀaļa tçәpәtkewә-k
так прямой - PRED3 - DIM - EQU это.самое INTJ просто очень попасть. в. цель - INF
kәke wәne e-jɣuļet-kә-ļˀ-iɣәm.
INTJ INTJ NEG - уметь - NEG - PRED3 - 1SG
Просто напрямую попасть в цель, ну надо же, вот это да, не умеющая.
(30)Jˀarat ɣe-tçˀe-ļin әnŋataļ әnnә-t tˀer tçe-nike-ŋә-t.
EMPH PF - то.самое - 3SG. PF EMPH рыба - ABS. PL немного FUT - делать.то.самое - FUT - 3PL. P
Вот что было, рыбу немного то самое.
(31) Ne-çe-çenŋә-net әmәļˀo n-ine-n-miɣçir-ew-iɣem.
INV - FUT - принести - 3PL. P все IPFV - INV - CAUS - работать - CAUS - 1SG. A
Принесут - все обрабатываю.
(32) Әtçˀet ewәn әnqen iŋqun taŋә-pat-jo-nwәn әnqena-t әtļˀa-ta ewәtļәm çinit
только всегда это чтобы INTS - приготовить - PAST. PTCP - МЕСТО этот - PL мать - ERG или сам
Только всегда это место, где готовили, мать или я.
(33) Teŋ-em-әtļәɣ-e=ˀm ɣәpiļˀetә-k .ɣ-in-iw-ļin.
INTS - REST - отец - ERG = EMPH вести.хозяйство -INF PF - INV - говорить - 3SG. A. PF
Исключительно отец учил вести дом (говорил, как вести дом).
(34) Әmә katam paļqatә-ŋo-k qәnut qonpә tә-ça-npaw-ŋә-n ļˀu-k,
даже как.раз стариться - INCH - CONV вроде всегда 1SG - FUT - перестать - FUT - 3SG.P видеть - INF
ļuut en-ewә-ŋŋo-ɣˀe — am-morɣәnan nә-twa-more — neme әmme-qej
вдруг INV - говорить - INCH - PFV REST - мы. ERG IPFV - быть - 1PL опять мать - DIM. ABS
neka-ɣtә ɣe-ļqet-ļin.
куда.то - ALL PF - уйти - 3SG. PF
Как раз перед самой смертью, когда я его скоро перестану видеть, вдруг стал мне говорить — одни мы были — опять мама куда-то ушла.
(35) Meɣçerә-ŋŋo-k nә-çajo-more, in-ik-wˀi — waŋe-k=ˀm
работа - INCH. VB - CONV IPFV - чай.пить - 1PL INV - говорить - PFV шить - INF = EMPH
ļuŋә-nә-jɣuļe-w-e mәtә-ntә-ɣәt, taŋ-amәnan meɣçer-ɣәrɣәn qonpә
NEG - CAUS - уметь - CAUS-NEG 1PL. A - AUX - 2SG.P INTS - один работа - AN всегда
ļәɣi qә-ļɣә-tçәn , taŋ-әmәļˀo itәkewәn ɣәnan ļәɣi ˀoptә-ŋaakәk...
знать. Vbase IMPR. 2 - AUX - IPFV INTS-все конечно ты. ERG знать. Vbase взрослый - дочь.
Перед работой пили чай, он говорит мне: шить не научили мы тебя, только одну работу всегда знай, обо всем в общем тебе известно,
подросток-дочка...
(36) Мне было где-то 13 лет.
(37) Әnkˀam әnan in-ik-wˀi
и он. ERG INV - говорить - PFV
И он сказал
(38) Teŋ-etļә әmә qonpә ļәɣen qәnut jejwetç-u ļuŋ-әļɣ-e mәt-әntә-ɣәt.
INTS - NEG даже всегда тогда вроде сирота - EQU NEG - знать - NEG 1PL - AUX - 2SG.P
Никогда, вроде, сиротою тебя не считали (не обихаживали, а заставляли что-то делать).
(39) Qonpә ļәɣen әtçˀet iļuļˀetә-k әmәļˀo ļәɣen.
Всегда просто только шевелиться - CONV все тогда
Все время только шевелясь все (была).
(40) Әnkˀam iɣәt-kine-t nike-ļˀә-t nenene-qeɣ-ti nenene-qej-u jep
и сейчас - PRED4 - 3PL делать.то.самое - PRED3 - PL ребенок - DIM - ABS. PL ребенок - DIM - EQU еще
wa-ma nә-mɣo-qenat mureke-kine-t enmen nenene-qej-u
быть - CONV IPFV - начинать - 3PL. IPFV наш - PRED4 - 3PL якобы ребенок-DIM-EQU
nә-mɣo-qenat toç-çajwәtko-ŋŋo-ļˀә-t etļә jˀatçat okokoka
IPFV - начинать - 3PL. IPFV новый - ходить - INCH - PRED3 - 3PL NEG слишком INTJ
әˀnә-ntә-net.
INV. IMPR. 3PL. A - AUX - 3PL. P
И нынешние делающие то самое детишки, детьми еще будучи начинают наши мол еще будучи детьми начинают... Только начинающие ходить — над ними не слишком трепещут.
(41) Qonpә mat-jaaļ ɣe-nt-e әnŋin ɣe-nt-e - вот так делают.
всегда APPR - сзади Vbase - AUX - Vbase так Vbase - AUX - Vbase
Всегда немного на расстоянии держат.
(42) Әmә-jpә ļejwә-ļˀә-t ɣa-tajŋan-ma mәnɣә-çәko, ii qun.
тоже пространство.снаружи - ABL ходить - PRED3 - 3PL ASS - пища - ASS рука - INESS да конечно
А также по улице во время ходьбы с пищей в руке, ну да.
(43) Ɣa-tajŋan-ma etļә a-nәntoŋat-kә-ļˀ-enat, iŋqun ewәtļәm ˀәttˀә-qej
ASS - пища - ASS NEG NEG - выводить - NEG - PRED3 -3PL чтобы например собака - DIM. ABS. SG FUT
çe-nike-ɣˀe tçe-peɣļin-ŋә-nin әnqen nikәŋut mәnɣәļɣә-qaj ɣa-tajŋan-ma.
делать.то.самое - TH FUT - сцапать - FUT - 3SG.P это то.самое рука - DIM. ABS. SG ASS - пища - ASS
С пищей не следует выходить, чтобы, например, собачка чего-нибудь не сделала. Захочет сцапать, ну то самое ручку с едой.
(44) Әkeen iļkin muri mәn-mejŋ-en-mәk ujŋe ujŋe e-nike-ke
в.отличие PART мы. ABS 1PL - расти - VB - 1PL NEG NEG NEG-то.самое - NEG
e-kenti-ke, ujŋe a-çakar-ka, etļә mәn-tçakar-o-mәk
NEG - конфеты - NEG NEG NEG - сахар - NEG NEG IMPR. 1PL - сахар - есть - 1PL
В отличие, еще и об этом надо говорить, как мы росли без того самого – без конфет, не было сахаров, не ели сахара.
(45) Әnŋataļ ŋot miŋkә kļep nә-twa-qen=ˀm ewәtļәm=_m tçˀenut=_m, әnqenat
EMPH вот где хлеб. ABS. SG IPFV - быть - 3SG. IPFV = EMPH или = EMPH что - EMPH этот - PL. ABS
nә-jәļ-muri ewәt itә-k wa-k, ewәtļәm=ˀm ujŋә=ˀm ŋan
IPFV - давать - 1PL если случаться - CONV быть - CONV или = EMPH DEICT NEG = EMPH DEICT
nә-tekitç-u-muri tçinit.
IPFV - мясо - есть - 1PL сам
Вдруг если где хлеб есть или же что-то, их давали нам, если было, а если не было, ели мясо сами.
Л.В:
(46) Taŋ-wakˀo-jɣot nә-ntә-muri, iŋqun n-untәm-ˀew-qej
хорошо - сесть - CONV (чтобы) IPFV - AUX - 1PL чтобы ADV - спокойно - ADV-DIM
mәn-reluuqe-erkәn n-iw-qinet.
IMPR. 1PL - жевать - IPFV IPFV - говорить - 3PL
Велят сесть хорошо нам, чтобы спокойненько жевали, говорят:
(47) etļә a-çajwәtko-qametwa-kә-ļˀ-enat.
NEG NEG - ходить - есть - NEG - PRED3 - 3PL
Нельзя есть во время ходьбы.
О.С:
(49) N-iw-qen etļә a-çajwәtko-qametwa-kә-ļˀ-enat.
IPFV - говорить - 3SG. IPFV NEG NEG - ходить - есть - NEG - PRED3 - 3PL
Говорится - нельзя есть во время ходьбы.
(50) Wetәqun әmә nene-qej-u wa-ma tot-çajwәtko-ŋŋo-k qonpә
Однако тоже ребенок - DIM - EQU AUX - CONV новый - ходить - INCH - CONV всегда
nә-piçәqew-qinet quneçe – tˀetçe әnŋin çe-nik-ew-ŋә-k.
IPFV - привыкать - 3PL. IPFV один.раз несколько.раз так CAUS - то.самое -CAUS - ? - INF
(Однако) будучи детьми... когда начинают только ходить, привыкают – один раз, много раз так поступать.
(51) Әnqorә=ˀm ŋan tçe-nik-ew-ŋә-k tçә-nik-ew-ŋә-k,
потом = EMPH DEICT CAUS - делать.то.самое - CAUS - ? - CONV CAUS - делать.то.самое - CAUS - ? - CONV
tçә-tçˀәmutçˀ-ewә-k, tçә-wakˀo-wә-k
CAUS - слушаться - CAUS - CONV CAUS - садиться - CAUS - CONV
qәmeļ әrɣәnan qәnur nә-terɣә-rˀo-ŋŋo-qenat,
как.бы они. ERG конечно IPFV - плакать - INCH - INCH - 3PL. IPFV
Затем-то заставляют делать то самое, слушаться, заставив сесть, из-за этого они, конечно, плачут поначалу.
Л.В.:
(52) nә-terɣә-twe-qenat.
IPFV - плакать - INCH-3PL.IPFV
Становятся плаксивыми.
О.С.:
(53) Nә-terɣә-twe-qenat ewәtļәm nә-kәtrewat-qenat ipe әnŋin
IPFV - плакать - INCH - 3PL.IPFV или IPFV - настаивать.на.своем - 3PL. IPFV так
ɣ-iw-e n-iw-qinet.
Vbase - говорить - Vbase IPFV - говорить - 3PL. IPFV
Становятся плаксивыми или настаивают на своем, так лучше сказать.
(54) Mere-ta terɣat-a meçәnkә çe-n-nike-w-ˀe
слезы - INSTR плач - INSTR вот FUT - CAUS - делать.то.самое - CAUS - TH
Слезами, плачем будут заставлять делать то самое.
Л.В:
(55) çama nә-keˀeçә-twi-qinet.
тоже IPFV - упрямый - INCH - 3PL. IPFV
Тоже упрямыми становятся.
О.С.:
(56) nә-ļɣi-keˀeçә-twi-qinet
IPFV - INTS - упрямый - INCH - 3PL. IPFV
Очень упрямыми становятся.
(57) Iɣәt-kine-t murәke-kine-t nike-ļˀә-t – taaqo-ta, ˀamәn witçi-te,
сейчас - PRED4 - PL наш - PRED4 - PL делать.то.самое - PRED3 - PL курить -CONV однако беспокоится - CONV
Нынешние наши делают то самое — курят, вызывая раздражение.
(58) Mur-әk meçiçˀu mәkә-ŋ, maļ-jajwaç-ɣәrɣә-t çama anә.
мы - LOC почти большой - COMPAR APPR - жалеть - AN - PL тоже PART
(У) нас больше (людей), жалко нам их в то же время.
(59) Ii, etļә tçˀenut teŋә-çˀә-n rˀenut ŋan tekitçә-n ewәtļәm әnnee-n – ŋәtˀe
да NEG что хорошо - PRED3 - 3SG что DEICT мясо - ABS. SG или рыба - ABS. SG ?
ļәɣi-tәjŋet.
настоящий - еда. ABS. SG
Да, не что-нибудь хорошее, ну что, мясо или рыбу - настоящая чукотская еда.
(60) Qoļ n-it-qinet, nә-ļɣ-etļeɣә-tˀuļ-piri-tku-ļˀet-qinet,
другой IPFV - AUX - 3PL. IPFV IPFV - INTS - сладкий - кусок - брать - DUR - ITER - 3PL. IPFV
nә-tçur-jiwә-qinet – tçequ?
IPFV - покупать - много -3PL. IPFV зачем
Порой понахватают сладости, понакупают, зачем?
(61) Nemәqej n-әmk-ˀew n-әmk-ˀew tçu-k etļeɣә-çˀә-n әnŋataļ qәrәmen
тоже ADV - многий - ADV ADV - многий - ADV есть - CONV сладкий - PRED3 - 3SG EMPH NEG
tәjŋet
еда. ABS. SG
Тоже много есть сладости – ох уж, это не еда.
(62) Etˀopeļ ŋan ewәt itә-k tçe-n-kent-u-ŋ-ewә-ççәn tçˀenut
лучше DEICT если случаться - CONV DESID - CAUS - конфеты - есть - DESID - CAUS - IPFV что
(69) Nә-weļot-tçaļa-qenat n-iw-qinet.
IPFV - ухо - пропускать - 3PL. IPFV IPFV - говорить - 3PL
Мимо ушей пропускают, говорят.
(70) Qonpә lәɣen ejŋetçˀiwә-k naqam ļәɣen naqam без толку
всегда просто ругать - INF однако просто однако
Все время, в общем, ругать – без толку.
(71) Etļә e-teɣ-ninˀew-әke=ˀm ļәɣen qonpә әtçˀet ɣ-ˀejŋetçˀiw-e
NEG NEG - хорошо - спокойно.объяснять - NEG = EMPH просто всегда только Vbase - ругать - Vbase
ļәɣenitәk.
зазря
(Детям) спокойно, хорошо не объяняют, их всегда ругают зазря.
(72) Nekem itә-k әnŋin tor-waļomә-ŋŋo-ļˀә-t,
особенно случаться - CONV так новый - слышать - INCH - PRED3 - 3PL
tor-tçetçawә-ŋŋo-ļˀә-t waļomә-k etļә әnŋiŋ, metçәntçe-qej
новый - понимать - INCH - PRED3 - PL слушать -INF NEG так медленно - DIM
ɣa-n-wetɣaw-at-a.
CONV - CAUS - говорить - CAUS - CONV
Особенно те, кто начинает слышать, только начинает понимать на слух – (с ними) так нельзя, спокойно к ним следует обращаться.
(73) etļə e-nike-kə-ļˀə-n, ətļə təmŋe-ŋot ˀajo-k ejŋetçˀiwә-kә-ļˀə-n
NEG NEG-делать.то.самое - NEG - PRED3 - 3SG простой - пустое.место - LOC ругать - NEG - PRED3 - 3SG
Не делай то самое, ни с того ни с сего не ругает.
(74) Ļәɣenitәk nә-n-weļotçaļa-w-qenat=ˀm ewi qәmeļ әrɣәnan aaļomka.
просто IPFV - CAUS - неполушные - CAUS - 3PL. IPFV - EMPH увы зато они. ERG непослушный
Из-за этого (делают) непослушными и вот тогда они непослушные.
(75) Ewәt әnkә maçәnan nә-wetɣaw-сetә-tçәnat
тогда там лучше IMPR. 3SG - говорить - друг.с.другом. - 3PL. IPFV
Тогда в этом случае пусть разговаривают друг с другом.
Л.В.:
(76) Kaaˀç-ɣәpә-ļˀә-t=ˀm nenene-t miŋkәri qәnut
упрямый - надеть - PRED3 - 3PL = EMPH ребенок - ABS. PL как PART
rә-keeˀç-tur-ewә-k?
СAUS - упрямство - делать.наоборот - CAUS - INF
Примеривших на себя упрямство детей как разъединить с упрямством?
О.С.:
(77) Ļәɣen etļә e-ɣite-kә-ļˀ-in.
просто NEG NEG - смотреть - NEG - PRED3 - 3SG
Просто не обращать внимания.
(78) Әnkә maç-әrɣәnan, әnŋin qә-kaˀaç-әtwa ewәt e-nnikew-ke itә-k
тогда пускай-они. ERG так IMPR. 3PL - упрямый - быть если NEG - что.делать - NEG случаться - INF
waj вот nekem etļә вот
DEICT особенно NEG
Тогда пускай они, если им не делать что-то, в другой раз особенно нельзя, вот.
(79) Anәqun ɣәmnan waj iɣәt әtļˀa-jɣәm tˀ-ejŋeļˀetә-n
например я. ERG DEICT сейчас мать - 1SG COND. 1SG - ругать - 3SG.P
tˀ-iwә-n tˀә-n-req-ewә-n qәnut
COND. 1SG - говорить - 3SG.P COND.1SG - CAUS - что.делать - CAUS - 3SG.P словно
tˀ-ejŋeļˀetә-n=ˀm , etļә atçˀәta.
COND.1SG - ругать - 3SG.P = EMPH NEG рядом
Например, я сейчас (была бы) мать – отругала бы, говорила бы, другое бы что-то делала с ним, ругала бы – (а вот) нельзя чтобы одновременно («двое против одного»).
(80) ļәmŋe әnŋe mikәne әnŋiŋ e-ntә-kә-ļˀ-in.
еще NEG. PROH кто так NEG - AUX - NEG - PRED3 - 3SG
Еще нельзя никому так делать.
(81) Әnkә ewәtļәm әtļәɣ-e reqәn n-in-iw-qin, ewәt qәnut=_m
там если отец - ERG что.нибудь IPFV - INV - говорить - 3SG.IPFV если словно = EMPH
n-ine-eˀqu-wiç-qin –– etļә e-jiļu-kә-ļˀ-in.
IPFV - INV - плохо - раздражаться - 3SG.IPFV NEG NEG - защищать - NEG -PRED3 - 3SG
Вот, например, если отец что-нибудь говорит ему, как бы разозлит его, нельзя заступаться.
Асиновский А.С. Консонантизм чукотского языка. Л., 1991.
Богораз В.Г. Материалы по изучению чукотского языка и фольклора, собранные в Колымском округе, ч.1. СПб., 1900.
Богораз В.Г. Материалы по изучению чукотского языка и фольклора,
собранные в Колымском округе В. Г. Богоразом. Часть I. Образцы народной словесности чукоч (тексты с переводами и пересказы). Труды Якутской экспедиции, снаряженной на средства И.М. Сибирякова, Отд. 3, т.XI, ч. III. Спб.: Типогр. Импер. Акад. Наук, 1900.
Богораз В.Г. Луораветланский (чукотский) язык // Языки и письменность народов Севера, ч. 3. — М.; Л., 1934.
Богораз В.Г. Луораветланско-русский (чукотско-русский) словарь. М.-Л.: Учпедгиз, 1937.
Венстен, Шарль. Лыгъоравэтльа- францияльы- англияльы- руссильин вэтгавъёчгын = Dictionnaire tchouktche-français-anglais-russe = Chukchi-french-english-russian dictionary = Чукотско-французско-англо-русский словарь: [в 3-х т.] / Шарль Венстен. - 2-е изд. - Въэң : Лема, 2018.
Володин А.П., Скорик П.Я. Чукотский язык, в кн.: Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1997.
Давыдова Е.А. Письмена Тыневиля: микроисторический анализ одного изобретения // Антропологический форум No 26, 2015. С. 171 – 206.
Куликова И.В. «Оленеводческая лексика в современном чукотском языке». Якутск: «Первый класс», 2014.
Куликова И.В. Чукотский язык в таблицах. Учебное пособие для учащихся 9-11 классов общеобразовательных учреждений. — 2-е изд., дораб. — Санкт-Петербург : Просвещение, Фил., 2007.
Леонтьев В.В. К вопросу о совершенствовании чукотской письменности, в кн.: Проблемы изучения национальных отношений в Сибири. Новосибирск, 1967.
Леонтьев В.В. Письменность и пути повышения грамотности чукчей, в кн.: История и культура народов Крайнего Северо-Востока. М., 1967.
Леонтьев В.В. Топонимический словарь Северо-Востока СССР. Магадан, 1989.
Молл Т.А., Инэнликэй П.И. Чукотско-русский словарь. Л.: 1957.
Мельников Г.И. Фонемы чукотского языка, в кн.: Язык и мышление. Вып. XI. М.-Л., 1948; Молл Т.А., Инэнликэй П.И. Чукотско-русский словарь. Л., 1957.
Муравьева И.А. Корякская гармония гласных в сравнении с чукотской // Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики. М., 1980.
Муравьева И.А. Сопоставительное исследование морфонологии чукотского, корякского и алюторского языков. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1980.
Петелин О. Русско-чукотский словарь (опыт). Казань: Типография и
литография В.М. Ключникова, 1898.
Пимоненкова Е.М., Тынель Л.Г. Русско-чукотский разговорник. Магадан, 1991.
Пупынина М.Ю. Особенности колымского варианта чукотского языка // Вопросы языкознания. 2018. No 3. С. 112 – 127.
Пупынина М.Ю., Коряков Ю.Б. География многоязычия народов колымско-алазейской тундры в конце XIX - начале ХХ века. Часть 1. Чукчи и их контакты с соседями. Томский журнал лингвистических и антропологических исследований, 1(23), 2019. С. 69 - 82.
Скорик П.Я. Русско-чукотский словарь. Л., 1941.
Скорик П.Я. Очерки по синтаксису чукотского языка. Л., 1948.
Скорик П.Я. Грамматика чукотского языка. т.I, М.-Л., 1961; т. II, Л., 1977.
Скорик П.Я. Чукотский язык, в кн.: Языки народов СССР, т.5. Л., 1968.
Скорик П.Я. Учебное пособие по чукотскому языку. Магадан, 1983.
Широков О.С. Структура чукотского сингармонизма, в кн.: Проблемыиструктурной лингвистики 1972. М., 1973.
Широков О.С. Фонематическая система чукотского вокализма // ВЯ, 1974, No 1.
Bogoras W. Chukchee // F. Boas (ed.). Handbook of American
Indian Languages. Vol. 2. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1922. P. 631 - 903.
Bogoras W. Chukchee Tales, in Journal of American Folklore, vol.41, No 161, 1928.
Dunn M. A grammar of Chukchi. Unpublished PhD dissertation. Australian national University, 1999.
Карта распространения языка:
Сведения об архивных материалах:
Архив В.Г. Богораза (МАЭ РАН)
Архив И.В. Куликовой (ИЛИ РАН)
Архив Т.А. Молл (ИЛИ РАН)
Каталог внешних лингвистических ресурсов
Ресурсы по ревитализации
https://arctic-children.com/article/govorim-po-chukotski/
- каталог ресурсов о чукчах и чукотском языке
Видеозаписи на чукотском языке
Уроки чукотского языка - проект "Вэтгав"
Документальный фильм В. Пуя о чукотских оленеводах Нешкаиской тундры (с титрами на русском языке)
Мультфильм "У Лукоморья" на чукотском языке
Сборники фольклорных текстов
https://web.archive.org/web/20100315132016/http://www.ling-atlas.jp/r/tale/list
- сказки на чукотском языке с английским подстрочником
https://rus4all.ru/ckt/
- художественные произведения на чукотском языке
Интерактивные словари
http://www.chukdict.com/
- чукотско-русский словарь
Лингвистические корпуса
https://chuklang.ru/
- материалы и исследования по чукотскому языку, корпус устных текстов и грамматический очерк. Все материалы собраны в ходе лингвистических экспедиций в с. Амгуэма Иультинского района Чукотского автономного округа
Популяризация чукотского языка
http://charles.weinstein.free.fr/chukches/index_ru.html
- сайт Шарля Венстена о чукотском языке
https://postnauka.ru/longreads/156688
- статья А. Козлова о чукотском языке
https://minlang.iling-ran.ru/lang/chukotskiy-yazyk
- информация о чукотском языке на сайте «Малые языки России»
http://www.sakhamemory.ru/liter/Table.aspx?cat=2
– подборка литературы по чукотскому языку
http://www.oldgazette.ru/lib/grob/index.html
- материалы по гражданской обороне на чукотском языке)